×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LUISTERSPROOKJES, 01 De sneeuwkoningin

01 De sneeuwkoningin

Heel lang geleden woonden er in Lapland een jongen en een meisje. Het meisje heette Gerda en de jongen Kai. Ze waren even oud en ze woonden naast elkaar.

Tussen de huizen waar ze woonden lag een prachtige tuin. Gerda en Kai speelden de hele zomer tussen de bloemen. Gerda's lievelingsbloemen waren rozen. Ze vond ze zo mooi, dat ze er versjes over schreef.

In de winter zaten de kinderen binnen bij de kachel. Dan vertelde de grootmoeder van Kai over de sneeuwkoningin.

“Ze vliegt op een grote wolk en bedekt de steden en dorpen met hagel en sneeuw. Met haar ijskoude adem blaast ze over het water, zodat het bevriest. Haar hart is als ijs. En het liefst zou ze van alle mensen het hart in een ijsklomp veranderen.”

Terwijl grootmoeder aan het vertellen was, stak er buiten een hagelstorm op. Plotseling vloog er een raam open. Kai stond op om het dicht te doen.

“Au! Dat doet pijn!” riep hij, want hij had een hagelsteen in zijn oog gekregen.

Even later lachte Kai alweer. De hagelsteen was gesmolten. Maar niemand wist dat er een splinter van de hagelsteen in zijn hart terecht was gekomen.

De volgende dag ging Kai met zijn vrienden sleetje rijden op het dorpsplein.

“Mag ik mee?” vroeg Gerda.

“Natuurlijk niet, meisjes zijn veel te dom om sleetje te rijden,” riep Kai.

Gerda begreep niet waarom Kai zo onaardig deed. Maar hoe kon ze ook weten dat de splinter het hart van Kai in een ijsklomp veranderde. En mensen met een hart van ijs, kunnen niet aardig zijn.

Toen Kai op het plein aankwam, waren zijn vriendjes er nog niet. Wel stond er een grote witte arreslee met twee prachtige witte paarden ervoor. Er zat iemand in de slee, diep weggedoken in een witte bontjas. “Zo'n slee gaat vast heel hard,” dacht Kai. En hij bond zijn sleetje achter de grote arreslee. De paarden draafden meteen weg en even later suisde de arreslee door de straten.

Het ging sneller en sneller en Kai werd bang. De arreslee schoot het dorp uit. En toen ging de slee zo hard als de wind. “Help! Help!” schreeuwde Kai, maar niemand kon hem horen.

Plotseling stopte de arreslee. Uit de slee stapte een hele mooie dame. Haar jas was niet van bont, wat hij eerst had gedacht, maar van… sneeuwvlokken. En toen wist Kai wie die dame was… ze was de sneeuwkoningin. De dame tilde Kai uit zijn slee en droeg hem naar de arreslee.

Het was de sneeuwkoningin geweest die de hagelstorm naar het huis van Kai had gestuurd. En ze had er ook voor gezorgd dat het hart van Kai een ijsklomp was geworden. En Gerda? Die was hij vergeten.

Gerda was heel bedroefd toen Kai die avond niet thuis kwam. En niemand had Kai die dag in het dorp gezien. Gerda bleef de hele winter naar hem zoeken. Het werd lente en Gerda kreeg een paar nieuwe rode schoenen. Ze was nog altijd op zoek naar Kai. Op een dag stond ze bij de rivier. “Ik geef jullie mijn nieuwe schoenen als jullie me kunnen vertellen waar Kai is,” zei ze tegen de golven.

De golven knikten met hun schuimkopjes. Dus Gerda stapte in een bootje en liet haar schoenen in het water achter. De rivier begon steeds sneller te stromen. Gerda was heel bang, maar ze durfde niet uit het bootje te springen.

“Misschien brengt de boot me wel bij Kai,” dacht ze. Op dat ogenblik voer de boot langs een huisje met een rieten dak. De tuin stond vol met kersenbomen. De deur ging open en er kwam een oude dame met een lief gezicht naar buiten. Ze liep naar het bootje toe en met haar wandelstok trok ze het naar de kant.

“Vertel eens, lief kind,” zei de oude vrouw, “wat doe jij hier helemaal alleen in een bootje?”

En Gerda vertelde over Kai… dat hij lelijk tegen haar had gedaan en dat ze hem daarna niet meer had gezien.

“Hier is hij niet geweest, mijn lieve kind. Maar ik denk dat hij wel zal komen.” Ze nam GErda mee naar haar huisje en zette een schaal heerlijke kersen voor haar neer. En terwijl Gerda die op at, kamde de oude vrouw de haren van het meisje. “Wat lief van haar,” dacht Gerda. Maar ze wist niet dat de oude vrouw eigenlijk een tovenares was, die Gerda bij zich wilde houden. Ze had altijd al zo'n lief dochtertje willen hebben. De kam was een toverkam en daarmee kamde ze alle herinneringen van Gerda aan thuis en Kai weg.

Een paar dagen bleef Gerda binnen spelen. Maar op een morgen liep ze naar buiten, de tuin in. Ze rook aan alle bloemen. Ineens snoof ze de geur van rozen op en toen moest ze weer aan Kai denken.

“O, ik ben hier al veel te lang,” riep ze uit. Een grote zwarte kraai, die op een boomtak zat, schrok wakker.

“Kra, kra,” kraste de kraai. “Wat is er aan de hand, kleine meid?

“Ik ben op zoek naar mijn vriendje Kai. Heb jij hem soms gezien?”

“Verleden week kwam hier een jongen langs. Hij zou met een prinses gaan trouwen en nu is hij prins. Kra, kra. Ze wonen in een prachtig paleis, niet ver hier vandaan.”

“Stel je voor dat Kai een prins geworden is,” zei Gerda. “Kun je me de weg naar het paleis wijzen, kraai?”

De kraai vloog voor Gerda uit naar het paleis. Toen ze daar aankwamen, keek Gerda in alle kamers, maar de prins en de prinses vond ze niet. Vol spanning maakte ze de laatste deur open, de deur van de prinselijke slaapkamer. Voorzichtig keek ze om het hoekje. Toen ze de slapende prins zag, begon ze te huilen. “Maar dat is Kai niet?”

De prins en de prinses werden wakker en keken verbaasd naar het huilende meisje aan de voet van hun bed. Maar toen Gerda over Kai vertelde, begrepen ze waarom ze zo verdrietig was.

“Ik geef je mijn mooiste jurk,” zei de prinses. “Dat zal je opvrolijken.”

“En ik schenk je mijn gouden koets met mijn koetsier,” zei de prins. “Dan zul je Kai veel sneller vinden.”

En zo vervolgde Gerda haar reis in de koets van de prins. Toen het nacht werd, reden ze door een donker bos, waar rovers rondzwierven. Die zagen de koets in het maanlicht aankomen. “De koets is van goud, mannen! Helemaal van goud!” riepen ze. En ze sprongen op de koets af.

De rovers namen Gerda mee naar hun schuilplaats. Bij de ingang stond een meisje met zwart haar en grote gouden ringen in haar oren. Ze was de dochter van de roverhoofdman. Toen de rovers er achter kwamen dat Gerda geen rijke prinses was, besloten ze haar te doden. “Vader, dat kun je niet doen,” huilde het roversmeisje. “Ik vind haar erg lief.”

