×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LUISTERSPROOKJES, 03_02 Sneeuwwitje en de zeven dwergen

03_02 Sneeuwwitje en de zeven dwergen

Heel lang geleden leefden in een ver land een wijze koning en een mooie, lieve koningin. De koningin wilde graag een kindje hebben. Op een dag in de winter toen ze bij het raam zat te borduren, prikte ze in haar vinger. Er vielen drie druppels bloed op het zwarte ebbenhout van de vensterbank. De druppels gleden van de vensterbank af naar buiten en vielen in de sneeuw onder het raam.

"Ik wilde dat ik een dochtertje had met een huid zo wit als sneeuw, lippen zo rood als bloed en haren zo zwart als ebbenhout," zuchtte de koningin.

Een jaar later kreeg ze een dochtertje met een huid zo wit als sneeuw, lippen zo rood als bloed en haren zo zwart als ebbenhout. De koningin en de koning noemden haar Sneeuwwitje.

Een paar dagen na de geboorte van Sneeuwwitje stierf de koningin. De koning had veel van zijn koningin gehouden. Maar hij vond dat Sneeuwwitje een moeder nodig had en hij besloot een nieuwe vrouw te zoeken.

Een paar maanden later trouwde hij met een prinses. Ze was heel mooi, maar haar hart was zo koud als ijs. De nieuwe koningin was ook erg ijdel. Ze geloofde dat niemand mooier was dan zij. Ze bezat een toverspiegel die ze in de koninklijke slaapkamer liet ophangen. Elke avond keek ze erin en dan fluisterde ze: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand. Wie is de mooiste in het land?"

En dan antwoordde de spiegel: "U, mijn koningin, bent de mooiste in het land".

De koningin wist dat het waar was omdat de spiegel niet kon liegen. Ze keek naar haar spiegelbeeld en glimlachte tevreden.

Sneeuwwitje groeide op en ze werd een mooi meisje. Op de dag dat Sneeuwwitje zeven jaar was geworden, vroeg haar stiefmoeder aan de spiegel: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand. Wie is de mooiste in het land?"

Tot haar schrik antwoordde de spiegel: "U, mijn koningin bent heel mooi, maar Sneeuwwitje is de mooiste in het land". De koningin werd heel boos. Ze liet de koninklijke jager bij zich komen. "Neem Sneeuwwitje mee naar het bos en dood haar. En neem haar hart mee als bewijs dat je haar echt hebt gedood."

De jager werd bleek, maar hij liep toch naar de tuin waar Sneeuwwitje speelde. Hij nam haar bij de hand en liep met haar naar het bos. Hij haalde zijn mes tevoorschijn en zei: "Ik moet je doodmaken".

Sneeuwwitje keek hem met grote ogen aan. Haar rode lippen trilden van angst. "Laat de wilde beesten je maar doden!" riep de jager. "Ik kan het niet" En hij rende weg. Sneeuwwitje bleef alleen achter in het bos.

Op weg naar het paleis doodde de jager een hert en sneed het hart van het dier eruit. Dit gaf hij aan de koningin en zei dat het van Sneeuwwitje was. De koningin lachte boosaardig en voerde het hart aan haar honden.

Sneeuwwitje dwaalde intussen door het bos. Ze was bang voor de wilde dieren die in het bos leefden.

Toen de bomen zagen hoe mooi Sneeuwwitje was, bogen ze hun takken opzij zodat ze zich geen pijn kon doen. En de wilde dieren kwamen niet te dicht bij haar, zodat ze niet zou schrikken.

Aan het einde van de middag zag Sneeuwwitje tussen de bomen een heel klein huisje. Ze liep ernaartoe en klopte op het deurtje. Maar de deur bleef dicht. Voorzichtig deed Sneeuwwitje het deurtje open en ging naar binnen.

"Wat een grappig klein huisje," dacht ze. Alles was netjes opgeruimd. Op de tafel leg een rood geblokt kleedje en daarop stonden zeven bordjes en zeven bekers. Naast elk bordje lagen een lepel, een vork en een mes. Op elk bordje lag een broodje en in elk bekertje zat wijn. Tegen een muur stonden zeven bedjes op een rij.

Sneeuwwitje had erge honger. Ze nam een hapje van elk broodje en dronk uit elke beker een slokje wijn. Sneeuwwitje was ook erg moe. Ze liep naar het eerste bedje.

"Dit bedje is te smal," zei ze. "En dit is te kort." In het zevende bedje paste ze, al ze haar knieën optrok. Ze ging liggen en viel meteen in slaap.

Het werd avond en de zeven dwergen die in het huisje woonden, kwamen thuis. Ze hadden de hele dag in de goudmijn gewerkt en ze waren erg moe. Ze staken de kaarsen aan.

"Wie heeft er op mijn stoel gezeten?" riep de eerste dwerg. "Wie heeft er aan mijn bord gezeten?" riep de tweede. "Wie heeft er van mijn brood gesnoept?" riep de derde. "En aan mijn lepel gelikt?" riep de vierde. "En mijn vork gebruikt?" riep de vijfde. "En mijn mes?" riep de zesde. "En van mijn wijn gedronken?" zei de zevende dwerg.

De eerste dwerg liep naar zijn bed. "Er heeft iemand op mijn bed gelegen!" riep hij.

"En in mijn bed," riepen de tweede, de derde, de vierde, de vijfde de zesde dwerg tegelijk.

"En nu slaapt er iemand in mijn bed," zei de zevende dwerg.

De dwergen gingen rond het bed staan. "Wat is ze mooi," zei de eerste dwerg. "Heel mooi," zeiden de tweede en derde dwerg. "We moeten geen lawaai maken," zei de vierde dwerg. "Blaas de kaarsen uit," zei de vijfde dwerg. "We mogen haar niet wakker maken," zei de zesde dwerg.

Die nacht sliep de zevende dwerg in de bedjes van de andere dwergen, steeds een uur in elk bed.

Sneeuwwitje werd de volgende morgen vroeg wakker. Eerst schrok ze toen ze de dwergen zag. Maar ze troostten haar en luisterden naar haar verhaal.

"Kun je koken?" vroeg de eerste dwerg. "En wassen, naaien en schoonmaken?" Sneeuwwitje knikte verlegen. "Dan moet je maar bij ons blijven," riepen de dwergen tegelijk. "Jij kunt het huis schoonmaken en voor ons koken, wassen en naaien als wij naar ons werk zijn. Maar je mag niemand binnenlaten als we niet thuis zijn."

Zeven jaar lang dacht de boze koningin dat Sneeuwwitje dood was. Daarom had ze niet aan haar spiegel hoeven te vragen wie de mooiste in het land was. Maar op een avond verveelde ze zich. Ze ging voor de spiegel staan en vroeg: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand? Wie is de mooiste in het land?"

De spiegel antwoordde: "U, mijn koningin bent heel mooi, maar Sneeuwwitje is de mooiste in het land". De koningin was woedend. Ze dwong de spiegel haar te vertellen waar ze Sneeuwwitje kon vinden. De boze koningin verkleedde zich als koopvrouw en ging naar het kleine huisje in het bos.

"Ik heb allerlei mooie dingen te koop" riep ze en klopte op het deurtje. Sneeuwwitje deed het raam open. "Goedemorgen," zei ze. "Wat heeft u allemaal te koop?"

"Ik verkoop linten in alle kleuren van de regenboog," zei de koningin. "Ach, het lint van je vestje is helemaal versleten. Ik zal je een nieuw lint geven."

Sneeuwwitje vergat helemaal dat ze de deur niet open mocht doen en ze liet de vrouw binnen. De boze koningin kreeg een nieuw lint door het vestje. En ze trok het lint zo strak aan dat Sneeuwwitje geen adem meer kon halen en flauwviel. "Nu zal ze zeker dood gaan," lachte de koningin vals. "En dan ben ik weer de mooiste in het land."

Tegen de avond kwamen de dwergen thuis. Ze zagen Sneeuwwitje op de grond liggen. Ze was heel erg wit en ze bewoog niet. "Maak haar vest los," riep de eerste dwerg. De tweede dwerg pakte een schaar en knipte het lint door. Sneeuwwitje kon toen weer ademhalen en deed haar ogen open. "De koningin zal erachter komen dat je nog leeft," zeiden de dwergen. "Je mag nu echt niemand meer binnenlaten"

Natuurlijk kreeg de boze koningin die avond van haar spiegel te horen dat Sneeuwwitje nog leefde. De volgende morgen nam ze een groene appel en verfde een helft rood met giftige verf. Ze verkleedde zich als een oude vrouw en ging weer naar het huisje. "Appels, mooie appels!" riep ze en klopte aan de deur.

Sneeuwwitje keek door het raam. "Ik mag niemand binnenlaten," zei ze.

"Verstandig meisje," zei de koningin en ze haalde de appel uit haar mandje. Zelf nam ze een hap uit de groene helft en gaf de rest aan Sneeuwwitje. "Hier," zei ze, "geniet er maar van ik heb er maar een hapje van genomen."

De appel zag er heerlijk uit. Sneeuwwitje nam een hap en... viel neer. "Nu is ze zeker dood," lachte de koningin en ging terug naar het paleis.

