×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

LUISTERSPROOKJES, 01 De nieuwe kleren van de keizer

01 De nieuwe kleren van de keizer

"Ik moet de keizer spreken," riep de schatkistbewaarder wanhopig. "De schatkist is helemaal leeg. De keizer heeft al het geld aan kleren uitgegeven! "

Maar de soldaat voor de deur van de keizerlijke slaapkamer wilde hem niet binnen laten. "Het spijt me, schatkistbewaarder. De keizer is kleren aan het passen in zijn kleedkamer. U kunt dus niet naar binnen."

Op dat ogenblik vloog de deur open. De keizer kwam opgewonden naar buiten, op de voet gevolgd door zijn eerste minister.

"Ik kan vandaag niemand ontvangen. Ik heb niets om aan te trekken. Ah, schatkistbewaarder, goed dat u er bent. Verhoog de belastingen onmiddellijk. Ik ben weer aan nieuwe kleren toe!"

"Maar majesteit, ik kan de belastingen niet opnieuw verhogen. De mensen hebben geen geld meer."

"Dat kan me niet schelen," zei de keizer op hooghartige toon. "Ik ben de keizer. Ik heb het hier voor het zeggen."

De volgende dag verschenen er twee vreemdelingen aan de poort van het paleis. Ze zeiden dat ze kleermaker waren. En natuurlijk werden ze door de keizer ontvangen. "Majesteit, we zouden het een grote eer vinden als we voor u nieuwe kleren mogen maken. En we willen hiervoor de mooiste stof van de wereld gebruiken."

"Laat die stof dan eerst maar eens' zien, " zei de keizer op gebiedende toon.

"We hebben heel wat stoffen bij ons, majesteit, en die zullen we u laten zien. Het zijn allemaal voorbeelden van onze weefkunst. Voor u, keizer, is de mooiste stof niet mooi genoeg. Daarom zullen we die speciaal voor u weven. U levert de materialen, een weefgetouw en een grote lichte werkkamer. En wij bieden u ons vakmanschap èn natuurlijk onze toverkunst aan."

"Toverkunst? Toverkunst? Wat voor toverkunst?" vroeg de keizer nieuwsgierig.

"Als iemand dom is of gemeen of niet geschikt voor zijn werk, zal hij de stof niet kunnen zien," zeiden de kleermakers. "Werkelijk?" riep de keizer.

"Verbazingwekkend! U kunt onmiddellijk beginnen. Dan kan ik morgen in de optocht door de stad mijn nieuwe kleren dragen. Schatkistbewaarder, zorg ervoor dat deze mannen alles krijgen wat ze nodig hebben!

De kleermakers werden naar een grote lichte kamer op de benedenverdieping van het paleis gebracht. Er stond een groot weefgetouw. Bedienden brachten zijde, wol, parels en gouddraad. Maar... de kleermakers verstopten het allemaal in een grote kist. Ze maakten het zich gemakkelijk in de keizerlijke stoelen en gingen een dutje doen.

De keizer zat op zijn troon en kon alleen maar aan zijn nieuwe kleren denken. Plotseling grijnsde hij boosaardig. "Dit is een prachtige kans om erachter te komen of iedereen wel geschikt is voor zijn werk." Hij liet de schatkistbewaarder bij zich komen. "Schatkistbewaarder," zei hij, "ga naar de kleermakers en kijk of ze al opschieten. Daarna komt u me vertellen of de stof werkelijk mooi wordt."

De schatkistbewaarder klopte op de deur van de weefkamer. Een van de kleermakers deed open.

"Komt u binnen. U bent zeker nieuwsgierig naar de stof. Zoals u ziet, zijn we bijna klaar."

In het midden van de kamer stond het weefgetouw... leeg. De schatkistbewaarder knipperde met zijn ogen en keek nog eens. Maar hij zag niets. "Hoe kan dat nu?" dacht hij. "Ben ik dom? Of gemeen? Of niet geschikt voor mijn werk? Dit is een ramp!

"Ahum... heel aardig. Jawel, heel mooi," stamelde hij. "En de kleuren zijn werkelijk prachtig."

"U hebt een goede smaak, schatkistbewaarder.

Wilt u de keizer vertellen dat de stof over een paar uur klaar is? Dan kunnen we hem de maat nemen. O ja, we hebben nog enkele meters gouddraad nodig." En de kleermakers deden alsof ze weer ijverig aan het werk gingen.

