×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LUISTERSPROOKJES, 01 Willem Tell

01 Willem Tell

Meer dan vierhonderd jaar geleden werd een deel van Zwitserland geregeerd door de Oostenrijkse graaf Gessler. De graaf was een wrede man, die zijn soldaten dorpen en steden liet plunderen. Vooral de inwoners van de stad Altdorf aan het Vierwoudstrekenmeer waren heel bevreesd voor de graaf, omdat hij met zijn hofhouding in hun stad woonde. Er was één man die helemaal niet bang was voor de graaf of zijn soldaten. Zijn naam was Willem Tell. Hij was de beste schipper van het meer en hij kon als geen ander pijl en boog schieten.

Willem Tell woonde met zijn zoontje in een jagershut in de bergen. Maar af en toe moesten ze naar de stad om inkopen te doen. Op een dag zag Willem Tell dat iedereen die het stadsplein overstak een diepe buiging maakte voor... een hoed die bovenin een paal hing.

"Wat is hier aan de hand?" vroeg hij aan een vrouw. "De graaf heeft bevolen dat we voor zijn hoed moeten buigen als we langs deze paal komen," zei ze.

"Wat een onzin, " zei Willem Tell. “Ik buig niet voor een hoed. En zeker niet voor die van de graaf." En hij stak het plein over. Maar even voorbij de paal werden hij en zijn zoontje door de soldaten van de graaf tegengehouden.

De soldaten namen Willem Tell en zijn zoontje mee naar het hof van de graaf. Deze wreef zich in de handen van plezier. Eindelijk had hij die trotse Zwitser dan toch te pakken.

"Omdat je weigert voor mijn hoed te buigen, zou ik je voor de rest van je leven in de kerkers van kasteel Küssnacht kunnen opsluiten," zei de graaf.

Willem Tell stond met opgeheven hoofd en keek de graaf met een koele maar rustige blik aan.

Graaf Gessler was woedend. "Tell, ik heb horen zeggen dat je de beste boogschutter van het land zou zijn."

"Dat is hij ook!" riep het zoontje van Willem Tell trots.

"Dan zou het wel jammer zijn als je de rest van je leven in de gevangenis moest doorbrengen, " zei de graaf. "Ik zal je een voorstel doen. Als je van een afstand van honderd passen een appel in tweeën kunt schieten, zal ik je vrijlaten."

Willem Tell kon niet bedenken waarom de graaf hem deze kans bood. Het zou niet gemakkelijk zijn, maar hij was er zeker van dat hij raak zou schieten. Dus hij stemde toe. Het gezelschap liep naar een veld. In het midden van het veld stond een boom. De graaf grinnikte boosaardig.

"Bind de jongen aan de boom vast en leg een appel op zijn hoofd," beval de graaf. "Straks zullen we weten of onze vriend werkelijk zo goed kan schieten."

Willem Tell werd bleek. Moest hij het leven van zijn zoontje op het spel zetten?

"Doe het vader!" riep zijn zoontje. "Ik weet zeker dat u het kunt. Ik ben niet bang."

De soldaten bonden de jongen aan de boom. Ze legden een kleine rode appel op zijn hoofd. Willem Tell legde een pijl op zijn boog. De jongen stond doodstil.

Hij zag de metalen punt van de pijl in het zonlicht glinsteren. Willem Tell spande de boog. De jongen hield zijn adem in. De pijl suisde door de lucht en... de appel viel in twee helften op de grond. Zijn vader was vrij!

Graaf Gessler probeerde zijn teleurstelling te verbergen. Toen viel er een pijl uit de voering van de jas van Willem Tell. "Waarom had je nog een pijl bij je, Tell?" vroeg de graaf. "Als ik mijn zoon met de eerste pijl had gedood," antwoordde Willem Tell kalm, "had ik de tweede pijl in jouw hart geschoten, Gessler!"

"Hoogverraad!" schreeuwde de graaf.

"Dat zul je met de dood bekopen, Tell. Soldaten, breng hem naar het kasteel en smijt hem levend voor de wilde dieren."

"Ga naar huis jongen," zei Willem Tell tegen zijn zoontje, "en wacht daar op mij."

Kasteel Küssnacht lag aan de overkant van het Vierwoudstrekenmeer. De soldaten brachten Willem Tell naar een boot en bonden hem vast aan de mast. De boot voer het meer op. Maar nog voordat ze het midden van het meer hadden bereikt, stak er een storm op.