's Avonds kwamen de dwergen thuis. Ze zeggen Sneeuwwitje op de grond liggen.

De dwergen begrepen dat Sneeuwwitje niet meer te redden was. Ze waren heel verdrietig.

Omdat de dwergen Sneeuwwitje niet in de koude donkere aarde wilden begraven, maakten ze een glazen kist, zodat ze altijd naar haar konden kijken. De eerste dwerg maakte een gouden gedenkplaat waarop stond geschreven: "Hier ligt Sneeuwwitje, koningsdochter".

De dwergen droegen de kist naar de top van een heuvel en bewaakten haar dag en nacht. Ook de dieren uit het bos kwamen naar de heuvel, eerst de eekhoorntjes, toen de konijntjes en later een hertje. En de vogels kwamen voor haar zingen.

Zeven jaren gingen voorbij. Op een dag reed een prins langs en hij las de woorden die op de gouden plaat stonden geschreven. "Ik zou haar graag meenemen," zei hij tegen de dwergen. " Nee, dat gebeurt niet," zeiden de dwergen. "Willen jullie geld voor haar hebben?" vroeg de prins. "Ze betekent meer voor ons dan al het goud in de wereld," antwoordden de dwergen.

"Laat me haar dan eenmaal kussen," smeekte de prins.

De dwergen fluisterden met elkaar. "Goed, een kus dan," zeiden ze eindelijk en ze maakten de kist open.

De prins bukte zich en op het ogenblik dat hij Sneeuwwitje kuste, viel het stuk appel uit haar mond.

Even later deed Sneeuwwitje haar ogen open. Ze keek angstig om zich heen. "Je bent veilig," zei de prins. Sneeuwwitje keek naar zijn gezicht. "Je ogen hebben de kleur van de zee. En je haren zijn goudblond als de zon. Ik geloof dat ik van jou zou kunnen houden."

Wat was de prins gelukkig toen hij Sneeuwwitje uit de kist tilde. "Ik hou meer van jou dan van wie ook in de wereld. Ga met me mee naar het koninkrijk van mijn vader. En ik hoop dat je met me zult willen trouwen."

Sneeuwwitje nam afscheid van de zeven dwergen. Ze kuste hen vaarwel en beloofde dat ze hen vaak zou komen opzoeken. Daarna klom ze op het paard van de prins en reed met hem naar het paleis van zijn vader.

De boze koningin had al jaren niet aan haar spiegel gevraagd wie de mooiste van de land was. Maar juist op de dag dat Sneeuwwitje door de prins was wakker gekust, liep ze naar de spiegel en vroeg: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand. Wie is de mooiste in het land?"

De toverspiegel begon te lachen en zei: "U, mijn koningin, bent zo lelijk als de nacht. Sneeuwwitje is de mooiste in het land."

De koningin krijste van woede. Ze trok de spiegel van de muur en gooide hem tegen de vensterbank. De spiegel brak in duizend stukken. Een scherpe splinter glas drong in het hart van de boze koningin en ze viel dood neer.

03_02 Sneeuwwitje en de zeven dwergen 03_02 سنو وايت والأقزام السبعة 03_02 Schneewittchen und die sieben Zwerge 03_02 Η Χιονάτη και οι επτά νάνοι 03_02 Snow White and the Seven Dwarfs 03_02 Blancanieves y los siete enanitos 03_02 Blanche-Neige et les sept nains 03_02 Biancaneve e i sette nani 03_02 白雪姫と7人の小人 03_02 Snieguolė ir septyni nykštukai 03_02 Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków 03_02 Branca de Neve e os Sete Anões 03_02 Белоснежка и семь гномов 03_02 Snövit och de sju dvärgarna 03_02 Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler 03_02 Білосніжка та семеро гномів 03_02 白雪公主和七个小矮人 03_02 白雪公主和七个小矮人 03_02 白雪公主和七個小矮人

Heel lang geleden leefden in een ver land een wijze koning en een mooie, lieve koningin. منذ زمن طويل، في أرض بعيدة، عاش ملك حكيم وملكة جميلة ولطيفة. A long time ago, in a distant land lived a wise king and a beautiful, sweet queen. Hace mucho tiempo, en una tierra lejana vivían un rey sabio y una reina hermosa y dulce. مدتها پیش در سرزمینی دور، پادشاهی خردمند و ملکه ای زیبا و شیرین زندگی می کرد. 遠い昔、遠い国に賢い王と美しく優しい王妃が住んでいた。 옛날 먼 나라에 지혜로운 왕과 아름답고 다정한 여왕이 살았습니다. Há muito tempo atrás, em uma terra distante, vivia um rei sábio e uma linda e doce rainha. Давным-давно в далекой стране жили мудрый король и прекрасная, милая королева. Uzun zaman önce, uzak bir ülkede, bilge bir kral ve güzel, tatlı bir kraliçe yaşadı. Давним-давно, в далекій країні жили мудрий король і прекрасна, мила королева. 很久以前,在一个遥远的地方,住着一位睿智的国王和一位美丽甜美的王后。 很久以前,在一個遙遠的土地上,住著一位睿智的國王和一位美麗可愛的王后。 De koningin wilde graag een kindje hebben. أرادت الملكة أن تنجب طفلاً. The queen wanted to have a child. 王妃は子供を欲しがっていた。 A rainha queria ter um filho. Королева очень хотела иметь ребенка. Kraliçe çocuk sahibi olmak istedi. Королева дуже хотіла мати дитину. 女王想要一个孩子。 Op een dag in de winter toen ze bij het raam zat te borduren, prikte ze in haar vinger. في أحد أيام الشتاء، بينما كانت تطرز بجوار النافذة، وخزت إصبعها. One winter day, as she was embroidering by the window, she pricked her finger. یک روز زمستانی که کنار پنجره نشسته بود و مشغول گلدوزی بود، انگشتش را تیز کرد. 冬のある日、窓際に座って刺繍をしていたとき、彼女は指を刺した。 Num dia de inverno, enquanto bordava perto da janela, ela picou o dedo. Однажды зимой, когда она сидела у окна и вышивала, она уколола палец. Bir kış günü, pencere kenarında nakış işlerken parmağını deldi. Одного разу взимку, коли вона сиділа біля вікна і вишивала, вона вколола палець. 一个冬日,她在窗边绣花时,手指扎破了。 一個冬日,她在窗邊繡花時,刺破了自己的手指。 Er vielen drie druppels bloed op het zwarte ebbenhout van de vensterbank. سقطت ثلاث قطرات من الدم على حافة النافذة المصنوعة من خشب الأبنوس الأسود. Three drops of blood fell on the black ebony wood of the windowsill. سه قطره خون روی آبنوس سیاه طاقچه افتاد. 窓辺の黒檀の上に3滴の血が落ちた。 Três gotas de sangue caíram na madeira negra de ébano do parapeito da janela. Три капли крови упали на черное эбеновое дерево подоконника. Pencere pervazının siyah abanoz ağacına üç damla kan düştü. Три краплі крові впали на чорне ебенове дерево підвіконня. 三滴血滴落在窗台的黑檀木上。 De druppels gleden van de vensterbank af naar buiten en vielen in de sneeuw onder het raam. The drops slid out from the windowsill and fell into the snow below the window. قطرات از طاقچه سر خوردند و در برف زیر پنجره افتادند. 雫が窓枠から滑り落ち、下の雪に落ちた。 Капли соскальзывали с подоконника и падали в снег внизу. Damlalar pencere pervazından süzüldü ve pencerenin altındaki karın içine düştü. Краплі зісковзували з підвіконня і падали на сніг внизу. 水滴从窗台上滑落,落在窗下的雪地上。

"Ik wilde dat ik een dochtertje had met een huid zo wit als sneeuw, lippen zo rood als bloed en haren zo zwart als ebbenhout," zuchtte de koningin. "I wish I had a daughter with skin as white as snow, lips as red as blood and hair as black as ebony," sighed the queen. 「雪のように白い肌、血のように赤い唇、黒檀のように黒い髪を持つ小さな娘がいたらいいのに」と女王はため息をついた。 "나는 눈처럼 하얀 피부, 피처럼 붉은 입술, 흑단처럼 검은 머리카락을 가진 딸이 있었으면 좋겠다"고 한숨을 쉬었다. "Mi-aș dori să am o fetiță cu pielea albă ca zăpada, buzele roșii ca sângele și părul negru ca abanosul", a suspinat regina. "Я бы хотела иметь маленькую дочь с кожей белой, как снег, губами красными, как кровь, и волосами черными, как черное дерево", - вздохнула королева. "Keşke kar kadar beyaz tenli, kan kadar kırmızı dudaklı ve abanoz kadar siyah saçlı bir kızım olsaydı" diye içini çekti kraliçe. "Хотіла б я мати маленьку донечку з білою, як сніг, шкірою, червоними, як кров, губами і чорним, як чорне дерево, волоссям", - зітхнула королева. 王后感叹道:“我要是有个女儿,皮肤像雪一样白,嘴唇像血一样红,头发像乌木一样黑。”