De roverhoofdman dacht diep na en zei: “Goed dan. Maar de deur gaat op slot. Anders loopt ze weg en zal ze onze schuilplaats verraden.”

Die nacht vertelde Gerda het roversmeisje over Kai. Twee duiven en een rendier luisterden ook mee. Een van de duiven zei: “Ik heb kleine Kai gezien. Hij zat in de arreslee van de sneeuwkoningin. Ze waren op weg naar IJsland.”

“Dat kan kloppen,” zei het rendier. “Ik ben in IJsland geboren. En daarom weet ik dat de sneeuwkoningin daar een zomerpaleis heeft.”

“Nu begrijp ik waarom Kai zo onaardig tegen me was,” zei Gerda. “De sneeuwkoningin heeft zijn hart in een ijsklomp veranderd.”

Het roversmeisje wilde Gerda graag helpen. Stilletjes kroop ze naar haar vader, die luid lag te snurken. Ze pakte de sleutel onder zijn kussen vandaan en liet Gerda vrij. “Het rendier zal je naar IJsland brengen. Dag Gerda.”

En Gerda klom op de rug van het rendier, dat over heidevelden en door moerassen rende. Soms nam het rendier zulke grote sprongen, dat ze hele stukken door de lucht vlogen. Ze reisden een dag en een nacht en nog een dag. En het werd steeds kouder. Eindelijk kwamen ze in IJsland aan. Overal lag sneeuw en ijs. Gerda bibberde van de kou.

“Kijk! Daar!” riep Gerda. In de verte schitterde het zomerpaleis van de sneeuwkoningin in het zonlicht. Het was helemaal van ijskristallen gemaakt.

Kai was het knechtje van de sneeuwkoningin geworden. Hij moest iedere dag de reusachtige ijsvloeren van de zalen van het paleis boenen. Kai had best willen huilen, maar dat kon hij niet omdat zijn hart in een ijsklomp veranderd was.

Op een dag had de sneeuwkoningin hem een paar grote hagelstenen gegeven en gezegd: “Als het je lukt om met deze hagelstenen het woord VRIJHEID te maken, laat ik je misschien vrij.” Kai probeerde het iedere dag opnieuw, maar het lukte hem niet. Zijn vingers waren blauw van de kou.

Gerda en het rendier waren intussen bij het paleis aangekomen. Gerda zocht in alle zalen naar Kai. Eindelijk zag ze hem zitten, op een stoel van ijs.

“Kai! Ik heb je gevonden!” riep ze. Ze holde naar hem toe en sloeg haar armen om hem heen. Kai keek Gerda met ijskoude ogen aan. “Wie ben jij? Wat doe je hier? Ga weg!” zei hij. Maar Gerda liet hem niet los. Ze huilde warme tranen van geluk. Een paar tranen vielen op het ijzige hart van Kai… dat begon te smelten. En toen wist Kai weer wie Gerda was.

De kinderen omhelsden elkaar en dansten van vreugde. De hagelstenen vielen op de vloer. “Kijk, de hagelstenen hebben zelf het woord VRIJHEID gevormd!” riep Kai. “Nu ben ik vrij!”

Gerda en Kai holden naar buiten. Ze klommen op de rug van het rendier. Een paar dagen later waren ze thuis, waar in de tuin de rozen weer bloeiden.

01 De sneeuwkoningin 01 Die Schneekönigin 01 The Snow Queen 01 La reina de las nieves 01 La reine des neiges 01 La regina delle nevi 01 Królowa śniegu 01 A rainha da neve 01 Снежная королева 01 Kar Kraliçesi 01 Снігова королева 01 冰雪女王

Heel lang geleden woonden er in Lapland een jongen en een meisje. Vor langer Zeit lebten ein Junge und ein Mädchen in Lappland. A boy and a girl lived in Lapland a long time ago. Hace mucho tiempo, un niño y una niña vivían en Laponia. مدتها پیش یک پسر و یک دختر در لاپلند زندگی می کردند. 昔、男の子と女の子がラップランドに住んでいました。 소년과 소녀는 오래 전 라플란드에 살았습니다. Cu mult timp în urmă, un băiat și o fată trăiau în Laponia. Давным-давно в Лапландии жили мальчик и девочка. Lapland'da uzun zaman önce bir erkek ve bir kız yaşadı. 很久以前,拉普兰住着一对男孩和一个女孩。 Het meisje heette Gerda en de jongen Kai. Das Mädchen hieß Gerda und der Junge Kai. The girl was called Gerda and the boy Kai. La chica se llamaba Gerda y el chico Kai. 소녀는 게다 (Gerda)와 소년 카이 (Kai)라고 불 렸습니다. Kıza Gerda ve oğlan Kai deniyordu. Ze waren even oud en ze woonden naast elkaar. Sie waren gleich alt und wohnten Tür an Tür. They were the same age and they lived side by side. هم سن و سال بودند و همسایه یکدیگر بودند. 彼らは同じ年齢であり、彼らは並んで住んでいた。 그들은 같은 나이 였고 나란히 살았습니다. Eles tinham a mesma idade e viviam lado a lado. Они были одного возраста и жили по соседству друг с другом. Aynı yaştaydılar ve yan yana yaşarlardı. 他们年龄相仿,而且住在隔壁。

Tussen de huizen waar ze woonden lag een prachtige tuin. Zwischen den Häusern, in denen sie lebten, war ein schöner Garten. A beautiful garden lay between the houses where they lived. بین خانه هایی که در آن زندگی می کردند باغ زیبایی بود. 彼らが住んでいた家の間に美しい庭がありました。 그들이 살았던 집들 사이에 아름다운 정원이 놓여 있습니다. Между домами, где они жили, был прекрасный сад. Güzel bir bahçe yaşadıkları evlerin arasında uzanıyordu. 他们居住的房屋之间有一个美丽的花园。 Gerda en Kai speelden de hele zomer tussen de bloemen. Gerda and Kai played among the flowers all summer. گردا و کای تمام تابستان در میان گلها بازی کردند. ゲルダとカイは夏の間、花の間で遊びました。 Gerda와 Kai는 여름 내내 꽃을 피웠다. Gerda i Kai grali kwiaty przez całe lato. Герда и Кай все лето играли среди цветов. Gerda ve Kai, yaz boyunca çiçekler arasında oynardı. 格尔达和凯整个夏天都在花丛中玩耍。 Gerda's lievelingsbloemen waren rozen. Gerda's favorite flowers were roses. 格尔达最喜欢的花是玫瑰。 Ze vond ze zo mooi, dat ze er versjes over schreef. She liked them so much that she wrote about them. او فکر می کرد آنها آنقدر زیبا هستند که در مورد آنها ابیاتی نوشت. 彼女はそれらがとても好きだったので、彼女はそれらについての詩を書きました。 Они так понравились ей, что она написала о них стихи. 她非常爱他们,以至于她写了关于他们的诗。

In de winter zaten de kinderen binnen bij de kachel. In the winter the children were sitting by the stove. در زمستان بچه ها داخل اجاق می نشستند. 冬には、子どもたちはストーブのそばにいた。 No inverno, as crianças sentavam-se dentro do fogão. Зимой дети сидели в доме у печки. 冬天,孩子们坐在炉子旁边。 Dan vertelde de grootmoeder van Kai over de sneeuwkoningin. Then the grandmother of Kai told about the snow queen. سپس مادربزرگ کای در مورد ملکه برفی به او گفت. Затем бабушка Кая рассказала о снежной королеве. 然后凯的祖母告诉她有关冰雪女王的事情。