Huizenhoge golven zwiepten de boot heen en weer. De soldaten waren doodsbang.

"Alleen' Willem Tell kan in zulk weer een boot varen," riep de schipper. Een soldaat kroop over het dek naar de mast en maakte Willem Tell los. "Red ons, alsjeblieft," smeekte hij.

Willem Tell nam het roer over. Hij had gezien dat ze recht afgingen op de rotsen aan de overkant van het meer. Snel gooide hij het roer om. Maar het was al te laat. De boot werd door een hoge golf opgetild en op de rotsen geworpen.

Op datzelfde ogenblik had Willem Tell zijn pijl en boog al te pakken en hing hij aan de tak van een boom. Met een enorme zwaai sprong hij op de rotsen.

Graaf Gessler stond aan de andere kant van het meer handenwringend toe te kijken. Willem Tell legde een pijl op zijn boog en richtte. De pijl suisde over het meer, precies in het hart van de graaf. Het Zwitserse volk was van de wrede heerser verlost.


01 Willem Tell 01 Wilhelm Tell 01 William Tell 01 William Tell 01 Guillermo Tell 01 Guillaume Tell 01 Guglielmo Tell 01 ウィリアム・テル 01 William Tell 01 Guilherme Tell 01 Вильгельм Телль 01 Wilhelm Tell 01 William Tell 01 Вільгельм Телль 01 威廉-泰尔

Meer dan vierhonderd jaar geleden werd een deel van Zwitserland geregeerd door de Oostenrijkse graaf Gessler. More than four hundred years ago, part of Switzerland was ruled by the Austrian Count Gessler. Hace más de cuatrocientos años, parte de Suiza estaba gobernada por el conde austriaco Gessler. بیش از چهارصد سال پیش، بخشی از سوئیس توسط کنت گسلر اتریشی اداره می شد. Il y a plus de 400 ans, une partie de la Suisse était gouvernée par le comte autrichien Gessler. Более четырехсот лет назад частью Швейцарии правил австрийский граф Гесслер. Dört yüz yıldan fazla bir süre önce, İsviçre'nin bir kısmı Avusturyalı Kont Gessler tarafından yönetiliyordu. 四百多年前,瑞士的一部分由奥地利伯爵盖斯勒统治。 De graaf was een wrede man, die zijn soldaten dorpen en steden liet plunderen. The count was a cruel man who let his soldiers plunder villages and towns. El conde era un hombre cruel, que tenía a sus soldados saqueando pueblos y ciudades. کنت مردی ظالم بود که سربازانش روستاها و شهرها را غارت کردند. Le comte est un homme cruel, qui fait piller les villages et les villes par ses soldats. Граф был жестоким человеком, заставлявшим своих воинов грабить деревни и города. Vooral de inwoners van de stad Altdorf aan het Vierwoudstrekenmeer waren heel bevreesd voor de graaf, omdat hij met zijn hofhouding in hun stad woonde. The inhabitants of the town of Altdorf on Lake Lucerne were particularly afraid of the count, because he and his court lived in their town. Especialmente los habitantes de la ciudad de Altdorf, a orillas del lago de los Cuatro Cantones, temían mucho al conde, ya que vivía en su ciudad con su corte. ساکنان شهر آلتدورف در دریاچه لوسرن به ویژه از شمارش می ترسیدند، زیرا او در شهر آنها با دربار خود زندگی می کرد. Les habitants de la ville d'Altdorf, au bord du lac des Quatre-Cantons, craignaient particulièrement le comte, car il vivait dans leur ville avec sa cour. Особенно боялись графа жители городка Альтдорф на Люцернском озере, потому что он жил в их городке со своим двором. Er was één man die helemaal niet bang was voor de graaf of zijn soldaten. There was one man who was not at all afraid of the count or his soldiers. Había un hombre que no temía en absoluto al conde ni a sus soldados. یک مرد بود که اصلاً از شمارش یا سربازانش نمی ترسید. Zijn naam was Willem Tell. His name was William Tell. Hij was de beste schipper van het meer en hij kon als geen ander pijl en boog schieten. Er war der Beste im See und konnte Pfeil und Bogen schießen wie kein anderer. He was the best boatman on the lake and he could shoot bows and arrows like no other. Era el mejor patrón del lago y sabía disparar arco y flecha como nadie. او بهترین کاپیتان دریاچه بود و می توانست مانند هیچ کس دیگری تیر و کمان پرتاب کند. Il était le meilleur skipper du lac et savait tirer à l'arc comme personne. Он был лучшим в озере и стрелял из лука, как никто другой.