Een jaar later kreeg ze een dochtertje met een huid zo wit als sneeuw, lippen zo rood als bloed en haren zo zwart als ebbenhout. A year later she had a daughter with skin as white as snow, lips as red as blood and hair as black as ebony. 1年後、彼女は雪のように白い肌、血のように赤い唇、黒檀のように黒い髪を持つ娘を授かった。 Через год у нее родилась дочь с белой как снег кожей, красными как кровь губами и черными как эбеновое дерево волосами. Через рік у неї народилася донька з білою, як сніг, шкірою, червоними, як кров, губами і чорним, як ебенове дерево, волоссям. 一年后,她生下了一个女儿,皮肤白如雪,唇红如血,头发黑如乌木。 De koningin en de koning noemden haar Sneeuwwitje. The queen and king called her Snow White. ملکه و پادشاه او را سفید برفی نامیدند. 女王と王は彼女を白雪姫と呼んだ。 Королева і король назвали її Білосніжкою. 女王和国王给她取名白雪公主。

Een paar dagen na de geboorte van Sneeuwwitje stierf de koningin. A few days after Snow White was born, the queen died. چند روز پس از تولد سفید برفی، ملکه درگذشت. 白雪姫が生まれて数日後、王妃が亡くなった。 Через несколько дней после рождения Белоснежки королева умерла. Через кілька днів після народження Білосніжки королева померла. 白雪公主出生几天后,王后就去世了。 De koning had veel van zijn koningin gehouden. The king had loved his queen very much. شاه ملکه خود را بسیار دوست داشت. 王は王妃を心から愛していた。 Король очень любил свою королеву. Цар дуже любив свою королеву. 国王非常爱他的王后。 Maar hij vond dat Sneeuwwitje een moeder nodig had en hij besloot een nieuwe vrouw te zoeken. But he felt that Snow White needed a mother and he decided to look for a new wife. اما او احساس کرد که سفید برفی به یک مادر نیاز دارد و تصمیم گرفت همسر جدیدی پیدا کند. しかし、彼は白雪姫に母親が必要だと感じ、新しい妻を見つけることにした。 Но он почувствовал, что Белоснежке нужна мать, и решил найти себе новую жену. Але він відчув, що Білосніжці потрібна мати, і вирішив знайти нову дружину. 但他觉得白雪公主需要一个母亲,于是他决定找一个新妻子。

Een paar maanden later trouwde hij met een prinses. A few months later, he married a princess. چند ماه بعد با یک شاهزاده خانم ازدواج کرد. 数ヵ月後、彼は王女と結婚した。 Через кілька місяців він одружився з принцесою. Ze was heel mooi, maar haar hart was zo koud als ijs. She was very beautiful, but her heart was as cold as ice. خیلی زیبا بود اما قلبش مثل یخ سرد بود. 彼女はとても美しかったが、心は氷のように冷たかった。 Она была очень красива, но ее сердце было холодным как лед. Вона була дуже красива, але її серце було холодне, як лід. De nieuwe koningin was ook erg ijdel. The new queen was also very vain. ملکه جدید نیز بسیار بیهوده بود. 新女王もうぬぼれが強かった。 Новая королева также была очень тщеславна. Нова королева також була дуже марнославною. 新王后也很虚荣。 Ze geloofde dat niemand mooier was dan zij. She believed that no one was more beautiful than her. او معتقد بود که هیچ کس زیباتر از او نیست. 彼女ほど美しい人はいないと信じていた。 Она считала, что нет никого красивее ее. Вона вірила, що немає нікого красивішого за неї. 她相信没有人比她更美丽。 Ze bezat een toverspiegel die ze in de koninklijke slaapkamer liet ophangen. She owned a magic mirror that she had hung in the royal bedroom. او یک آینه جادویی داشت که در اتاق خواب سلطنتی آویزان کرده بود. 彼女は魔法の鏡を持っていて、王室の寝室に飾っていた。 Ей принадлежало волшебное зеркало, которое она повесила в королевской спальне. У неї було чарівне дзеркало, яке вона повісила в королівській спальні. 她拥有一面挂在皇家卧室里的魔镜。 Elke avond keek ze erin en dan fluisterde ze: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand. Every night she would look into it and she would whisper, "Mirror, mirror on the wall. هر شب به آن نگاه می کرد و زمزمه می کرد: «آینه، آینه روی دیوار. 毎晩、彼女はその鏡を見ては、「鏡よ、壁の鏡よ」とささやいた。 Каждый вечер она смотрелась в него, а потом шептала: "Зеркало, зеркало на стене. Щовечора вона дивилася в нього і шепотіла: "Дзеркало, дзеркало на стіні. Wie is de mooiste in het land?" Who is the fairest in the land?" この国で一番美しいのは誰? Кто самый красивый в стране?" Хто найкрасивіша в країні?"

En dan antwoordde de spiegel: "U, mijn koningin, bent de mooiste in het land". And then the mirror answered: "You, my queen, are the most beautiful in the land". و سپس آینه پاسخ داد: "تو ای ملکه من زیباترین روی زمین هستی." すると鏡は、「女王様、あなたはこの国で一番美しいです」と答えた。 И тогда зеркало ответило: "Ты, моя королева, самая красивая в стране". І тоді дзеркало відповіло: "Ти, моя королево, найкрасивіша на землі".

De koningin wist dat het waar was omdat de spiegel niet kon liegen. The Queen knew it was true because the mirror couldn't lie. ملکه می دانست که درست است زیرا آینه نمی توانست دروغ بگوید. La reine savait que c'était vrai, car le miroir ne pouvait pas mentir. 鏡は嘘をつけないので、女王はそれが真実だと知っていた。 Королева знала, что это правда, потому что зеркало не может лгать. Королева знала, що це правда, бо дзеркало не може брехати. Ze keek naar haar spiegelbeeld en glimlachte tevreden. She looked at her reflection and smiled contentedly. به انعکاس خود نگاه کرد و با خوشحالی لبخند زد. 鏡に映った自分の姿を見て、彼女は満足げに微笑んだ。 Она посмотрела на свое отражение в зеркале и удовлетворенно улыбнулась. Вона подивилася на своє відображення в дзеркалі і задоволено посміхнулася.

Sneeuwwitje groeide op en ze werd een mooi meisje. Snow White grew up and she became a beautiful girl. سفید برفی بزرگ شد و دختری زیبا شد. 白雪姫は成長し、美しい少女になった。 Белоснежка выросла и превратилась в прекрасную девушку. Білосніжка виросла і стала прекрасною дівчиною. 白雪公主长大了,变成了一个美丽的女孩。 Op de dag dat Sneeuwwitje zeven jaar was geworden, vroeg haar stiefmoeder aan de spiegel: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand. On the day Snow White turned seven, her stepmother asked the mirror, "Mirror, mirror on the wall. روزی که سفید برفی هفت ساله شد، نامادری اش از آینه پرسید: «آینه، آینه روی دیوار. В день, когда Белоснежке исполнилось семь лет, ее мачеха спросила у зеркала: "Зеркало, зеркало на стене. У день, коли Білосніжці виповнилося сім років, її мачуха попросила дзеркало: "Дзеркало, дзеркало на стіні. 白雪公主七岁那一天,继母问镜子:“镜子,墙上的镜子。 Wie is de mooiste in het land?" Who is the fairest in the land?" Хто найкрасивіша в країні?"

Tot haar schrik antwoordde de spiegel: "U, mijn koningin bent heel mooi, maar Sneeuwwitje is de mooiste in het land". To her horror, the mirror replied, "You, my queen, are very beautiful, but Snow White is the fairest in the land." آینه به وحشت او پاسخ داد: "تو، ملکه من، بسیار زیبا هستی، اما سفید برفی زیباترین روی زمین است." К ее потрясению, зеркало ответило: "Ты, моя королева, очень красива, но Белоснежка - самая красивая в стране". На її подив, дзеркало відповіло: "Ти, моя королево, дуже красива, але Білосніжка найкрасивіша на світі". 令她惊恐的是,镜子回答说:“我的王后,你非常美丽,但白雪公主是这片土地上最美丽的。” De koningin werd heel boos. The queen became very angry. ملکه بسیار عصبانی شد. Королева очень рассердилась. Королева дуже розсердилася. Ze liet de koninklijke jager bij zich komen. She summoned the royal hunter. او شکارچی سلطنتی را احضار کرد. Elle a demandé au chasseur royal de la rejoindre. К ней присоединился королевский охотник. До неї приєднався королівський мисливець. "Neem Sneeuwwitje mee naar het bos en dood haar. „Bring Schneewittchen in den Wald und töte sie. "Take Snow White to the forest and kill her. «سفید برفی را به جنگل ببرید و او را بکشید. "Отведите Белоснежку в лес и убейте ее. "Відведи Білосніжку до лісу і вбий її. En neem haar hart mee als bewijs dat je haar echt hebt gedood." And take her heart with you as proof that you really killed her." و قلب او را با خود به عنوان دلیلی بر این که واقعا او را کشته ای، ببر.» И возьми ее сердце как доказательство того, что ты действительно убил ее". І візьміть її серце як доказ того, що ви дійсно вбили її".