“Ze vliegt op een grote wolk en bedekt de steden en dorpen met hagel en sneeuw. "She flies on a big cloud and covers the towns and villages with hail and snow. او بر روی ابر بزرگی پرواز می کند و شهرها و روستاها را با تگرگ و برف می پوشاند. “Ela voa sobre uma grande nuvem e cobre as cidades e aldeias com granizo e neve. Она летит на большом облаке и засыпает города и деревни градом и снегом". “她乘着一片巨大的云飞翔,用冰雹和雪覆盖了城市和村庄。 Met haar ijskoude adem blaast ze over het water, zodat het bevriest. With her ice-cold breath she blows over the water, so that it freezes. Con su aliento helado, sopla sobre el agua, haciendo que se congele. با نفس سردش روی آب می دمد و باعث یخ زدن آن می شود. Своим ледяным дыханием она обдувает воду, заставляя ее замерзнуть. 她用冰冷的呼吸吹过水面,使水面结冰。 Haar hart is als ijs. Her heart is like ice. Su corazón es como el hielo. قلبش مثل یخ است Seu coração é como gelo. 她的心如冰。 En het liefst zou ze van alle mensen het hart in een ijsklomp veranderen.” And she would prefer to turn people's hearts into an ice rump. " Y lo ideal sería que convirtiera los corazones de todos en un trozo de hielo". و او دوست دارد قلب همه را به یک توده یخ تبدیل کند.» E, de preferência, ela transformaria o coração de todas as pessoas em um pedaço de gelo ”. А в идеале она должна превратить сердца всех людей в глыбу льда". 她很想把每个人的心都变成一块冰。”

Terwijl grootmoeder aan het vertellen was, stak er buiten een hagelstorm op. While the grandmother was telling, a hail storm broke out. Mientras la abuela narraba, afuera cayó una granizada. در حالی که مادربزرگ داشت ماجرا را تعریف می کرد، طوفان تگرگ در بیرون بلند شد. Пока бабушка рассказывала, на улице разразился град. 奶奶正在讲故事的时候,外面下起了冰雹。 Plotseling vloog er een raam open. Suddenly a window flew open. ناگهان پنجره ای باز شد. Внезапно окно распахнулось. 突然,一扇窗户打开了。 Kai stond op om het dicht te doen. Kai stood up to close it. Kai se levantó para cerrarla. کای ایستاد تا آن را ببندد. Kai levantou-se para fechá-lo. Кай встал, чтобы закрыть ее. 凯站起来关门。

“Au! "Au! Dat doet pijn!” riep hij, want hij had een hagelsteen in zijn oog gekregen. That hurts! "He cried, for he had a hailstone in his eye. درد داره!" فریاد زد، چون تگرگ در چشمش افتاده بود. Больно!" воскликнул он, когда градина попала ему в глаз. 好痛啊!”他喊道,因为冰雹进了他的眼睛。

Even later lachte Kai alweer. Moments later Kai laughed again. یک لحظه بعد کای دوباره خندید. Мгновением позже Кай снова засмеялся. 过了一会儿,凯又笑了。 De hagelsteen was gesmolten. The hailstone was melted. تگرگ آب شده بود. Град растаял. 冰雹已经融化了。 Maar niemand wist dat er een splinter van de hagelsteen in zijn hart terecht was gekomen. But no one knew that a speck of the hailstone had ended up in his heart. اما هیچ کس نمی دانست که یک ترکش تگرگ در قلب او فرود آمده است. Но никто не знал, что осколок градины вошел в его сердце. 但谁都不知道,一颗冰雹碎片已经落在了他的心里。

De volgende dag ging Kai met zijn vrienden sleetje rijden op het dorpsplein. The next day Kai went with his friends to ride on the village square. روز بعد کای با دوستانش در میدان دهکده سورتمه سواری کرد. На следующий день Кай вместе с друзьями отправился кататься на санках на деревенскую площадь. 第二天,凯和他的朋友们去村里的广场上滑雪橇。

“Mag ik mee?” vroeg Gerda. "Can I come along?" Gerda asked. "¿Puedo ir contigo?", preguntó Gerda. "Можно мне пойти с вами?" - спросила Герда.

“Natuurlijk niet, meisjes zijn veel te dom om sleetje te rijden,” riep Kai. "Natürlich nicht, Mädchen sind viel zu dumm zum Rodeln", rief Kai. "Of course not, girls are far too stupid to drive sled," Kai cried. کای فریاد زد: «البته که نه، دخترها خیلی احمق تر از آن هستند که سورتمه سواری کنند. "Конечно, нет, девочки слишком глупы, чтобы кататься на санках", - крикнул Кай. “当然不是,女孩子太笨了,不会骑雪橇。”凯喊道。

Gerda begreep niet waarom Kai zo onaardig deed. Gerda verstand nicht, warum Kai so unfreundlich war. Gerda did not understand why Kai was doing so unkindly. Герда не понимала, почему Кай так недоброжелателен. 格尔达不明白凯为何如此粗鲁。 Maar hoe kon ze ook weten dat de splinter het hart van Kai in een ijsklomp veranderde. But how could she know that the splinter turned Kai's heart into an ice cube. اما از کجا می‌توانست بفهمد که ترکش قلب کای را به یک توده یخ تبدیل کرده است؟ Но откуда ей было знать, что осколок превратил сердце Кая в кусок льда. 可她怎么会知道,那碎片竟然把凯的心变成了一块冰。 En mensen met een hart van ijs, kunnen niet aardig zijn. And people with a heart of ice can not be nice. Y la gente con un corazón de hielo, no puede ser amable. و افرادی که قلب های یخی دارند نمی توانند خوب باشند. А люди с ледяным сердцем не могут быть добрыми. 而内心冰冷的人,不会是好人。

Toen Kai op het plein aankwam, waren zijn vriendjes er nog niet. Als Kai auf dem Platz ankam, waren seine Freunde noch nicht da. When Kai arrived at the square, his friends were not there yet. وقتی کای به میدان رسید، دوستانش هنوز آنجا نبودند. Quando Kai chegou na praça, seus amigos ainda não estavam lá. Когда Кай пришел на площадь, его друзей там еще не было. 凯到达广场时,他的朋友们还没到。 Wel stond er een grote witte arreslee met twee prachtige witte paarden ervoor. There was a large white sleigh with two beautiful white horses in front of it. یک سورتمه سفید بزرگ با دو اسب سفید زیبا جلویش بود. Однако перед ним стояли большие белые сани с двумя прекрасными белыми лошадьми. 有一辆白色的大雪橇,前面有两匹漂亮的白马。 Er zat iemand in de slee, diep weggedoken in een witte bontjas. There was someone in the sled, deeply dug into a white fur coat. Había alguien en el trineo, acurrucado dentro de un abrigo de piel blanca. Alguém estava sentado no trenó com um casaco de pele branco. В санях кто-то сидел, закутавшись в белую шубу. Det var någon i släden som hade krupit djupt ner i en vit päls. 雪橇上坐着一个人,穿着一件白色的皮大衣。 “Zo'n slee gaat vast heel hard,” dacht Kai. "Such a sledge will be very hard," thought Kai. کای فکر کرد: "یک سورتمه مانند آن باید خیلی سریع پیش برود." "Um trenó como esse deve ser muito rápido", pensou Kai. "Такие сани должны ехать очень быстро", - подумал Кай. “这样的雪橇一定跑得很快,”凯想。 En hij bond zijn sleetje achter de grote arreslee. And he tied his sled behind the big sleigh. و سورتمه اش را پشت سورتمه بزرگ بست. E ele amarrou seu trenó atrás do grande trenó. И он привязал свои сани позади больших саней. 他把他的雪橇绑在大雪橇后面。 De paarden draafden meteen weg en even later suisde de arreslee door de straten. The horses trotting away immediately and a moment later the sleigh wafted through the streets. اسب‌ها بلافاصله دور شدند و لحظه‌ای بعد سورتمه در خیابان‌ها حرکت کرد. Лошади тут же понеслись рысью, и через мгновение сани пронеслись по улицам города. Коні одразу ж побігли, і за мить сани промчали вулицями міста. 马匹立即小跑,片刻之后雪橇呼啸着穿过街道。