Willem Tell woonde met zijn zoontje in een jagershut in de bergen. William Tell lived with his son in a hunting cabin in the mountains. ویلیام تل با پسرش در یک کلبه شکارچی در کوهستان زندگی می کرد. Maar af en toe moesten ze naar de stad om inkopen te doen. But now and then they had to go into town to do some shopping. Pero de vez en cuando tenían que ir a la ciudad a hacer algunas compras. Но время от времени им приходилось ходить в город за покупками. Op een dag zag Willem Tell dat iedereen die het stadsplein overstak een diepe buiging maakte voor... een hoed die bovenin een paal hing. One day, William Tell saw everyone crossing the town square bow to… a hat hung from the top of a pole. Un día, Guillermo Tell observó que todos los que cruzaban la plaza del pueblo hacían una profunda reverencia a un sombrero colgado en lo alto de un poste. یک روز، ویلیام تل همه را دید که از میدان شهر عبور می‌کردند و در مقابل کلاهی که بالای یک تیر آویزان بود، تعظیم کردند. Un jour, Guillaume Tell remarqua que tous ceux qui traversaient la place du village faisaient une profonde révérence à un chapeau suspendu au sommet d'un poteau. un chapeau suspendu au sommet d'un poteau. Однажды Вильгельм Телль увидел, как все, пересекая городскую площадь, кланяются… шляпе, свисающей с верхушки шеста. 有一天,威廉·泰尔看到每个人穿过城镇广场鞠躬……一顶挂在柱子上的帽子。

"Wat is hier aan de hand?" "Was geht hier vor sich?" "What is going on here?" "¿Qué está pasando aquí?" "Что здесь происходит?" vroeg hij aan een vrouw. he asked a woman. Le preguntó a una mujer. "De graaf heeft bevolen dat we voor zijn hoed moeten buigen als we langs deze paal komen," zei ze. "The Earl has ordered that we bow to his hat as we pass this post," she said. او گفت: "کنت دستور داده است که هنگام عبور از این پست، در برابر کلاه او تعظیم کنیم." «Граф приказал, чтобы мы поклонились его шляпе, когда будем проходить мимо этого поста», — сказала она. “伯爵下令我们在通过这个职位时向他的帽子鞠躬,”她说。

"Wat een onzin, " zei Willem Tell. "What nonsense," William Tell said. ویلیام تل گفت: "چه مزخرف". “Ik buig niet voor een hoed. "I don't bow to a hat. "No me inclino ante un sombrero. En zeker niet voor die van de graaf." And certainly not for the Count's." و مطمئناً نه برای شمارش.» En hij stak het plein over. Und er überquerte den Platz. And he crossed the square. و از میدان گذشت. И он пересек площадь. Maar even voorbij de paal werden hij en zijn zoontje door de soldaten van de graaf tegengehouden. Doch kurz hinter dem Posten wurden er und sein Sohn von den Soldaten des Grafen aufgehalten. But just beyond the post, he and his son were stopped by the count's soldiers. Pero justo después del poste, él y su hijo pequeño fueron detenidos por los soldados del conde. اما درست فراتر از پست، او و پسرش توسط سربازان کنت متوقف شدند. Mais juste après le poteau, lui et son fils en bas âge sont arrêtés par les soldats du comte. Но как раз мимо поста его с сыном остановили солдаты графа.

De soldaten namen Willem Tell en zijn zoontje mee naar het hof van de graaf. The soldiers took William Tell and his infant son to the earl's court. Los soldados llevaron a Guillermo Tell y a su hijo pequeño a la corte del conde. سربازان ویلیام تل و پسرش را به دادگاه کنت بردند. Les soldats emmènent Guillaume Tell et son fils en bas âge à la cour du comte. Солдаты отвели Вильгельма Телля и его сына на графский суд. Deze wreef zich in de handen van plezier. This one rubbed his hands with pleasure. Éste se frotó las manos de placer. این یکی با لذت دستش را مالید. Этот потирал руки от удовольствия. Eindelijk had hij die trotse Zwitser dan toch te pakken. Endlich hat er den stolzen Schweizer erwischt. Finally he got hold of that proud Swiss man. Por fin había atrapado a aquel suizo orgulloso. بالاخره اون سوئیسی مغرور رو گرفت. Enfin, il avait attrapé ce fier Suisse. Наконец он заполучил этого гордого швейцарца.