De jager werd bleek, maar hij liep toch naar de tuin waar Sneeuwwitje speelde. The hunter turned pale, but he went to the yard where Snow White was playing anyway. شکارچی رنگ پریده شد، اما همچنان به سمت باغی که سفید برفی در آن بازی می کرد، رفت. Охотник побледнел, но все же пошел в сад, где играла Белоснежка. Мисливець зблід, але все одно пішов до саду, де гралася Білосніжка. 猎人的脸色变得苍白,但他还是走到了白雪公主玩耍的花园里。 Hij nam haar bij de hand en liep met haar naar het bos. He took her by the hand and led her into the woods. دستش را گرفت و به داخل جنگل برد. Он взял ее за руку и пошел с ней к лесу. Він взяв її за руку і пішов з нею до лісу. 他拉着她的手,带她走进了森林。 Hij haalde zijn mes tevoorschijn en zei: "Ik moet je doodmaken". He took out his knife and said, "I must kill you." چاقویش را بیرون آورد و گفت: باید تو را بکشم. Il a sorti son couteau et a dit : "Je dois te tuer". Он достал нож и сказал: "Я должен тебя убить". Він дістав ніж і сказав: "Я повинен тебе вбити".

Sneeuwwitje keek hem met grote ogen aan. Snow White looked at him wide-eyed. سفید برفی با چشمانی درشت به او نگاه کرد. Белоснежка смотрела на него широко раскрытыми глазами. Білосніжка дивилася на нього широкими очима. Haar rode lippen trilden van angst. Her red lips quivered with fear. Sus labios rojos se crisparon de miedo. لب های سرخش از ترس میلرزید. Ее красные губы подергивались от страха. Її червоні губи сіпалися від страху. "Laat de wilde beesten je maar doden!" "Let the wild beasts kill you!" بگذار جانوران وحشی تو را بکشند! "Пусть дикие звери убьют тебя!" "Нехай тебе вб'ють дикі звірі!" riep de jager. cried the hunter. شکارچی فریاد زد. воскликнул охотник. вигукнув мисливець. "Ik kan het niet" En hij rende weg. "I can't" And he ran away. "من نمی توانم این کار را انجام دهم" و او فرار کرد. "Я не могу этого сделать", - и он убежал. "Я не можу цього зробити", - і втік. Sneeuwwitje bleef alleen achter in het bos. Snow White was left alone in the woods. سفید برفی در جنگل تنها ماند. Белоснежка осталась одна в лесу. Білосніжка залишилася сама в лісі.

Op weg naar het paleis doodde de jager een hert en sneed het hart van het dier eruit. On the way to the palace, the hunter killed a deer and cut out the animal's heart. De camino al palacio, el cazador mató a un ciervo y le arrancó el corazón. در راه قصر، شکارچی یک آهو را کشت و قلب حیوان را برید. Sur le chemin du palais, le chasseur tue un cerf et découpe le cœur de l'animal. По дороге во дворец охотник убил оленя и вырезал у животного сердце. Дорогою до палацу мисливець убив оленя і вирізав йому серце. Dit gaf hij aan de koningin en zei dat het van Sneeuwwitje was. He gave this to the queen and said it belonged to Snow White. این را به ملکه داد و گفت مال سفید برفی است. Он отдал ее королеве и сказал, что она принадлежит Белоснежке. Це він віддав королеві і сказав, що це належить Білосніжці. De koningin lachte boosaardig en voerde het hart aan haar honden. The queen laughed wickedly and fed her dogs heart. ملکه خندید و دلش را به سگ هایش داد. Королева сердито рассмеялась и скормила сердце своим собакам. Цариця злісно розсміялася і згодувала серце своїм собакам.

Sneeuwwitje dwaalde intussen door het bos. Snow White, meanwhile, wandered through the woods. Blancanieves, mientras tanto, vagaba por el bosque. در همین حین، سفید برفی در جنگل سرگردان بود. Белоснежка тем временем бродила по лесу. Білосніжка тим часом блукала лісом. 与此同时,白雪公主在森林中漫步。 Ze was bang voor de wilde dieren die in het bos leefden. She was afraid of the wild animals that lived in the forest. او از حیوانات وحشی که در جنگل زندگی می کردند می ترسید. Она боялась диких животных, которые жили в лесу. Вона боялася диких тварин, які жили в лісі.

Toen de bomen zagen hoe mooi Sneeuwwitje was, bogen ze hun takken opzij zodat ze zich geen pijn kon doen. Als die Bäume sahen, wie schön Schneewittchen war, bogen sie ihre Äste zur Seite, damit sie sich nicht verletzen konnte. When the trees saw how beautiful Snow White was, they bent their branches aside so she couldn't hurt herself. وقتی درخت ها دیدند سفید برفی چقدر زیباست، شاخه هایشان را به کناری خم کردند تا او نتواند به خودش آسیب برساند. Когда деревья увидели, как прекрасна Белоснежка, они отогнули ветки в стороны, чтобы она не поранилась. Коли дерева побачили, яка прекрасна Білосніжка, вони нахилили свої гілки вбік, щоб вона не могла поранитися. 树木见白雪公主如此美丽,纷纷将树枝弯到一边,以免她伤到自己。 En de wilde dieren kwamen niet te dicht bij haar, zodat ze niet zou schrikken. And the wild animals didn't get too close to her, so she wouldn't be startled. Y los animales salvajes no se acercaban demasiado a ella, para que no se asustara. و حیوانات وحشی زیاد به او نزدیک نشدند تا نترسد. И дикие животные не подходили к ней слишком близко, чтобы она не испугалась. А дикі тварини не підходили до неї надто близько, щоб вона не злякалася.

Aan het einde van de middag zag Sneeuwwitje tussen de bomen een heel klein huisje. At the end of the afternoon Snow White saw a very small house between the trees. در پایان بعد از ظهر، سفید برفی خانه بسیار کوچکی را در میان درختان دید. В конце дня Белоснежка увидела между деревьями очень маленький домик. Наприкінці дня Білосніжка побачила серед дерев дуже маленький будиночок. Ze liep ernaartoe en klopte op het deurtje. She walked over and knocked on the door. رفت و در را زد. Она подошла к нему и постучала в дверь. Вона підійшла до нього і постукала у двері. Maar de deur bleef dicht. But the door remained closed. اما در بسته ماند. Но дверь оставалась закрытой. Але двері залишалися зачиненими. Voorzichtig deed Sneeuwwitje het deurtje open en ging naar binnen. Snow White carefully opened the door and went inside. سفید برفی با احتیاط در را باز کرد و داخل شد. Avec précaution, Blanche-Neige ouvrit la petite porte et entra à l'intérieur. Осторожно Белоснежка открыла маленькую дверцу и вошла внутрь. Обережно Білосніжка відчинила маленькі дверцята і зайшла всередину.

"Wat een grappig klein huisje," dacht ze. "What a funny little house," she thought. او فکر کرد: "چه خانه کوچک بامزه ای." "Какой забавный домик", - подумала она. "Який кумедний будиночок", - подумала вона. Alles was netjes opgeruimd. Everything was neatly tidy. Todo estaba perfectamente ordenado. همه چیز مرتب مرتب شده بود. Все было аккуратно аккуратно. Все було акуратно прибрано. Op de tafel leg een rood geblokt kleedje en daarop stonden zeven bordjes en zeven bekers. On the table lay a red checkered cloth and on it were seven plates and seven cups. Sobre la mesa había un mantel rojo a cuadros y sobre él siete platos y siete tazas. یک پارچه شطرنجی قرمز روی میز بگذارید و روی آن هفت بشقاب و هفت فنجان بود. Sur la table était posée une nappe à carreaux rouges et dessus sept assiettes et sept tasses. На столе лежала красная клетчатая скатерть, а на нем семь тарелок и семь чашек. На столі лежала червона скатертина в клітинку, а на ній - сім тарілок і сім чашок. 桌子上放着一块红色格子布,上面放着七个盘子和七个杯子。 Naast elk bordje lagen een lepel, een vork en een mes. Next to each plate were a spoon, a fork and a knife. Junto a cada plato había una cuchara, un tenedor y un cuchillo. کنار هر بشقاب یک قاشق، یک چنگال و یک چاقو قرار داشت. Рядом с каждой тарелкой лежали ложка, вилка и нож. Поруч з кожною тарілкою лежали ложка, виделка і ніж. Op elk bordje lag een broodje en in elk bekertje zat wijn. There was a sandwich on each plate and wine in each cup. Había un bocadillo en cada plato y vino en cada copa. در هر بشقاب یک ساندویچ و در هر فنجان شراب بود. На каждой тарелке лежал сэндвич, а в каждом стакане - вино. На кожній тарілці був бутерброд, а в кожній чашці - вино. Tegen een muur stonden zeven bedjes op een rij. Seven beds were lined up against a wall. Contra una pared había siete catres en fila. هفت تخت کنار یک دیوار ردیف شده بود. У стены в ряд стояли семь кроватей. Біля стіни стояло сім ліжечок у ряд.

Sneeuwwitje had erge honger. Snow White was very hungry. سفید برفی خیلی گرسنه بود. Blanche-Neige avait très faim. Белоснежка была очень голодна. Білосніжка була дуже голодна. Ze nam een hapje van elk broodje en dronk uit elke beker een slokje wijn. She took a bite of each sandwich and drank a sip of wine from each cup. او از هر ساندویچ لقمه ای گرفت و از هر فنجان شراب می خورد. Elle prit une bouchée de chaque sandwich et sirota du vin dans chaque tasse. Она откусила по кусочку от каждого сэндвича и отпила вина из каждого стакана. Вона відкусила шматочок від кожного бутерброда і випила вина з кожного келиха. Sneeuwwitje was ook erg moe. Snow White was also very tired. Белоснежка тоже очень устала. Ze liep naar het eerste bedje. She walked to the first bed. به سمت تخت اول رفت. Она подошла к первой койке. Вона підійшла до першого ліжечка.