Het ging sneller en sneller en Kai werd bang. It went faster and faster and Kai became scared. تندتر و سریعتر رفت و کای ترسید. Он шел все быстрее и быстрее, и Кай испугался. 速度越来越快,凯吓坏了。 De arreslee schoot het dorp uit. The horse-sleigh shoots out of the village. سورتمه به بیرون از روستا شلیک کرد. Le traîneau sort du village. Сани выехали из деревни. 雪橇冲出村子。 En toen ging de slee zo hard als de wind. And then the sleigh went as hard as the wind. و سپس سورتمه به سرعت باد رفت. А потом сани понеслись со скоростью ветра. 然后雪橇像风一样飞快。 “Help! "Help! Help!” schreeuwde Kai, maar niemand kon hem horen. Help! "Shouted Kai, but no one could hear him. Помогите!" - кричал Кай, но его никто не слышал.

Plotseling stopte de arreslee. Suddenly the sleigh stopped. Внезапно сани остановились. Uit de slee stapte een hele mooie dame. A very nice lady stepped out of the sledge. یک خانم بسیار زیبا از سورتمه بیرون آمد. Из саней вышла очень красивая женщина. 一位非常美丽的女士从雪橇上下来。 Haar jas was niet van bont, wat hij eerst had gedacht, maar van… sneeuwvlokken. Her coat was not of fur, which he had first thought, but of ... snowflakes. کت او همانطور که او ابتدا فکر می کرد از خز نبود، بلکه از دانه های برف بود. Ее шуба была сделана не из меха, как он сначала подумал, а из... снежинок. 她的外套并不像他最初想象的那样是用毛皮做的,而是……雪花做的。 En toen wist Kai wie die dame was… ze was de sneeuwkoningin. And then Kai knew who that lady was ... she was the snow queen. و بعد کای فهمید که آن خانم کیست... او ملکه برفی بود. И тут Кай понял, кто эта женщина... она была снежной королевой. 然后凯知道那位女士是谁……她是冰雪女王。 De dame tilde Kai uit zijn slee en droeg hem naar de arreslee. The lady lifted Kai out of his sleigh and carried it to the sleigh. خانم کای را از سورتمه بلند کرد و به سورتمه برد. A senhora tirou Kai do trenó e levou-o para o trenó. Женщина подняла Кая с саней и понесла его к саням. 这位女士将凯从他的雪橇上抱起来,带到了雪橇上。

Het was de sneeuwkoningin geweest die de hagelstorm naar het huis van Kai had gestuurd. It had been the snow queen who had sent the hail storm to Kai's house. این ملکه برفی بود که تگرگ را به خانه کای فرستاده بود. Именно снежная королева послала град на дом Кая. 是冰雪女王把冰雹送到了凯家。 En ze had er ook voor gezorgd dat het hart van Kai een ijsklomp was geworden. And she had also ensured that the heart of Kai had become an ice rump. E ela também assegurou que o coração de Kai se tornasse um pedaço de gelo. А еще она заставила сердце Кая превратиться в ледяную глыбу. 而她也让凯的心变成了一块冰。 En Gerda? And Gerda? А Герда? 还有格尔达? Die was hij vergeten. He had forgotten that. او این را فراموش کرده بود. Ele havia esquecido isso. Он забыл об этом. 他已经忘记了。

Gerda was heel bedroefd toen Kai die avond niet thuis kwam. Gerda was very sad when Kai did not come home that evening. گردا وقتی آن شب کای به خانه نیامد بسیار ناراحت بود. Герда очень огорчилась, когда Кай не вернулся домой в тот вечер. 当凯那天晚上没有回家时,格尔达非常伤心。 En niemand had Kai die dag in het dorp gezien. And nobody had seen Kai in the village that day. В тот день никто не видел Кая в деревне. Gerda bleef de hele winter naar hem zoeken. Gerda kept looking for him all winter. گردا تمام زمستان به دنبال او بود. Герда продолжала искать его всю зиму. 整个冬天格尔达都在寻找他。 Het werd lente en Gerda kreeg een paar nieuwe rode schoenen. It was spring and Gerda got a pair of new red shoes. بهار آمد و گردا یک جفت کفش قرمز نو گرفت. Era primavera e Gerda ganhou um par de novos sapatos vermelhos. Наступила весна, и Герда получила пару новых красных туфель. 那是春天,格尔达买了一双新的红鞋。 Ze was nog altijd op zoek naar Kai. She was still looking for Kai. Ela ainda estava procurando por Kai. Она все еще искала Кая. Op een dag stond ze bij de rivier. One day she was standing by the river. یک روز کنار رودخانه ایستاده بود. Однажды она стояла у реки. 一天,她站在河边。 “Ik geef jullie mijn nieuwe schoenen als jullie me kunnen vertellen waar Kai is,” zei ze tegen de golven. "I'll give you my new shoes if you can tell me where Kai is," she said to the waves. او به امواج گفت: "اگر بتوانید به من بگویید کای کجاست، کفش های جدیدم را به شما می دهم." "Я отдам тебе свои новые туфли, если ты скажешь мне, где Кай", - сказала она волнам. “如果你能告诉我凯在哪里,我就给你我的新鞋,”她对海浪说。

De golven knikten met hun schuimkopjes. The waves nodded with their foam heads. امواج سرشان را تکان دادند. As ondas acenaram com seus copos de espuma. Волны кивали своими пенными головами. 海浪点点头。 Dus Gerda stapte in een bootje en liet haar schoenen in het water achter. So Gerda got into a boat and left her shoes in the water. بنابراین گردا سوار قایق شد و کفش هایش را در آب رها کرد. Герда села в лодку и оставила свои туфли в воде. 于是格尔达上了船,把鞋子留在了水里。 De rivier begon steeds sneller te stromen. The river began to flow faster and faster. رودخانه تندتر و سریعتر به جریان افتاد. O rio começou a fluir mais e mais rápido. Река стала течь все быстрее и быстрее. 河水开始流得越来越快。 Gerda was heel bang, maar ze durfde niet uit het bootje te springen. Gerda was very scared, but she did not dare to jump out of the boat. گردا خیلی ترسیده بود، اما جرات نداشت از قایق بیرون بپرد. Gerda estava com muito medo, mas não ousou pular do barco. Герда была очень напугана, но не осмелилась выпрыгнуть из лодки.