"Omdat je weigert voor mijn hoed te buigen, zou ik je voor de rest van je leven in de kerkers van kasteel Küssnacht kunnen opsluiten," zei de graaf. "Since you refuse to bow to my hat, I could lock you up in the dungeons of Küssnacht Castle for the rest of your life," said the count. "Ya que te niegas a inclinarte ante mi sombrero, podría encerrarte en las mazmorras del castillo de Küssnacht para el resto de tu vida", dijo el conde. کنت گفت: «از آنجایی که از تعظیم کلاه من امتناع می‌کنی، می‌توانم تو را تا آخر عمر در سیاه‌چال‌های قلعه کوسناخت حبس کنم». "Puisque vous refusez de vous incliner devant mon chapeau, je pourrais vous enfermer dans les cachots du château de Küssnacht pour le reste de votre vie", dit le comte. «Поскольку вы отказываетесь поклониться моей шляпе, я могу запереть вас в темницах замка Кюснахт до конца вашей жизни», — сказал граф.

Willem Tell stond met opgeheven hoofd en keek de graaf met een koele maar rustige blik aan. William Tell stood with his head held high and looked at the earl with a cool but calm look. Guillermo Tell se levantó con la cabeza alta y miró al conde con una mirada fría pero tranquila. ویلیام تل در حالی که سرش را بالا گرفته بود ایستاد و با نگاهی خونسرد اما آرام به شمارش نگاه کرد. Guillaume Tell se tient debout, la tête haute, et regarde le comte d'un œil froid mais calme. Вильгельм Телль стоял с высоко поднятой головой и смотрел на графа холодным, но спокойным взглядом.

Graaf Gessler was woedend. Count Gessler was furious. El conde Gessler estaba furioso. "Tell, ik heb horen zeggen dat je de beste boogschutter van het land zou zijn." "Tell, I've heard it said you'd be the best archer in the land." "Tell, he oído decir que serías el mejor arquero del país".

"Dat is hij ook!" "So is he!" "او هم همینطور!" "Так и он!" riep het zoontje van Willem Tell trots. exclaimed William Tell's son proudly. gritó orgulloso el hijo pequeño de Guillermo Tell. — гордо воскликнул сын Вильгельма Телля.

"Dan zou het wel jammer zijn als je de rest van je leven in de gevangenis moest doorbrengen, " zei de graaf. "Then it would be a pity if you had to spend the rest of your life in prison," said the Earl. "Entonces sería una pena que tuvieras que pasar el resto de tu vida en la cárcel", dijo el conde. کنت گفت: "پس شرم آور است اگر مجبور شوید بقیه عمر خود را در زندان بگذرانید." "Il serait alors dommage que vous deviez passer le reste de votre vie en prison", a déclaré le comte. — Тогда было бы обидно, если бы тебе пришлось провести остаток жизни в тюрьме, — сказал граф. "Ik zal je een voorstel doen. "I'll make you a proposition. "Te haré una propuesta. "من به شما پیشنهاد می کنم. Als je van een afstand van honderd passen een appel in tweeën kunt schieten, zal ik je vrijlaten." Wenn du auf hundert Schritte einen Apfel halbieren kannst, lasse ich dich frei." If you can shoot an apple in half from a hundred paces, I will set you free." Si puedes partir una manzana en dos desde una distancia de cien pasos, te liberaré". اگر بتوانی از فاصله صد قدمی یک سیب را به وسط بیندازی، تو را آزاد خواهم کرد.» Si tu peux tirer une pomme en deux à une distance de cent pas, je te libère". Если ты сможешь разрезать яблоко пополам со ста шагов, я освобожу тебя». 如果你能在一百步外把一个苹果打成两半,我就放了你。"