"Dit bedje is te smal," zei ze. "This bed is too narrow," she said. او گفت: «این تخت خیلی باریک است. "Це ліжечко занадто вузьке", - сказала вона. "En dit is te kort." "And this is too short." "А це занадто коротко". In het zevende bedje paste ze, al ze haar knieën optrok. She could fit into the seventh cot if she raised her knees. En el séptimo catre cabía, aunque levantaba las rodillas. او حتی اگر زانوهایش را بالا بکشد، در تخت هفتم جا می‌شود. Elle s'est installée dans le septième berceau, même si elle a relevé ses genoux. На седьмой койке она поместилась, хотя и подняла колени. У сьомому ліжечку вона помістилася, хоч і підняла коліна. 即使她把膝盖拉起来,她也能挤进第七张婴儿床。 Ze ging liggen en viel meteen in slaap. She lay down and immediately fell asleep. دراز کشید و بلافاصله به خواب رفت. Она легла и тут же уснула. Вона лягла і одразу ж заснула.

Het werd avond en de zeven dwergen die in het huisje woonden, kwamen thuis. Evening came and the seven dwarfs who lived in the cottage came home. Le soir vint et les sept nains qui vivaient dans la chaumière rentrèrent à la maison. Наступила ночь, и семь гномов, живших в домике, вернулись домой. Настала ніч, і семеро гномів, які жили в котеджі, повернулися додому. Ze hadden de hele dag in de goudmijn gewerkt en ze waren erg moe. They had worked all day in the gold mine and they were very tired. آنها تمام روز را در معدن طلا کار کرده بودند و بسیار خسته بودند. Они весь день работали на золотой шахте и очень устали. Вони цілий день працювали на золотій копальні і були дуже втомлені. Ze staken de kaarsen aan. They lit the candles. Ils ont allumé les bougies. Они зажгли свечи. Вони запалили свічки.

"Wie heeft er op mijn stoel gezeten?" "Who sat in my chair?" "چه کسی روی صندلی من نشست؟" "Кто сидел в моем кресле?" "Хто сидів на моєму стільці?" riep de eerste dwerg. cried the first dwarf. کوتوله اول فریاد زد. "Wie heeft er aan mijn bord gezeten?" "Who sat at my plate?" "چه کسی پشت بشقاب من نشست؟" « Qui s'est assis à mon assiette ? "Кто трогал мою тарелку?" "Хто торкався моєї тарілки?" “谁坐在我的盘子里?” riep de tweede. cried the second. "Wie heeft er van mijn brood gesnoept?" "Who ate my bread?" "¿Quién ha estado merendando mi pan?" "چه کسی نان مرا خورد؟" "Кто перекусил моим хлебом?" "Хто закушував моїм хлібом?" “谁吃了我的面包?” riep de derde. cried the third. سومی فریاد زد 第三个喊道。 "En aan mijn lepel gelikt?" "And licked my spoon?" "و قاشق من را لیسید؟" I polizał moją łyżkę? "И облизал мою ложку?" "І облизав мою ложку?" “还舔了我的勺子?” riep de vierde. cried the fourth. 第四个喊道。 "En mijn vork gebruikt?" "And used my fork?" "И пользовался моей вилкой?" "І користувався моєю виделкою?" riep de vijfde. cried the fifth. "En mijn mes?" "And my knife?" "А мій ніж?" riep de zesde. cried the sixth. "En van mijn wijn gedronken?" "And drank of my wine?" "И пили из моего вина?" "І пили з мого вина?" zei de zevende dwerg. said the seventh dwarf.

De eerste dwerg liep naar zijn bed. The first dwarf walked to his bed. Первый гном подошел к своей кровати. Перший гном підійшов до свого ліжка. "Er heeft iemand op mijn bed gelegen!" "Someone has been lying on my bed!" "یکی روی تخت من دراز کشیده است!" "Кто-то лежал на моей кровати!" "Хтось лежав на моєму ліжку!" “有人躺在我床上!” riep hij. he cried. він плакав.

"En in mijn bed," riepen de tweede, de derde, de vierde, de vijfde de zesde dwerg tegelijk. "And in my bed," cried the second, the third, the fourth, the fifth, and the sixth dwarf in unison. کوتوله دوم، سوم، چهارم، پنجم و ششم همزمان فریاد زد: «و در رختخوابم». « Et dans mon lit », s'écrièrent à la fois le deuxième, le troisième, le quatrième, le cinquième et le sixième nain. "И в моей постели", - закричали одновременно второй, третий, четвертый, пятый и шестой карлики.

"En nu slaapt er iemand in mijn bed," zei de zevende dwerg. "And now someone is sleeping in my bed," said the seventh dwarf. کوتوله هفتم گفت: "و اکنون یک نفر در تخت من خوابیده است." "А теперь кто-то спит в моей постели", - сказал седьмой гном. "А тепер хтось спить у моєму ліжку", - сказав сьомий гном.

De dwergen gingen rond het bed staan. Die Zwerge versammelten sich um das Bett. The dwarves gathered around the bed. Гномы встали вокруг кровати. Гноми стояли навколо ліжка. "Wat is ze mooi," zei de eerste dwerg. "How beautiful she is," said the first dwarf. کوتوله اول گفت: "او چقدر زیباست." "Какая она красивая, - сказал первый гном. "Яка вона гарна", - сказав перший гном. "Heel mooi," zeiden de tweede en derde dwerg. "Very nice," said the second and third dwarfs. "Дуже гарно", - сказали другий і третій гноми. "We moeten geen lawaai maken," zei de vierde dwerg. "We must not make noise," said the fourth dwarf. "Мы не должны шуметь", - сказал четвертый гном. "Ми не повинні шуміти", - сказав четвертий гном. "Blaas de kaarsen uit," zei de vijfde dwerg. "Blow out the candles," said the fifth dwarf. کوتوله پنجم گفت: شمع ها را فوت کن. « Souffle les bougies », dit le cinquième nain. "Задуйте свечи", - сказал пятый гном. "Задмухай свічки", - сказав п'ятий гном. “吹灭蜡烛,”第五个小矮人说。 "We mogen haar niet wakker maken," zei de zesde dwerg. "We mustn't wake her," said the sixth dwarf. "Мы не должны ее будить, - сказал шестой гном. "Ми не повинні її будити, - сказав шостий гном.

Die nacht sliep de zevende dwerg in de bedjes van de andere dwergen, steeds een uur in elk bed. That night the seventh dwarf slept in the cots of the other dwarfs, one hour in each bed at a time. В ту ночь седьмой гном спал в кроватях других гномов, по часу в каждой кровати. Тієї ночі сьомий гном спав у ліжках інших гномів, по годині в кожному ліжку. 那天晚上,第七个小矮人睡在其他小矮人的床上,每张床上一次一个小时。

Sneeuwwitje werd de volgende morgen vroeg wakker. Snow White woke up early the next morning. На следующее утро Белоснежка проснулась рано. Білосніжка прокинулася рано вранці наступного дня. Eerst schrok ze toen ze de dwergen zag. At first she was shocked when she saw the dwarves. Al principio se sobresaltó cuando vio a los enanos. او ابتدا با دیدن کوتوله ها شوکه شد. Au début, elle fut surprise quand elle vit les nains. Увидев гномов, она поначалу опешила. Спочатку вона злякалася, коли побачила гномів. Maar ze troostten haar en luisterden naar haar verhaal. But they comforted her and listened to her story. اما آنها او را دلداری دادند و به داستان او گوش دادند. Mais ils l'ont réconfortée et ont écouté son histoire. Но они утешили ее и выслушали ее историю. Ama onu teselli ettiler ve hikâyesini dinlediler. Але вони втішили її і вислухали її історію. 但他们安慰了她并听了她的故事。

"Kun je koken?" "Can you cook?" "Ты умеешь готовить?" "Yemek yapabilir misin?" "Ти вмієш готувати?" vroeg de eerste dwerg. asked the first dwarf. از کوتوله اول پرسید. запитав перший гном. "En wassen, naaien en schoonmaken?" "And washing, sewing and cleaning?" "و شستشو، خیاطی و تمیز کردن؟" "А прання, шиття і прибирання?" Sneeuwwitje knikte verlegen. Snow White nodded shyly. سفید برفی با خجالت سری تکان داد. Blanche-Neige hocha timidement la tête. Белоснежка застенчиво кивнула. Білосніжка сором'язливо кивнула. 白雪羞涩地点点头。 "Dan moet je maar bij ons blijven," riepen de dwergen tegelijk. "Then you should stay with us," the dwarves shouted in unison. "Тогда ты должен остаться с нами, - одновременно воскликнули гномы. "Тоді ти маєш залишитися з нами", - вигукнули гноми одночасно. "Jij kunt het huis schoonmaken en voor ons koken, wassen en naaien als wij naar ons werk zijn. "You can clean the house and cook, wash and sew for us while we are at work. «شما می توانید خانه را تمیز کنید و وقتی سر کار هستیم برای ما آشپزی کنید، بشوئید و بدوزید. "Ты можешь убирать в доме, готовить, стирать и шить для нас, когда мы уходим на работу. Maar je mag niemand binnenlaten als we niet thuis zijn." But you can't let anyone in if we're not home." اما اگر ما خانه نباشیم، نمی‌توانید به کسی اجازه ورود بدهید.» Но вы не должны никого впускать, когда нас нет дома". Але ви не повинні нікого впускати, коли нас немає вдома".