“Misschien brengt de boot me wel bij Kai,” dacht ze. "Maybe the boat will bring me to Kai," she thought. او فکر کرد: "شاید قایق مرا به کای ببرد." "Talvez o barco me leve para Kai", ela pensou. "Может быть, лодка доставит меня к Каю", - подумала она. “也许船会带我去凯,”她想。 Op dat ogenblik voer de boot langs een huisje met een rieten dak. At that moment the boat sailed past a house with a thatched roof. در آن لحظه قایق از کنار خانه ای کاهگلی گذشت. Naquele momento, o barco passou por uma casa de palha. В этот момент лодка проплыла мимо коттеджа с соломенной крышей. 就在这时,小船经过了一间茅草屋。 De tuin stond vol met kersenbomen. The garden was full of cherry trees. باغ پر از درختان گیلاس بود. O jardim estava cheio de cerejeiras. В саду росли вишневые деревья. 花园里种满了樱桃树。 De deur ging open en er kwam een oude dame met een lief gezicht naar buiten. The door opened and an old lady came out with a sweet face. در باز شد و پیرزنی با چهره ای شیرین بیرون آمد. Дверь открылась, и из нее вышла пожилая женщина с милым лицом. 门开了,一个面容甜美的老太太走了出来。 Ze liep naar het bootje toe en met haar wandelstok trok ze het naar de kant. She walked towards the boat and with her cane she pulled it to the side. به سمت قایق رفت و با چوب دستی اش آن را به ساحل کشید. Ela caminhou até o barco e puxou-o para o lado com a bengala. Она подошла к маленькой лодке и, взяв трость, вытащила ее на берег. 她走到船边,拄着拐杖把船拉到一边。

“Vertel eens, lief kind,” zei de oude vrouw, “wat doe jij hier helemaal alleen in een bootje?” "Tell me, dear child," said the old woman, "what are you doing here alone in a boat?" پیرزن گفت: به من بگو، فرزند عزیز، تو اینجا تنها در یک قایق چه کار می کنی؟ "Diga-me, querida criança", disse a velha, "o que você está fazendo aqui sozinho em um barco?" "Скажи мне, милое дитя, - сказала старуха, - что ты делаешь здесь одна в лодке?" “告诉我,亲爱的孩子,”老妇人说,“你一个人坐在小船上做什么?”

En Gerda vertelde over Kai… dat hij lelijk tegen haar had gedaan en dat ze hem daarna niet meer had gezien. And Gerda talked about Kai ... that he had done ugly to her and that she had not seen him afterwards. E Gerda contou sobre Kai ... que ele tinha feito feio com ela e que ela não o tinha visto de novo. И Герда рассказала о Кае... что он поступил с ней некрасиво, и после этого она его больше не видела. 格尔达告诉了凯……他对她很丑,之后她就再也没有见过他。

“Hier is hij niet geweest, mijn lieve kind. "He has not been here, my dear child. او اینجا نبوده است، فرزند عزیزم. “Ele não esteve aqui, meu querido filho. "Здесь его не было, мое дорогое дитя. “他没来过,我亲爱的孩子。 Maar ik denk dat hij wel zal komen.” Ze nam GErda mee naar haar huisje en zette een schaal heerlijke kersen voor haar neer. But I think he will come. "She took GErda to her cottage and put down a bowl of delicious cherries for her. اما من فکر می کنم او خواهد آمد.» او گردا را به خانه اش برد و یک کاسه گیلاس خوشمزه جلویش گذاشت. Mas eu acho que ele virá. ”Ela levou GErda para sua casa e colocou uma tigela de deliciosas cerejas na frente dela. Но я думаю, он придет". Она отвела Герду в свой домик и поставила перед ней миску с вкусными вишнями. 但我认为他会来。”她带着格尔达来到她的小屋,在她面前放了一碗美味的樱桃。 En terwijl Gerda die op at, kamde de oude vrouw de haren van het meisje. And while Gerda ate it, the old woman combed the hair of the girl. و در حالی که گردا آن را می خورد، پیرزن موهای دختر را شانه کرد. E enquanto Gerda comia, a velha penteava o cabelo da menina. А пока Герда их ела, старуха расчесывала девочке волосы. 格尔达一边吃着,一边老妇人梳着姑娘的头发。 “Wat lief van haar,” dacht Gerda. "How sweet of her," thought Gerda. گردا فکر کرد: «چقدر او شیرین است. "Как мило с ее стороны, - подумала Герда. “她真可爱,”格尔达想。 Maar ze wist niet dat de oude vrouw eigenlijk een tovenares was, die Gerda bij zich wilde houden. But she did not know that the old woman was actually a sorceress who wanted to keep Gerda with her. اما او نمی دانست که پیرزن در واقع یک جادوگر بود که می خواست گردا را نزد خود نگه دارد. Mas ela não sabia que a velha era na verdade uma feiticeira que Gerda queria manter com ela. Но она не знала, что на самом деле старуха была колдуньей, которая хотела удержать Герду при себе. 但她不知道老妇人实际上是一位女巫,她想把格尔达留在身边。 Ze had altijd al zo'n lief dochtertje willen hebben. She had always wanted such a sweet daughter. او همیشه دوست داشت چنین دختر نازنینی داشته باشد. Ela sempre quis ter uma filhinha tão doce. Она всегда хотела иметь такую милую маленькую дочку. 她一直想拥有一个这么可爱的女儿。 De kam was een toverkam en daarmee kamde ze alle herinneringen van Gerda aan thuis en Kai weg. The comb was a magic comb and thus she combed away all memories of Gerda at home and Kai. شانه یک شانه جادویی بود و با آن تمام خاطرات گردا از خانه و کای را از بین برد. Гребень был волшебным, и с его помощью она вычесала все воспоминания Герды о доме и Кае. 这把梳子是一把神奇的梳子,她用它梳走了格尔达关于家和凯的所有记忆。

Een paar dagen bleef Gerda binnen spelen. Gerda kept on playing for a few days. Gerda continuou jogando por alguns dias. Несколько дней Герда продолжала играть внутри. 格尔达在室内玩了几天。 Maar op een morgen liep ze naar buiten, de tuin in. But one morning she walked out into the garden. اما یک روز صبح او از بیرون به باغ رفت. Mas uma manhã ela saiu para o jardim. Но однажды утром она вышла в сад. 但有一天早上,她走到外面的花园里。 Ze rook aan alle bloemen. She smelled all the flowers. او همه گل ها را بو کرد. Ela cheirou todas as flores. Она понюхала все цветы. 她闻到了所有的花香。 Ineens snoof ze de geur van rozen op en toen moest ze weer aan Kai denken. Suddenly she sniffed the scent of roses and then she had to think about Kai again. ناگهان بوی گل رز را استشمام کرد و دوباره به کای فکر کرد. Вдруг она почувствовала аромат роз и снова вспомнила о Кае. 突然她闻到了玫瑰花香,然后她又想起了凯。

“O, ik ben hier al veel te lang,” riep ze uit. "Oh, I've been here too long," she exclaimed. "Oh, eu estou aqui há muito tempo", ela exclamou. "О, я слишком долго здесь нахожусь", - воскликнула она. Een grote zwarte kraai, die op een boomtak zat, schrok wakker. A large black crow, sitting on a tree branch, woke up. یک کلاغ مردار بزرگ که روی شاخه درختی نشسته بود، با شروعی از خواب بیدار شد. Um grande corvo negro, empoleirado num galho de árvore, acordou acordado. Большой черный ворон, сидевший на ветке дерева, был разбужен. 一只栖息在树枝上的大乌鸦猛地惊醒了。

“Kra, kra,” kraste de kraai. "Kra, kra," crowed the crow. کلاغ غر زد: «کرا، کلاغ». "Кра, кра", - прокаркала ворона. “呱呱叫,乌鸦,”乌鸦嘶哑地叫着。 “Wat is er aan de hand, kleine meid? "What is going on, little girl? «چی شده، دختر کوچولو؟ “O que há de errado, garotinha? "В чем дело, девочка?