Willem Tell kon niet bedenken waarom de graaf hem deze kans bood. William Tell could not imagine why the Earl offered him this opportunity. Guillermo Tell no podía pensar por qué el conde le ofrecía esta oportunidad. Guillaume Tell n'arrive pas à comprendre pourquoi le comte lui offre cette opportunité. Вильгельм Телль не мог понять, почему граф предлагает ему такую возможность. Het zou niet gemakkelijk zijn, maar hij was er zeker van dat hij raak zou schieten. Es würde nicht einfach werden, aber er war sich sicher, dass er ins Schwarze treffen würde. It wouldn't be easy, but he was sure he would hit the target. No sería fácil, pero estaba seguro de que daría en el blanco. کار آسانی نخواهد بود، اما او مطمئن بود که به هدف خواهد رسید. Ce ne sera pas facile, mais il est sûr de faire mouche. Это будет нелегко, но он был уверен, что попадет в цель. Dus hij stemde toe. So he agreed. Así que aceptó. بنابراین او موافقت کرد. Так что он согласился. Het gezelschap liep naar een veld. The party walked to a field. El grupo se dirigió a un campo. طرف به سمت یک مزرعه رفت. Группа вышла в поле. In het midden van het veld stond een boom. In the middle of the field was a tree. En medio del campo había un árbol. Посреди поля стояло дерево. De graaf grinnikte boosaardig. The count grinned angrily. El conde soltó una risita malvada. کنت پوزخندی شیطانی زد.

"Bind de jongen aan de boom vast en leg een appel op zijn hoofd," beval de graaf. "Tie the boy to the tree and put an apple on his head," ordered the count. "Ata al niño al árbol y ponle una manzana en la cabeza", ordenó el conde. شمارش دستور داد: «پسر را به درخت ببندید و یک سیب روی سرش بگذارید. "Attachez le garçon à l'arbre et mettez-lui une pomme sur la tête", ordonne le comte. — Привяжи мальчика к дереву и положи ему на голову яблоко, — приказал граф. "Straks zullen we weten of onze vriend werkelijk zo goed kan schieten." "Soon we'll know if our friend can really shoot that well." "Pronto sabremos si nuestro amigo realmente puede disparar tan bien". ما به زودی متوجه خواهیم شد که آیا دوست ما واقعاً می تواند آنقدر خوب شلیک کند یا خیر. "Bientôt, nous saurons si notre ami sait vraiment tirer aussi bien." «Скоро мы узнаем, действительно ли наш друг так хорошо стреляет».

Willem Tell werd bleek. William Tell turned pale. ویلیام تل رنگ پریده شد. Willem Tell est devenu pâle. 威廉·泰尔脸色苍白。 Moest hij het leven van zijn zoontje op het spel zetten? Should he risk his son's life? ¿Tenía que arriesgar la vida de su hijo pequeño? آیا او باید جان پسرش را به خطر بیندازد؟ Devait-il risquer la vie de son fils ? Должен ли он рисковать жизнью своего сына? 他应该拿儿子的生命冒险吗?

"Doe het vader!" "Do it Dad!" "¡Hazlo padre!" riep zijn zoontje. cried his little son. پسرش فریاد زد "Ik weet zeker dat u het kunt. "I'm sure you can do it. "Estoy seguro de que puedes hacerlo. Ik ben niet bang." I'm not afraid."

De soldaten bonden de jongen aan de boom. The soldiers tied the boy to the tree. Los soldados ataron al niño al árbol. سربازان پسر را به درخت بستند. Ze legden een kleine rode appel op zijn hoofd. They put a small red apple on his head. Le pusieron una pequeña manzana roja en la cabeza. Willem Tell legde een pijl op zijn boog. William Tell put an arrow to his bow. ویلیام تل تیری به کمانش گذاشت. De jongen stond doodstil. The boy stood dead still. پسر خیلی ساکت ایستاد.

Hij zag de metalen punt van de pijl in het zonlicht glinsteren. He saw the metal tip of the arrow glint in the sunlight. Vio la punta metálica de la flecha brillando a la luz del sol. او نوک فلزی پیکان را دید که زیر نور خورشید برق می زد. Он увидел, как металлическое острие стрелы блестит на солнце. Willem Tell spande de boog. William Tell drew the bow. Guillermo Tell tensó el arco. ویلیام تل کمان را کشید. De jongen hield zijn adem in. The boy held his breath. El chico contuvo la respiración. Мальчик затаил дыхание. De pijl suisde door de lucht en... de appel viel in twee helften op de grond. The arrow whizzed through the air and... the apple fell to the ground in two halves. تیر در هوا چرخید و... سیب دو نیمه روی زمین افتاد. Стрела пролетела по воздуху и... яблоко упало на землю надвое надвое. Zijn vader was vrij! His father was free! ¡Su padre era libre! پدرش آزاد بود! Его отец был свободен!