Zeven jaar lang dacht de boze koningin dat Sneeuwwitje dood was. For seven years, the Evil Queen thought Snow White was dead. به مدت هفت سال ملکه شیطان فکر می کرد سفید برفی مرده است. Семь лет злая королева считала Белоснежку мертвой. Сім років зла королева вважала Білосніжку мертвою. 七年来,邪恶的女王一直认为白雪公主已经死了。 Daarom had ze niet aan haar spiegel hoeven te vragen wie de mooiste in het land was. That's why she didn't have to ask her mirror who was the fairest in the land. بنابراین، نیازی نبود که از آینه خود بپرسد که زیباترین روی زمین کیست؟ Поэтому ей не пришлось спрашивать у своего зеркала, кто из них самый красивый в стране. Тому їй не довелося запитувати у дзеркала, хто найкрасивіша в країні. Maar op een avond verveelde ze zich. But one night she got bored. اما یک شب حوصله اش سر رفته بود. Но однажды вечером ей стало скучно. Але одного вечора їй стало нудно. 但有一天晚上,她感到无聊。 Ze ging voor de spiegel staan en vroeg: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand? She stood in front of the mirror and asked, "Mirror, mirror on the wall? Elle s'est tenue devant le miroir et a demandé : "Miroir, miroir sur le mur ? Вона стояла перед дзеркалом і питала: "Дзеркало, дзеркало на стіні? Wie is de mooiste in het land?" Who is the fairest in the land?" Ülkenin en güzeli kim?" Хто найкрасивіша в країні?"

De spiegel antwoordde: "U, mijn koningin bent heel mooi, maar Sneeuwwitje is de mooiste in het land". The mirror replied, "You, my queen, are very beautiful, but Snow White is the fairest in the land." El espejo respondió: "Tú, mi reina, eres muy hermosa, pero Blancanieves es la más bella del país". Дзеркало відповіло: "Ти, моя королево, дуже красива, але Білосніжка найкрасивіша на світі". De koningin was woedend. The queen was furious. ملکه عصبانی شد. Королева была в ярости. Королева була розлючена. 女王勃然大怒。 Ze dwong de spiegel haar te vertellen waar ze Sneeuwwitje kon vinden. She forced the mirror to tell her where to find Snow White. آینه را مجبور کرد که به او بگوید سفید برفی را کجا پیدا کند. Elle força le miroir à lui dire où trouver Blanche-Neige. Она заставила зеркало подсказать ей, где найти Белоснежку. Вона змусила дзеркало сказати їй, де знайти Білосніжку. De boze koningin verkleedde zich als koopvrouw en ging naar het kleine huisje in het bos. The evil queen dressed up as a merchant and went to the small house in the woods. La malvada reina se disfrazó de mujer mercader y se dirigió a la casita del bosque. Зла королева переодяглася купчихою і пішла до будиночка в лісі.

"Ik heb allerlei mooie dingen te koop" riep ze en klopte op het deurtje. "I have all kinds of beautiful things for sale," she called and knocked on the door. "У меня есть много красивых вещей на продажу!" - воскликнула она и постучала в дверь. "У мене є багато гарних речей на продаж!" - вигукнула вона і постукала у двері. Sneeuwwitje deed het raam open. Snow White opened the window. Белоснежка открыла окно. Білосніжка відчинила вікно. "Goedemorgen," zei ze. "Good morning," she said. "Доброе утро", - сказала она. "Wat heeft u allemaal te koop?" "What do you have for sale?" "¿Qué tenéis todos a la venta?" "Что у вас есть на продажу?" "Що у вас є на продаж?" “你们都卖什么?”

"Ik verkoop linten in alle kleuren van de regenboog," zei de koningin. "I sell ribbons in all colors of the rainbow," the queen said. "Я продаю ленты всех цветов радуги", - сказала королева. "Я продаю стрічки всіх кольорів веселки", - сказала королева. "Ach, het lint van je vestje is helemaal versleten. "Oh, the ribbon on your cardigan is all worn out. "Ah, le ruban de ton cardigan est complètement usé. "А, лента на вашем пиджаке совсем износилась. "Ах, стрічка на твоєму піджаку зовсім зносилася. “啊,你开衫的缎带完全磨损了。 Ik zal je een nieuw lint geven." I'll give you a new ribbon." Я подарю вам новую ленту". Я дам тобі нову стрічку". 我会给你一条新丝带。”

Sneeuwwitje vergat helemaal dat ze de deur niet open mocht doen en ze liet de vrouw binnen. Snow White completely forgot that she was not allowed to open the door and she let the woman in. Белоснежка совсем забыла, что не должна была открывать дверь, и впустила женщину. Білосніжка зовсім забула, що не повинна була відчиняти двері, і впустила жінку. 白雪公主完全忘记了自己不应该开门,她让那个女人进了门。 De boze koningin kreeg een nieuw lint door het vestje. Die böse Königin hat ein neues Band durch die Weste bekommen. The evil queen got a new ribbon through the vest. La méchante reine a obtenu un nouveau ruban à travers le gilet. Разгневанная королева получила новую ленту через жилет. Розгнівана королева отримала нову стрічку через жилет. 邪恶的女王从背心里得到了一条新丝带。 En ze trok het lint zo strak aan dat Sneeuwwitje geen adem meer kon halen en flauwviel. And she pulled the ribbon so tight that Snow White couldn't breathe and passed out. Y tiró tanto de la cinta que Blancanieves ya no pudo respirar y se desmayó. Et elle a tellement serré le ruban que Blanche-Neige n'a pas pu respirer et s'est évanouie. И она так туго затянула ленту, что Белоснежка перестала дышать и потеряла сознание. І вона затягнула стрічку так туго, що Білосніжка не змогла більше дихати і знепритомніла. 她把丝带拉得太紧,白雪公主无法呼吸并晕倒了。 "Nu zal ze zeker dood gaan," lachte de koningin vals. "Now she will surely die," the queen laughed falsely. "Ahora sí que morirá", rió la reina con maldad. "Maintenant, elle va sûrement mourir", rit faussement la reine. "Теперь она точно умрет", - злобно рассмеялась королева. "Тепер вона точно помре", - злорадно засміялася королева. “现在她必死无疑了。”王后假笑道。 "En dan ben ik weer de mooiste in het land." "And then I'll be the fairest in the land again." "И тогда я снова стану самой красивой в стране". "І тоді я знову буду найкрасивішою в країні".

Tegen de avond kwamen de dwergen thuis. Towards evening the dwarves came home. Hacia el anochecer, los enanos volvieron a casa. Ближе к вечеру гномы вернулись домой. Ближче до вечора гноми повернулися додому. 傍晚时分,矮人们回家了。 Ze zagen Sneeuwwitje op de grond liggen. They saw Snow White lying on the ground. Они увидели Белоснежку, лежащую на земле. Вони побачили Білосніжку, яка лежала на землі. Ze was heel erg wit en ze bewoog niet. She was very white and she didn't move. Elle était toute blanche et elle ne bougeait pas. Она была очень белой и не двигалась. Вона була дуже біла і не рухалася. 她脸色很白,一动也不动。 "Maak haar vest los," riep de eerste dwerg. "Untie her waistcoat," cried the first dwarf. "Ослабьте ее жилет, - крикнул первый гном. "Розстебни їй жилет", - крикнув перший гном. De tweede dwerg pakte een schaar en knipte het lint door. The second dwarf took a pair of scissors and cut the ribbon. Второй гном взял ножницы и разрезал ленту. Другий гном схопив ножиці і перерізав стрічку. Sneeuwwitje kon toen weer ademhalen en deed haar ogen open. Snow White could then breathe again and opened her eyes. Blancanieves volvió a respirar y abrió los ojos. Белоснежка снова смогла дышать и открыла глаза. Білосніжка знову змогла дихати і розплющила очі. 白雪公主终于恢复了呼吸,睁开了眼睛。 "De koningin zal erachter komen dat je nog leeft," zeiden de dwergen. "The queen will find out that you are alive," said the dwarves. « La reine découvrira que vous êtes toujours en vie », dirent les nains. "Королева узнает, что ты жив, - сказали гномы. "Королева дізнається, що ти живий", - сказали гноми. "Je mag nu echt niemand meer binnenlaten" "You really can't let anyone in now" "Вы действительно не можете никого впустить". "Зараз ви дійсно не можете нікого впустити"

Natuurlijk kreeg de boze koningin die avond van haar spiegel te horen dat Sneeuwwitje nog leefde. Of course, that night the Evil Queen was told by her mirror that Snow White was still alive. Por supuesto, esa noche la reina malvada fue informada por su espejo de que Blancanieves seguía viva. Звичайно, тієї ночі злій королеві її дзеркало повідомило, що Білосніжка все ще жива. 当然,那天晚上,邪恶女王从镜子中得知白雪公主还活着。 De volgende morgen nam ze een groene appel en verfde een helft rood met giftige verf. The next morning she took a green apple and painted half of it red with poisonous paint. صبح روز بعد یک سیب سبز برداشت و نیمی از آن را با رنگ سمی قرمز کرد. На следующее утро она взяла зеленое яблоко и покрасила одну его половинку в красный цвет ядовитой краской. Наступного ранку вона взяла зелене яблуко і пофарбувала одну половинку в червоний колір отруйною фарбою. 第二天早上,她拿了一个青苹果,用毒漆把它的一半涂成红色。 Ze verkleedde zich als een oude vrouw en ging weer naar het huisje. She dressed up as an old woman and went back to the cottage. Она переоделась в старуху и вернулась в коттедж. Вона переодяглася старою жінкою і повернулася до котеджу. "Appels, mooie appels!" "Apples, beautiful apples!" "سیب، سیب های زیبا!" riep ze en klopte aan de deur. she called out and knocked on the door.