“Ik ben op zoek naar mijn vriendje Kai. "I am looking for my boyfriend Kai. Heb jij hem soms gezien?” Have you seen him? " آیا او را دیده ای؟" Você já viu ele? Вы видели его иногда?"

“Verleden week kwam hier een jongen langs. "A boy came here last week. "На прошлой неделе сюда приходил мальчик. “上周,一个男孩来这里。 Hij zou met een prinses gaan trouwen en nu is hij prins. He would marry a princess and now he is prince. او قرار بود با یک شاهزاده خانم ازدواج کند و حالا یک شاهزاده است. Ele ia se casar com uma princesa e agora ele é um príncipe. Он собирался жениться на принцессе, а теперь он принц. 他本来要娶一位公主,现在他却成了王子。 Kra, kra. Kra, kra. Ze wonen in een prachtig paleis, niet ver hier vandaan.” They live in a beautiful palace, not far from here. " آنها در یک قصر زیبا زندگی می کنند، نه چندان دور از اینجا.» Eles moram em um belo palácio, não muito longe daqui. " Они живут в прекрасном дворце неподалеку отсюда".

“Stel je voor dat Kai een prins geworden is,” zei Gerda. "Imagine Kai has become a prince," Gerda said. "Imagine que Kai se tornou um príncipe", disse Gerda. "Представьте себе, если бы Кай стал принцем, - сказала Герда. “想象一下凯已经成为王子,”格尔达说。 “Kun je me de weg naar het paleis wijzen, kraai?” "Can you show me the way to the palace, crow?"

De kraai vloog voor Gerda uit naar het paleis. The crow flew out to the palace for Gerda. کلاغ جلوتر از گردا به سمت قصر پرواز کرد. Ворон летел впереди Герды по направлению к дворцу. 乌鸦先于格尔达飞向宫殿。 Toen ze daar aankwamen, keek Gerda in alle kamers, maar de prins en de prinses vond ze niet. When they got there, Gerda looked in all the rooms, but she did not find the prince and the princess. Когда они пришли туда, Герда заглянула во все комнаты, но принца и принцессы не нашла. 当他们到达那里时,格尔达找遍了所有的房间,但她没有找到王子和公主。 Vol spanning maakte ze de laatste deur open, de deur van de prinselijke slaapkamer. Full of excitement she opened the last door, the door of the princely bedroom. با هیجان آخرین در را باز کرد، در اتاق خواب شاهزاده. Полная волнения, она открыла последнюю дверь - дверь в княжескую спальню. 她兴奋地打开最后一扇门,王子卧室的门。 Voorzichtig keek ze om het hoekje. She looked carefully around the corner. С опаской она заглянула за угол. 她仔细地看了看拐角处。 Toen ze de slapende prins zag, begon ze te huilen. When she saw the sleeping prince, she began to cry. وقتی شاهزاده خفته را دید، شروع به گریه کرد. Увидев спящего принца, она расплакалась. 当她看到熟睡的王子时,她哭了起来。 “Maar dat is Kai niet?” "But that's not Kai?" "Но это не Кай?" “但这不是凯?”

De prins en de prinses werden wakker en keken verbaasd naar het huilende meisje aan de voet van hun bed. The prince and the princess awoke and looked astonished at the crying girl at the foot of their bed. شاهزاده و شاهزاده خانم از خواب بیدار شدند و با تعجب به دختر گریان پای تختشان نگاه کردند. Принц и принцесса проснулись и с изумлением посмотрели на плачущую девушку у изножья их кровати. 王子和公主醒来,惊讶地看着床脚哭泣的女孩。 Maar toen Gerda over Kai vertelde, begrepen ze waarom ze zo verdrietig was. But when Gerda told about Kai, they understood why she was so sad. اما وقتی گردا در مورد کای به آنها گفت، آنها متوجه شدند که چرا او اینقدر غمگین است. Но когда Герда рассказала им о Кае, они поняли, почему она так грустит. 但当格尔达告诉他们关于凯的事情时,他们明白了她为什么如此悲伤。

“Ik geef je mijn mooiste jurk,” zei de prinses. "I will give you my most beautiful dress," said the princess. شاهزاده خانم گفت: من زیباترین لباسم را به تو می دهم. "Vou te dar o meu melhor vestido", disse a princesa. "Я подарю тебе свое самое красивое платье", - сказала принцесса. “我给你我最漂亮的衣服,”公主说。 “Dat zal je opvrolijken.” "That will cheer you up." "این شما را شاد می کند." "Это поднимет вам настроение". “这会让你高兴起来。”

“En ik schenk je mijn gouden koets met mijn koetsier,” zei de prins. "And I give you my golden coach with my coachman," said the prince. شاهزاده گفت: "و من کالسکه طلایی خود را با کالسکه ام به شما می دهم." “我把我的金色马车和车夫送给你,”王子说道。 “Dan zul je Kai veel sneller vinden.” "Then you will find Kai much faster." "Então você encontrará Kai muito mais rápido." "Тогда вы найдете Кая гораздо быстрее".

En zo vervolgde Gerda haar reis in de koets van de prins. And so Gerda continued her journey in the carriage of the prince. و بنابراین گردا سفر خود را در کالسکه شاهزاده ادامه داد. И Герда продолжила свое путешествие в карете принца. 于是格尔达乘坐王子的马车继续她的旅程。 Toen het nacht werd, reden ze door een donker bos, waar rovers rondzwierven. When it was night, they drove through a dark forest, where robbers roamed around. وقتی شب فرا رسید، آنها سوار بر جنگلی تاریک رفتند، جایی که دزدان در آن پرسه می زدند. С наступлением ночи они поехали через темный лес, где бродили разбойники. 夜幕降临,他们骑马穿过一片漆黑的森林,那里有强盗出没。 Die zagen de koets in het maanlicht aankomen. They saw the carriage arrive in the moonlight. دیدند کالسکه در نور ماه رسید. В лунном свете они увидели приближающуюся карету. 他们看见马车在月光下抵达。 “De koets is van goud, mannen! "The coach is made of gold, men! "Карета сделана из золота, люди! Helemaal van goud!” riepen ze. All of gold! "They shouted. کاملا از طلا ساخته شده است!» آنها فریاد زدند. 完全是金子做的!”他们喊道。 En ze sprongen op de koets af. And they jumped on the carriage. و به سمت کالسکه پریدند. И они запрыгнули в карету. 他们向马车扑去。