Graaf Gessler probeerde zijn teleurstelling te verbergen. Count Gessler tried to hide his disappointment. El conde Gessler trató de ocultar su decepción. کنت گسلر سعی کرد ناامیدی خود را پنهان کند. Toen viel er een pijl uit de voering van de jas van Willem Tell. Dann fiel ein Pfeil aus dem Futter von Wilhelm Tells Mantel. Then an arrow fell from the lining of William Tell's coat. سپس یک تیر از آستر کت ویلیام تل افتاد. Une flèche tombe alors de la doublure de la veste de Willem Tell. Затем из-под подкладки пальто Вильгельма Телля выпала стрела. 然后一支箭从威廉泰尔的外套里掉了下来。 "Waarom had je nog een pijl bij je, Tell?" „Warum hattest du noch einen Pfeil dabei, Tell?“ "Why did you have another arrow with you, Tell?" "چرا هنوز یک تیر همراه خودت داشتی، بگو؟" — Зачем у тебя с собой еще одна стрела, Телль? vroeg de graaf. the count asked. "Als ik mijn zoon met de eerste pijl had gedood," antwoordde Willem Tell kalm, "had ik de tweede pijl in jouw hart geschoten, Gessler!" „Hätte ich meinen Sohn mit dem ersten Pfeil getötet“, entgegnete Wilhelm Tell ruhig, „hätte ich dir den zweiten Pfeil ins Herz geschossen, Gessler!“ "Had I killed my son with the first arrow," answered William Tell calmly, "I would have shot the second arrow into your heart, Gessler!" "Si hubiera matado a mi hijo con la primera flecha", replicó tranquilamente Guillermo Tell, "¡te habría lanzado la segunda flecha al corazón, Gessler!". ویلیام تل با خونسردی پاسخ داد: «اگر پسرم را با تیر اول کشته بودم، تیر دوم را به قلبت شلیک می کردم، گسلر!» «Если бы я убил своего сына первой стрелой, — спокойно ответил Вильгельм Телль, — я бы вонзил вторую стрелу в твое сердце, Гесслер!»

"Hoogverraad!" "High Treason!" "¡Alta traición!" "خیانت بزرگ!" "Государственная измена!" schreeuwde de graaf. shouted the count. — крикнул граф.

"Dat zul je met de dood bekopen, Tell. "You'll die for that, Tell. "Pagarás por eso con la muerte, Tell. "تو هزینه آن را با مرگت می پردازی، تل. Soldaten, breng hem naar het kasteel en smijt hem levend voor de wilde dieren." Soldiers, take him to the castle and throw him alive to the wild beasts." Soldados, llevadlo al castillo y arrojadlo vivo delante de los animales salvajes". سربازان، او را به قلعه ببرید و زنده به دامان وحشی بیندازید.»

"Ga naar huis jongen," zei Willem Tell tegen zijn zoontje, "en wacht daar op mij." "Go home, boy," said William Tell to his little boy, "and wait for me there."

Kasteel Küssnacht lag aan de overkant van het Vierwoudstrekenmeer. Küssnacht Castle was on the other side of Lake Lucerne. El castillo de Küssnacht estaba al otro lado del lago Vierwoudstreken. قلعه Küssnacht در سمت دیگر دریاچه لوسرن قرار داشت. De soldaten brachten Willem Tell naar een boot en bonden hem vast aan de mast. The soldiers took William Tell to a boat and tied him to the mast. Les soldats emmènent Guillaume Tell sur un bateau et l'attachent au mât. Солдаты погрузили Вильгельма Телля в лодку и привязали его к мачте. De boot voer het meer op. Das Boot fuhr auf den See hinaus. The boat sailed out onto the lake. El barco se adentró en el lago. قایق به سمت دریاچه حرکت کرد. Лодка выплыла на озеро. Maar nog voordat ze het midden van het meer hadden bereikt, stak er een storm op. Aber bevor sie überhaupt die Mitte des Sees erreichten, erhob sich ein Sturm. But before they reached the middle of the lake, a storm arose. اما قبل از رسیدن به وسط دریاچه طوفانی به پا شد. Но прежде чем они достигли даже центра озера, поднялась буря.