Sneeuwwitje keek door het raam. Snow White looked through the window. Белоснежка посмотрела в окно. Білосніжка зазирнула у вікно. "Ik mag niemand binnenlaten," zei ze. "I can't let anyone in," she said. "Мне нельзя никого впускать", - сказала она.

"Verstandig meisje," zei de koningin en ze haalde de appel uit haar mandje. "Sensible girl," said the queen, taking the apple out of her basket. ملکه در حالی که سیب را از سبد خود درآورد گفت: "دختر عاقل." "Fille intelligente", a déclaré la reine, et elle a pris la pomme de son panier. "Мудра дівчинка", - сказала королева і взяла яблуко зі свого кошика. “聪明的姑娘,”王后说,从篮子里取出苹果。 Zelf nam ze een hap uit de groene helft en gaf de rest aan Sneeuwwitje. She herself took a bite out of the green half and gave the rest to Snow White. خودش لقمه ای از نیمه سبز برداشت و بقیه را به سفید برفی داد. Она сама откусила от зеленой половинки, а остальное отдала Белоснежке. Вона сама відкусила зелену половинку, а решту віддала Білосніжці. "Hier," zei ze, "geniet er maar van ik heb er maar een hapje van genomen." "Here," she said, "enjoy it. I only took a bite." "Toma", dijo, "disfrútalo que acabo de darle un mordisco". او گفت: "اینجا، از آن لذت ببرید، من فقط یک گاز از آن برداشتم." "Вот, - сказала она, - наслаждайтесь, я только что откусила кусочек". "Ось, - сказала вона, - насолоджуйся, я щойно відкусила шматочок". “来,”她说,“好好享受吧,我只咬了一口。”

De appel zag er heerlijk uit. The apple looked delicious. سیب خوشمزه به نظر می رسید. Яблоко выглядело очень аппетитно. Яблуко виглядало апетитно. Sneeuwwitje nam een hap en... viel neer. Snow White took a bite and... fell down. سفید برفی گاز گرفت و... افتاد پایین. Blanche-Neige a mordu et… est tombée. Белоснежка откусила кусочек и... упала. Білосніжка вкусила і... впала. 白雪公主咬了一口,然后……倒下了。 "Nu is ze zeker dood," lachte de koningin en ging terug naar het paleis. "Now she must be dead," laughed the queen and went back to the palace. ملکه خندید و به کاخ برگشت. "Тепер вона точно мертва", - засміялася цариця і повернулася до палацу.

's Avonds kwamen de dwergen thuis. In the evening the dwarves came home. Ze zeggen Sneeuwwitje op de grond liggen. They say Snow White lying on the floor. Кажуть, що Білосніжка лежала на землі. 他们说白雪公主躺在地上。

De dwergen begrepen dat Sneeuwwitje niet meer te redden was. The dwarfs understood that Snow White was beyond saving. کوتوله ها فهمیدند که سفید برفی دیگر نمی تواند نجات یابد. Les nains ont compris que Blanche-Neige ne pouvait plus être sauvée. Гномы поняли, что Белоснежку уже не спасти. Гноми розуміли, що Білосніжку вже не врятувати. Ze waren heel verdrietig. They were very sad. خیلی غمگین بودند. Ils étaient très tristes. Они были очень грустными. Вони були дуже сумні.

Omdat de dwergen Sneeuwwitje niet in de koude donkere aarde wilden begraven, maakten ze een glazen kist, zodat ze altijd naar haar konden kijken. Since the dwarfs did not want to bury Snow White in the cold dark earth, they made a glass coffin so that they could always look at her. از آنجایی که کوتوله ها نمی خواستند سفید برفی را در زمین سرد و تاریک دفن کنند، یک تابوت شیشه ای درست کردند تا بتوانند همیشه به او نگاه کنند. Поскольку гномы не хотели хоронить Белоснежку в холодной темной земле, они сделали стеклянный гроб, чтобы всегда иметь возможность смотреть на нее. Оскільки гноми не хотіли ховати Білосніжку в холодній темній землі, вони зробили скляну труну, щоб завжди дивитися на неї. De eerste dwerg maakte een gouden gedenkplaat waarop stond geschreven: "Hier ligt Sneeuwwitje, koningsdochter". The first dwarf made a gold plaque on which was written: "Here lies Snow White, King's daughter". اولین کوتوله یک پلاک طلایی ساخت که روی آن نوشته شده بود: "اینجا سفید برفی، دختر پادشاه است." Первый гном сделал золотую дощечку, на которой было написано: "Здесь лежит Белоснежка, дочь короля". Перший гном зробив золоту дошку, на якій було написано: "Тут лежить Білосніжка, королівська дочка".

De dwergen droegen de kist naar de top van een heuvel en bewaakten haar dag en nacht. The dwarves carried the coffin to the top of a hill and guarded it day and night. کوتوله ها تابوت را به بالای تپه حمل می کردند و شبانه روز از آن محافظت می کردند. Les nains portèrent le cercueil au sommet d'une colline et le gardèrent jour et nuit. Гномы отнесли гроб на вершину холма и охраняли его день и ночь. Гноми винесли труну на вершину пагорба і охороняли її вдень і вночі. 矮人们把棺材抬到山顶,日夜看守着。 Ook de dieren uit het bos kwamen naar de heuvel, eerst de eekhoorntjes, toen de konijntjes en later een hertje. The animals from the forest also came to the hill, first the squirrels, then the bunnies and later a deer. حیوانات جنگل نیز به تپه آمدند، ابتدا سنجاب ها، سپس خرگوش ها و بعداً یک آهو. На холм пришли и лесные животные: сначала белки, потом кролики, а позже - олень. Тварини з лісу також прийшли на пагорб, спочатку білки, потім зайці, а згодом олень. En de vogels kwamen voor haar zingen. And the birds came to sing to her. И птицы прилетели к ней петь. І птахи прилетіли, щоб заспівати їй. 鸟儿来给她唱歌。

Zeven jaren gingen voorbij. Seven years passed. Pasaron siete años. هفت سال گذشت. Прошло семь лет. Минуло сім років. 七年过去了。 Op een dag reed een prins langs en hij las de woorden die op de gouden plaat stonden geschreven. One day a prince rode by and he read the words written on the gold plate. یک روز شاهزاده ای سوار شد و کلمات نوشته شده روی بشقاب طلایی را خواند. Однажды мимо проезжал принц и прочитал слова, написанные на золотой пластине. Одного разу, проїжджаючи повз, принц прочитав слова, написані на золотій пластині. 有一天,一位王子开车经过,他看到了写在金板上的文字。 "Ik zou haar graag meenemen," zei hij tegen de dwergen. " „Ich würde sie gerne mitnehmen“, sagte er zu den Zwergen. " "I'd like to take her with me," he told the dwarves. " "Me encantaría llevármela", dijo a los enanos. " او به کوتوله ها گفت: "دوست دارم او را با خودم ببرم." " "Я бы с удовольствием взял ее", - сказал он гномам. " "Я б із задоволенням взяв її, - сказав він гномам. " “我想带她一起去,”他对矮人们说。 ” Nee, dat gebeurt niet," zeiden de dwergen. No, it won't," said the dwarves. No, eso no va a pasar", dijeron los enanos. نه، این اتفاق نخواهد افتاد.» کوتوله ها گفتند. Нет, этого не будет, - сказали гномы. Ні, цього не буде, - сказали гноми. 不,那不会发生,”矮人们说。 "Willen jullie geld voor haar hebben?" "Do you want money for her?" "دوست داری برایش پول داشته باشی؟" "Вам нужны деньги за нее?" "Ти хочеш за неї гроші?" “你想给她钱吗?” vroeg de prins. asked the prince. запитав принц. 王子问道。 "Ze betekent meer voor ons dan al het goud in de wereld," antwoordden de dwergen. "She means more to us than all the gold in the world," replied the dwarves. کوتوله ها پاسخ دادند: «او برای ما از تمام طلاهای دنیا مهمتر است. "Она значит для нас больше, чем все золото мира", - ответили гномы. "Вона значить для нас більше, ніж усе золото світу", - відповіли гноми.