De rovers namen Gerda mee naar hun schuilplaats. The robbers took Gerda to their hiding place. سارقان گردا را به مخفیگاه خود بردند. Грабители отвели Герду в свое убежище. 强盗们把格尔达带到了他们的藏身之处。 Bij de ingang stond een meisje met zwart haar en grote gouden ringen in haar oren. At the entrance was a girl with black hair and big golden rings in her ears. در ورودی دختری ایستاده بود با موهای مشکی و حلقه های طلایی بزرگ در گوش هایش. У входа стояла девушка с черными волосами и большими золотыми кольцами в ушах. 门口站着一个黑发女孩,耳朵上戴着大金环。 Ze was de dochter van de roverhoofdman. She was the daughter of the robber chief. 她是强盗头子的女儿。 Toen de rovers er achter kwamen dat Gerda geen rijke prinses was, besloten ze haar te doden. When the robbers found out that Gerda was a wealthy princess, they decided to kill her. وقتی سارقان متوجه شدند گردا شاهزاده خانم ثروتمندی نیست، تصمیم گرفتند او را بکشند. Когда разбойники узнали, что Герда не богатая принцесса, они решили убить ее. 当强盗们发现格尔达并不是一位富有的公主时,他们决定杀死她。 “Vader, dat kun je niet doen,” huilde het roversmeisje. "Father, you can not do that," cried the robber girl. دختر سارق فریاد زد: "پدر، تو نمی توانی این کار را انجام دهی." "Отец, ты не можешь этого сделать, - закричала девочка-разбойница. “父亲,你不能这么做,”强盗女孩喊道。 “Ik vind haar erg lief.” "I love her very much." "من فکر می کنم او بسیار شیرین است." "Eu acho que ela é muito doce." "Я нахожу ее очень милой". “我觉得她很可爱。”

De roverhoofdman dacht diep na en zei: “Goed dan. The robber chief thought deeply and said, "Well then. O chefe ladrão pensou profundamente e disse: “Tudo bem. Главарь разбойников глубоко задумался и сказал: "Очень хорошо. Maar de deur gaat op slot. But the door is locked. اما در قفل است. Mas a porta está trancada. Но дверь запирается. 但门是锁着的。 Anders loopt ze weg en zal ze onze schuilplaats verraden.” Otherwise she will walk away and she will betray our hiding place. " وگرنه فرار می کند و به مخفیگاه ما خیانت می کند.» Иначе она убежит и выдаст наше убежище". 否则她就会逃跑并背叛我们的藏身之处。”

Die nacht vertelde Gerda het roversmeisje over Kai. That night, Gerda told the robber girl about Kai. В тот вечер Герда рассказала девочке-разбойнице о Кае. Twee duiven en een rendier luisterden ook mee. Two pigeons and a reindeer also listened. دو کبوتر و یک گوزن شمالی نیز گوش دادند. Два голубя и северный олень тоже слушали. Een van de duiven zei: “Ik heb kleine Kai gezien. One of the pigeons said: "I have seen little Kai. یکی از کبوترها گفت: "کای کوچولو را دیدم. Um dos pombos disse: “Eu vi o pequeno Kai. Один из голубей сказал: "Я видел маленького Кая. 一只鸽子说:“我看到了小凯。 Hij zat in de arreslee van de sneeuwkoningin. He was in the snow queen's sleigh. او در سورتمه ملکه برفی بود. Он был в санях снежной королевы. Ze waren op weg naar IJsland.” They were on their way to Iceland. " Iban de camino a Islandia". Они направлялись в Исландию". 他们正在前往冰岛的路上。”

“Dat kan kloppen,” zei het rendier. "That can be right," said the reindeer. گوزن شمالی گفت: «این ممکن است درست باشد. "Isso mesmo", disse a rena. "Возможно, это и так, - сказал олень. “这可能是真的,”驯鹿说。 “Ik ben in IJsland geboren. "I was born in Iceland. "Я родился в Исландии. En daarom weet ik dat de sneeuwkoningin daar een zomerpaleis heeft.” And that is why I know that the snow queen has a summer palace there. " و به همین دلیل است که می دانم ملکه برفی یک قصر تابستانی در آنجا دارد.» И поэтому я знаю, что у Снежной королевы там есть летний дворец". 这就是为什么我知道冰雪女王在那里有一座夏宫。”

“Nu begrijp ik waarom Kai zo onaardig tegen me was,” zei Gerda. "Now I understand why Kai was so unkind to me," Gerda said. "Теперь я понимаю, почему Кай был так недоброжелателен ко мне, - сказала Герда. “De sneeuwkoningin heeft zijn hart in een ijsklomp veranderd.” "The Snow Queen has turned his heart into an ice rump." "ملکه برفی قلب او را به یک توده یخ تبدیل کرده است." "Снежная королева превратила его сердце в кусок льда".

Het roversmeisje wilde Gerda graag helpen. The robber girl wanted to help Gerda. Девочка-разбойница очень хотела помочь Герде. Stilletjes kroop ze naar haar vader, die luid lag te snurken. Silently she crept to her father, who was snoring loudly. او به آرامی به سمت پدرش رفت که با صدای بلند خروپف می کرد. Бесшумно она подкралась к отцу, который громко храпел. 她悄悄地爬到正在打呼噜的父亲身边。 Ze pakte de sleutel onder zijn kussen vandaan en liet Gerda vrij. She took the key from under his pillow and released Gerda. Она взяла ключ из-под его подушки и освободила Герду. 她从枕头底下拿出钥匙,放开了格尔达。 “Het rendier zal je naar IJsland brengen. "The reindeer will take you to Iceland. گوزن شمالی شما را به ایسلند خواهد برد. "Олени отвезут вас в Исландию. Dag Gerda.” Day Gerda. "

En Gerda klom op de rug van het rendier, dat over heidevelden en door moerassen rende. And Gerda climbed on the back of the reindeer, running over moors and through marshes. و گردا از پشت گوزن شمالی که بر روی هخام ها و باتلاق ها می دوید، بالا رفت. И Герда взобралась на спину оленя и побежала через болота и трясины. 格尔达爬上了驯鹿的背,驯鹿跑过荒原和沼泽。 Soms nam het rendier zulke grote sprongen, dat ze hele stukken door de lucht vlogen. Sometimes the reindeer took such great leaps that they were flying through the air. گاهی اوقات گوزن های شمالی چنان جهش های بزرگی انجام می دادند که تمام طول ها را در هوا پرواز می کردند. Иногда олени совершали такие огромные прыжки, что пролетали целыми кусками по воздуху. 有时,驯鹿的跳跃幅度很大,以至于它们在空中飞了整整一段距离。 Ze reisden een dag en een nacht en nog een dag. They traveled one day and one night and another day. Eles viajaram um dia e uma noite e outro dia. Они путешествовали день, ночь и еще один день. 他们走了一天一夜又一天。 En het werd steeds kouder. And it was getting colder. E estava ficando mais frio. И становилось все холоднее и холоднее. Eindelijk kwamen ze in IJsland aan. Finally they arrived in Iceland. Наконец они прибыли в Исландию. Overal lag sneeuw en ijs. There was snow and ice everywhere. همه جا برف و یخ بود. Повсюду лежал снег и лед. 到处都是雪和冰。 Gerda bibberde van de kou. Gerda was afraid of the cold. گردا از سرما می لرزید. Герда дрожала от холода. 格尔达冻得瑟瑟发抖。