Huizenhoge golven zwiepten de boot heen en weer. Towering waves swept the boat back and forth. امواج بلند خانه، قایق را به این طرف و آن طرف پرتاب کرد. Волны высотой с дом бросали лодку взад и вперед. 高高的海浪把船来回颠簸。 De soldaten waren doodsbang. The soldiers were terrified.

"Alleen' Willem Tell kan in zulk weer een boot varen," riep de schipper. "Only William Tell can sail a boat in such weather," cried the skipper. "Sólo" Willem Tell puede navegar un barco con este tiempo", gritó el patrón. کاپیتان فریاد زد: "فقط ویلیام تل می تواند در چنین هوایی با قایق حرکت کند." "Seul Willem Tell peut naviguer par un tel temps", s'écrie le skipper. Een soldaat kroop over het dek naar de mast en maakte Willem Tell los. A soldier crawled across the deck to the mast and untied William Tell. سربازی از روی عرشه به سمت دکل خزید و ویلیام تل را باز کرد. Un soldat rampe sur le pont jusqu'au mât et détache Willem Tell. "Red ons, alsjeblieft," smeekte hij. "Save us, please," he pleaded. او التماس کرد: «لطفاً ما را نجات دهید». — Спаси нас, пожалуйста, — умолял он.

Willem Tell nam het roer over. William Tell took over. Willem Tell tomó el timón. ویلیام تل مسئولیت را بر عهده گرفت. Виллем Телль вступил во владение. Hij had gezien dat ze recht afgingen op de rotsen aan de overkant van het meer. Er hatte gesehen, wie sie direkt auf die Felsen jenseits des Sees zusteuerten. He had seen them head straight for the rocks across the lake. Los había visto dirigirse directamente hacia las rocas al otro lado del lago. او آنها را دیده بود که مستقیماً به سمت صخره های آن طرف دریاچه می روند. Il les avait vus se diriger tout droit vers les rochers de l'autre côté du lac. Он видел, как они направлялись прямо к скалам за озером. 他看到他们直奔湖对岸的岩石而去。 Snel gooide hij het roer om. He quickly turned around. Rápidamente, tiró la toalla. او به سرعت تغییر مسیر داد. Он быстро изменил ситуацию. 他很快扭转了局面。 Maar het was al te laat. But it was already too late. Pero ya era demasiado tarde. اما خیلی دیر شده بود. De boot werd door een hoge golf opgetild en op de rotsen geworpen. The boat was lifted by a high wave and thrown on the rocks. El barco fue levantado por una ola alta y arrojado a las rocas. قایق توسط یک موج بلند بلند شد و روی صخره ها پرتاب شد.

Op datzelfde ogenblik had Willem Tell zijn pijl en boog al te pakken en hing hij aan de tak van een boom. In diesem Moment hatte Wilhelm Tell bereits Pfeil und Bogen gepackt und hing an einem Ast eines Baumes. At that very moment, William Tell had already got hold of his bow and arrow and was hanging from the branch of a tree. در همان لحظه ویلیام تل از قبل تیر و کمان خود را گرفته بود و از شاخه درخت آویزان بود. Met een enorme zwaai sprong hij op de rotsen. With a huge swing he jumped onto the rocks. Con un gran balanceo, saltó sobre las rocas. با یک تاب عظیم روی صخره ها پرید. 一个巨大的俯冲,他跳到了岩石上。

Graaf Gessler stond aan de andere kant van het meer handenwringend toe te kijken. Count Gessler stood on the other side of the lake, wringing his hands. El conde Gessler estaba al otro lado del lago retorciéndose las manos. کنت گسلر در آن سوی دریاچه ایستاده بود و دستانش را به هم فشار می داد. 盖斯勒伯爵站在湖的另一边,绞着手。 Willem Tell legde een pijl op zijn boog en richtte. William Tell put an arrow on his bow and took aim. Guillermo Tell puso una flecha en su arco y apuntó. ویلیام تل تیری به کمانش گذاشت و نشانه گرفت. De pijl suisde over het meer, precies in het hart van de graaf. The arrow whizzed across the lake, right into the heart of the count. Het Zwitserse volk was van de wrede heerser verlost. The Swiss people were delivered from the cruel ruler. El pueblo suizo se libró del cruel gobernante. مردم سوئیس از دست حاکم ظالم آزاد شدند.