De schatkistbewaarder liep trillend van schrik naar de troonzaal. Het huilen stond hem nader dan het lachen.

"Kom, kom, " gebood de keizer ongeduldig. "Vertel eens hoe de stof eruit ziet!"

"Werkelijk wo... wonderbaarlijk, majesteit. Ik heb... ik heb nog nooit zoiets gezien." De keizer wreef tevreden in zijn handen. Zijn nieuwe kleren zouden dus heel bijzonder worden. En zijn schatkistbewaarder was een betrouwbaar man. "Heel goed gedaan, schatkistbewaarder. Nu wil ik dat de bisschop, de eerste minister en de opperbevelhebber van het leger naar de stof gaan kijken." De bisschop, de eerste minister en de opperbevelhebber van het leger staarden naar het lege weefgetouw. Ze vonden het verschrikkelijk dat ze de wonderlijke stof niet konden zien. "Ben ik gemeen?" dacht de bisschop. "Ben ik dom?" dacht de eerste minister,

"Ben ik niet geschikt om baas over het leger te zijn?" dacht de opperbevelhebber.

Maar ze lieten niets merken en riepen om beurten Ah en Oh. "Vooral de franje vind ik mooi," zei de bisschop. "Wat een ongewone kleuren," zei de eerste minister. "Uitstekend. Klasse," zei de opperbevelhebber.

En ze gingen naar boven om de keizer te vertellen dat de stof heel bijzonder was.

Daarna ging de keizer naar de kleermakers. Maar... hij kreeg de schrik van zijn leven. "O, wat verschrikkelijk. Ik zie niets. Ben ik dan niet geschikt om keizer te zijn?"

"We hopen dat uwe majesteit tevreden is," zeiden de kleermakers, terwijl ze hun meetlinten uitrolden.

"Ahum, pr... prachtig," stotterde de keizer. Hij voelde zich diepongelukkig.

De kleermakers deden alsof ze hem de maat namen en de stof om zijn schouders legden. De keizer nam een keizerlijke houding aan.

"Wel," dacht hij, terwijl hij in de spiegel keek. "Als iedereen zegt dat de stof prachtig is, dan zal het ook wel zo zijn."

"Voelt u de kwaliteit eens," zei de ene kleermaker.

"En wat vindt u van de voering?" zei de ander. "We zullen de hele nacht doorwerken." Maar natuurlijk deden ze niets. Ze sliepen de hele nacht.

De volgende morgen stond de keizer vroeg op. Hij had slecht geslapen. Hij was wel blij met zijn nieuwe kleren, maar hij vond het verschrikkelijk dat hij ze niet kon zien. De kleermakers deden alsof ze de keizer met zorg aankleedden. De dames en heren van de hofhouding stonden om hem heen en knikten goedkeurend.

"U ziet er fantastisch uit, majesteit," zei de schatkistbewaarder.

"Heel keizerlijk, moet ik zeggen," zei de bisschop.

"Uw onderdanen zullen genieten," zei de eerste minister.

Het nieuws over de nieuwe kleren van de keizer had zich als een lopend vuurtje door het land verspreid. En iedereen had ook gehoord dat je de wonderlijke stof niet kon zien als je dom of gemeen of ongeschikt voor je werk was.

Duizenden mensen waren naar de stad gekomen . Alle straten stonden vol.

De kinderen hadden de beste plaatsen. Die zaten op de schouders van hun vader.

Voorafgegaan door de keizerlijke vlag een muziekkorps van trompetters trok de stoet door de straten.

"Hoera, leve de keizer," riepen de mensen.

Niemand wilde laten merken dat ze de nieuwe kleren van de keizer niet konden zien.

Overal kon men horen: "Wat vindt u van de nieuwe kleren van de keizer"?

"O, prachtig. Schitterend. Zoiets heb ik nog nooit gezien."

In het paleis pakten de kleermakers gauw het gouddraad, de parels en de andere kostbaarheden in. Onopgemerkt slopen ze de paleispoort uit.

De keizerlijke stoet trok verder. De keizer boog waardig naar links en naar rechts. Maar hij voelde zich allesbehalve gelukkig. Hij wilde dat zijn nieuwe kleren niet zo dun waren, want hij had het verschrikkelijk koud.