"Laat me haar dan eenmaal kussen," smeekte de prins. "Then let me kiss her once," begged the prince. شاهزاده التماس کرد: "پس بگذار یک بار او را ببوسم." "Alors laissez-moi l'embrasser une fois," supplia le prince. "Тогда позвольте мне поцеловать ее хоть раз", - умолял принц. "Тоді дозволь мені поцілувати її один раз", - попросив принц. “那就让我吻她一次吧。”王子恳求道。

De dwergen fluisterden met elkaar. The dwarves whispered to each other. Гномы перешептывались между собой. Гноми зашепотіли один до одного. "Goed, een kus dan," zeiden ze eindelijk en ze maakten de kist open. "Okay, a kiss then," they finally said and opened the box. در نهایت گفتند: "باشه، یک بوسه" و در جعبه را باز کردند. "Ну, тогда целую", - наконец сказали они и открыли коробку. "Ну, тоді поцілунок", - нарешті сказали вони і відкрили коробку.

De prins bukte zich en op het ogenblik dat hij Sneeuwwitje kuste, viel het stuk appel uit haar mond. The prince bent down and as he kissed Snow White, the piece of apple fell from her mouth. شاهزاده خم شد و در حالی که سفید برفی را می بوسید، تکه سیب از دهانش افتاد. Le prince se pencha et au moment où il embrassa Blanche-Neige, le morceau de pomme tomba de sa bouche. Принц наклонился, и в тот момент, когда он поцеловал Белоснежку, кусочек яблока выпал у нее изо рта. Принц нахилився, і в ту мить, коли він поцілував Білосніжку, шматочок яблука випав у неї з рота. 王子弯下腰,亲吻白雪公主时,那块苹果从她嘴里掉了下来。

Even later deed Sneeuwwitje haar ogen open. A moment later, Snow White opened her eyes. Мгновение спустя Белоснежка открыла глаза. За мить Білосніжка розплющила очі. Ze keek angstig om zich heen. She looked around anxiously. با نگرانی به اطراف نگاه کرد. Elle regarda autour d'elle avec anxiété. Она с тревогой огляделась по сторонам. Вона занепокоєно озирнулася. 她焦急地环顾四周。 "Je bent veilig," zei de prins. "You are safe," said the prince. "Вы в безопасности", - сказал принц. "Ти в безпеці", - сказав принц. Sneeuwwitje keek naar zijn gezicht. Snow White looked at his face. سفید برفی به صورتش نگاه کرد. Белоснежка посмотрела на его лицо. Білосніжка подивилася на його обличчя. 白雪公主看着他的脸。 "Je ogen hebben de kleur van de zee. Your eyes are the color of the sea. "Твои глаза цвета моря. "Твої очі кольору моря. “你的眼睛是大海的颜色。 En je haren zijn goudblond als de zon. And your hair is golden blond like the sun. А твои волосы золотисто-светлые, как солнце. А волосся золотисто-русяве, як сонце. Ik geloof dat ik van jou zou kunnen houden." Ich glaube, ich könnte dich lieben." I believe I could love you." من باور دارم که می توانم تو را دوست داشته باشم.» Я верю, что смогу полюбить тебя". Я вірю, що змогла б тебе полюбити". 我相信我可以爱你。”

Wat was de prins gelukkig toen hij Sneeuwwitje uit de kist tilde. How happy the prince was when he lifted Snow White from the coffin. Qué feliz estaba el príncipe cuando sacó a Blancanieves del ataúd. Comme le prince était heureux quand il a sorti Blanche-Neige du cercueil. Как счастлив был принц, когда поднял Белоснежку из гроба. Як же зрадів принц, коли підняв Білосніжку з труни. 当王子把白雪公主从棺材里抱出来时,他是多么高兴啊。 "Ik hou meer van jou dan van wie ook in de wereld. „Ich liebe dich mehr als alles andere auf der Welt. "I love you more than anyone in the world. "Te quiero más que a nadie en el mundo. "من تو را بیشتر از هر کسی در دنیا دوست دارم. "Я люблю тебя больше всех на свете. "Я люблю тебе більше за всіх на світі. “我爱你胜过世界上任何人。 Ga met me mee naar het koninkrijk van mijn vader. Come with me to my father's kingdom. با من به پادشاهی پدرم بیا. Отправляйтесь со мной в царство моего отца. Ходімо зі мною в Царство мого батька. 跟我一起去我父亲的王国吧。 En ik hoop dat je met me zult willen trouwen." And I hope you will want to marry me." И я надеюсь, что вы захотите выйти за меня замуж". І я сподіваюся, що ти захочеш вийти за мене заміж". 我希望你愿意嫁给我。”

Sneeuwwitje nam afscheid van de zeven dwergen. Snow White said goodbye to the seven dwarfs. سفید برفی با هفت کوتوله خداحافظی کرد. Blanche-Neige a dit au revoir aux sept nains. Білосніжка попрощалася з сімома гномами. 白雪公主向七个小矮人告别。 Ze kuste hen vaarwel en beloofde dat ze hen vaak zou komen opzoeken. She kissed them goodbye and promised to visit them often. او آنها را بوسید و قول داد که اغلب به آنها سر بزند. Elle les a embrassés au revoir et a promis de leur rendre visite souvent. Она поцеловала их на прощание и пообещала часто навещать их. Вона поцілувала їх на прощання і пообіцяла часто відвідувати. 她吻别了他们,并答应经常去看望他们。 Daarna klom ze op het paard van de prins en reed met hem naar het paleis van zijn vader. Then she mounted the prince's horse and rode with him to his father's palace. سپس بر اسب شاهزاده سوار شد و با او به سمت قصر پدرش رفت. Puis elle monta sur le cheval du prince et chevaucha avec lui jusqu'au palais de son père. Потім вона сіла на коня принца і поїхала з ним до палацу його батька. 然后她骑上王子的马,和他一起前往他父亲的宫殿。

De boze koningin had al jaren niet aan haar spiegel gevraagd wie de mooiste van de land was. The evil queen had not asked her mirror for years who was the most beautiful in the land. ملکه شیطان سالها از آینه خود نپرسیده بود که زیباترین کشور کیست؟ Разгневанная королева уже много лет не спрашивала у своего зеркала, кто из них красивее в стране. Розгнівана королева роками не запитувала у свого дзеркала, хто найкрасивіша в країні. Maar juist op de dag dat Sneeuwwitje door de prins was wakker gekust, liep ze naar de spiegel en vroeg: "Spiegeltje, spiegeltje aan de wand. But just on the day Snow White had been kissed awake by the prince, she went to the mirror and asked: "Mirror, mirror on the wall. اما درست در روزی که شاهزاده سفید برفی را بیدار بوسید، به آینه رفت و پرسید: آینه، آینه روی دیوار. Але саме в той день, коли Білосніжка була розбуджена поцілунком принца, вона підійшла до дзеркала і попросила: "Дзеркало, дзеркало на стіні. Wie is de mooiste in het land?"

De toverspiegel begon te lachen en zei: "U, mijn koningin, bent zo lelijk als de nacht. The magic mirror laughed and said, "You, my queen, are as ugly as night. El espejo mágico se echó a reír y dijo: "Tú, mi reina, eres tan fea como la noche. آینه جادویی شروع به خندیدن کرد و گفت: "تو ملکه من، مثل شب زشتی. Волшебное зеркало рассмеялось и сказало: "Ты, моя королева, уродлива, как ночь. Чарівне дзеркало засміялося і сказало: "Ти, моя королево, потворна, як ніч. 魔镜笑了起来,说道:“女王陛下,你的丑陋就像黑夜一样。 Sneeuwwitje is de mooiste in het land." Snow White is the fairest in the land." سفید برفی زیباترین روی زمین است." Білосніжка - найкрасивіша на землі".

De koningin krijste van woede. The queen shrieked in anger. ملکه از عصبانیت فریاد زد. La reine hurla de colère. Цариця закричала від гніву. 女王愤怒地尖叫起来。 Ze trok de spiegel van de muur en gooide hem tegen de vensterbank. She pulled the mirror off the wall and threw it against the windowsill. آینه را از روی دیوار بیرون کشید و به سمت طاقچه پرت کرد. Elle retira le miroir du mur et le jeta contre le rebord de la fenêtre. Вона зняла дзеркало зі стіни і кинула його на підвіконня. De spiegel brak in duizend stukken. The mirror broke into a thousand pieces. آینه هزار تکه شد. Зеркало разбилось на тысячу осколков. 镜子碎成了一千块。 Een scherpe splinter glas drong in het hart van de boze koningin en ze viel dood neer. A sharp splinter of glass pierced the heart of the evil queen and she fell dead. Una afilada astilla de cristal penetró en el corazón de la malvada reina y cayó muerta. یک تکه شیشه تیز وارد قلب ملکه شیطان صفت شد و او مرده افتاد. Un éclat de verre tranchant perça le cœur de la méchante reine et elle tomba morte. Острый осколок стекла вонзился в сердце злой королевы, и она упала замертво. En vass glasbit trängde in i den onda drottningens hjärta och hon föll död ner. Гострий уламок скла пронизав серце злої королеви, і вона впала замертво.