“Kijk! "Look! Daar!” riep Gerda. There! "Exclaimed Gerda. In de verte schitterde het zomerpaleis van de sneeuwkoningin in het zonlicht. In the distance, the summer palace of the Snow Queen shone in the sunlight. 远处,冰雪女王的夏宫在阳光下闪闪发光。 Het was helemaal van ijskristallen gemaakt. It was made entirely of ice crystals. Он состоял исключительно из кристаллов льда. 它完全由冰晶构成。

Kai was het knechtje van de sneeuwkoningin geworden. Kai had become the servant of the Snow Queen. کای خدمتکار ملکه برفی شده بود. Кай стал слугой Снежной королевы. 凯成为了冰雪女王的仆人。 Hij moest iedere dag de reusachtige ijsvloeren van de zalen van het paleis boenen. He had to scrub every day the gigantic ice floors of the halls of the palace. هر روز مجبور بود کف‌های یخی عظیم تالارهای کاخ را تمیز کند. Ему приходилось каждый день мыть гигантские ледяные полы дворцовых залов. 每天他都要擦洗宫殿大厅巨大的冰地板。 Kai had best willen huilen, maar dat kon hij niet omdat zijn hart in een ijsklomp veranderd was. Kai had wanted to cry, but he could not because his heart had turned into an ice lump. کای می خواست گریه کند، اما نمی توانست چون قلبش به یک توده یخ تبدیل شده بود. Кай хотел бы заплакать, но не мог, потому что его сердце превратилось в ледяную глыбу. 凯想哭,却哭不出来,因为他的心已经变成了一块冰。

Op een dag had de sneeuwkoningin hem een paar grote hagelstenen gegeven en gezegd: “Als het je lukt om met deze hagelstenen het woord VRIJHEID te maken, laat ik je misschien vrij.” Kai probeerde het iedere dag opnieuw, maar het lukte hem niet. One day the Snow Queen had given him some great hailstones and said, "If you manage to make the word FREEDOM with these hailstones, I may release you." Kai tried it every day, but he did not succeed. یک روز ملکه برفی چند تگرگ بزرگ به او داد و گفت: "اگر بتوانی کلمه آزادی را با این تگرگ ها بسازی، شاید من تو را آزاد کنم." کای هر روز دوباره تلاش کرد، اما موفق نشد. Однажды снежная королева дала ему несколько больших градин и сказала: "Если ты сумеешь составить из этих градин слово FREEDOM, я отпущу тебя на свободу". Кай старался каждый день, но у него ничего не получалось. 有一天,冰雪女王给了他一些大冰雹,并说道:“如果你能用这些冰雹组成自由这个词,也许我会让你自由。”凯每天都再次尝试,但他无法成功。 Zijn vingers waren blauw van de kou. His fingers were blue from the cold. انگشتانش از سرما آبی شده بود. Seus dedos estavam azuis de frio. Его пальцы посинели от холода. 他的手指冻得发紫。

Gerda en het rendier waren intussen bij het paleis aangekomen. Gerda and the reindeer had arrived at the palace. گردا و گوزن شمالی در همین حین به قصر رسیده بودند. 与此同时,格尔达和驯鹿也抵达了宫殿。 Gerda zocht in alle zalen naar Kai. Gerda looked for Kai in all the halls. گردا تمام اتاق ها را برای کای جستجو کرد. Герда обыскала все залы в поисках Кая. 格尔达搜遍了所有房间寻找凯。 Eindelijk zag ze hem zitten, op een stoel van ijs. Finally she saw him sitting on a chair of ice. سرانجام او را دید که روی یک صندلی از یخ نشسته است. Наконец она увидела, что он сидит на стуле, сделанном изо льда. 最后她看到他坐在一张冰做的椅子上。

“Kai! "Kai! Ik heb je gevonden!” riep ze. I found it! "She cried. من تو را پیدا کردم!" او داد زد. Я нашла тебя!" воскликнула она. Ze holde naar hem toe en sloeg haar armen om hem heen. She ran to him and put her arms around him. Corrió hacia él y lo abrazó. به سمت او دوید و دستش را دور او انداخت. Она подбежала к нему и обняла его за плечи. 她跑向他,用双臂搂住他。 Kai keek Gerda met ijskoude ogen aan. Kai looked at Gerda with ice-cold eyes. کای با چشمان یخی به گردا نگاه کرد. Кай посмотрел на Герду ледяными глазами. 凯用冰冷的眼神看着格尔达。 “Wie ben jij? "Who are you? Wat doe je hier? What are you doing here? Что вы здесь делаете? Ga weg!” zei hij. Go away! "He said. Уходите!" - сказал он. Maar Gerda liet hem niet los. But Gerda did not let him go. Mas Gerda não o deixou ir. Но Герда не отпустила его. 但格尔达并没有放开他。 Ze huilde  warme tranen van geluk. She cried warm tears of happiness. اشک گرم از خوشحالی گریه کرد. Ela chorou lágrimas quentes de felicidade. Она плакала теплыми слезами счастья. 她流下了幸福的温暖泪水。 Een paar tranen vielen op het ijzige hart van Kai… dat begon te smelten. A few tears fell on the icy heart of Kai ... that began to melt. چند قطره اشک روی قلب یخی کای ریخت... که شروع به ذوب شدن کرد. Несколько слезинок упали на ледяное сердце Кая... которое начало таять. 几滴眼泪落在凯冰冷的心上……开始融化。 En toen wist Kai weer wie Gerda was. And then Kai knew who Gerda was again. و بعد کای دوباره فهمید که گردا کیست. E então Kai sabia quem era Gerda novamente. И тут Кай вспомнил, кто такая Герда.

De kinderen omhelsden elkaar en dansten van vreugde. The children embraced each other and danced with joy. Дети обнимали друг друга и танцевали от радости. 孩子们互相拥抱,高兴地手舞足蹈。 De hagelstenen vielen op de vloer. The hailstones fell on the floor. تگرگ به زمین افتاد. O granizo caiu no chão. Камни града упали на пол. 冰雹掉到了地板上。 “Kijk, de hagelstenen hebben zelf het woord VRIJHEID gevormd!” riep Kai. "Look, the hailstones themselves have formed the word FREEDOM!" Exclaimed Kai. "ببین، تگرگ ها خود کلمه آزادی را تشکیل دادند!" کای فریاد زد. "Olhe, os granizos formaram a palavra LIBERDADE!", Gritou Kai. "Смотрите, градины сами сложились в слово FREEDOM!" воскликнул Кай. “看,冰雹本身就形成了自由这个词!”凯喊道。 “Nu ben ik vrij!” "Now I am free!" "الآن آزادم!" "Теперь я свободен!"

Gerda en Kai holden naar buiten. Gerda and Kai ran out. گردا و کای بیرون دویدند. Gerda e Kai saíram correndo. Герда и Кай выбежали на улицу. 格尔达和凯跑到外面。 Ze klommen op de rug van het rendier. They climbed on the back of the reindeer. آنها به پشت گوزن شمالی صعود کردند. Eles subiram nas costas da rena. Они забрались на спину оленя. Een paar dagen later waren ze thuis, waar in de tuin de rozen weer bloeiden. A few days later they were home, where the roses bloomed in the garden again. چند روز بعد آنها در خانه بودند، جایی که گل های رز دوباره در باغ شکوفه می دادند. Alguns dias depois, eles estavam em casa, onde as rosas floresceram novamente no jardim. Через несколько дней они вернулись домой, где в саду снова цвели розы.