"Kijk, daar komt de keizer!" zei een vader tegen zijn zoontje.

Wie is de keizer dan, pappa?"

"Die man daar in die prachtige kleren!

"Maar die man heeft helemaal geen kleren aan. Waarom heeft hij geen kleren aan, pappa?"

De mensen die in de buurt stonden, keken het jongetje stomverbaasd aan.

"Het spijt me," zei zijn vader.

"Hij is nog zo jong. Hij weet niet beter."

"Hij is te jong om voor de mal gehouden te worden, zul je bedoelen," zei zijn moeder. "De keizer heeft helemaal geen kleren aan. Iemand heeft hem mooi beetgenomen. En ons ook."

Een voor een bekenden de mensen dat ze de nieuwe kleren niet konden zien. Toen klonk het van alle kanten: "Kun jij de nieuwe kleren van de keizer zien?"

"Hoe kan ik ze nu zien als hij helemaal geen kleren aan heeft."

"De keizer is poedelnaakt!" lachten de mensen. "Hij heeft helemaal geen nieuwe kleren aan."

De keizer schaamde zich diep en bloosde van verlegenheid. Hij draaide zich snel om en holde zo hard hij kon terug naar het paleis. Hij had een lesje geleerd. Nooit meer zou hij ijdel zijn... en nooit meer zou hij geld aan kleren verspillen.

01 De nieuwe kleren van de keizer 01 Des Kaisers neue Kleider 01 The emperor's new clothes 01 El traje nuevo del emperador 01 Les nouveaux vêtements de l'empereur 01 I nuovi vestiti dell'imperatore 01 皇帝の新しい服 01 Nowe szaty cesarza 01 A roupa nova do imperador 01 Новая одежда императора 01 Kejsarens nya kläder 01 İmparatorun yeni giysileri 01 Новий одяг імператора 01 皇帝的新装

"Ik moet de keizer spreken," riep de schatkistbewaarder wanhopig. "I must speak to the emperor," cried the treasurer desperately. حافظ خزانه با ناامیدی فریاد زد: «باید با امپراطور صحبت کنم. "Я должен поговорить с императором", - отчаянно кричал казначей. "De schatkist is helemaal leeg. "The treasury is completely empty. «خزانه کاملاً خالی است. „Skarbiec jest całkowicie pusty. De keizer heeft al het geld aan kleren uitgegeven! " The emperor spent all the money on clothes! " امپراطور تمام پول را خرج لباس کرد! " Cesarz wydał wszystkie pieniądze na ubrania! " Император потратил все деньги на одежду! "

Maar de soldaat voor de deur van de keizerlijke slaapkamer wilde hem niet binnen laten. But the soldier at the door of the imperial bedroom would not let him in. اما سربازی که در اتاق خواب شاهنشاهی بود به او اجازه ورود نداد. Ale żołnierz przy drzwiach cesarskiej sypialni nie chciał go wpuścić. "Het spijt me, schatkistbewaarder. "I'm sorry, treasurer. "Простите, казначей. De keizer is kleren aan het passen in zijn kleedkamer. The emperor is trying on clothes in his dressing room. امپراتور در اتاق رختکن خود در حال امتحان لباس است. Император примеряет одежду в своей гардеробной. U kunt dus niet naar binnen." So you cannot go in." بنابراین نمی توانید وارد شوید." Поэтому вы не можете войти".

Op dat ogenblik vloog de deur open. At that moment, the door flew open. در آن لحظه در باز شد. В этот момент дверь распахнулась. De keizer kwam opgewonden naar buiten, op de voet gevolgd door zijn eerste minister. The emperor came out excited, followed closely by his prime minister. امپراتور با هیجان بیرون آمد و نخست وزیر خود را از نزدیک دنبال کرد. Император с волнением вышел, за ним последовал его премьер-министр.

"Ik kan vandaag niemand ontvangen. "I can't receive anyone today. "امروز نمی توانم کسی را ببینم. "Сегодня я не могу никого принять. Ik heb niets om aan te trekken. I have nothing to wear. من هیچی ندارم بپوشم. Мне нечего надеть. Ah, schatkistbewaarder, goed dat u er bent. Ah, treasurer, good to see you. آه، خزانه دار، خوشحالم که اینجا هستم. А, казначей, рад вас видеть. Verhoog de belastingen onmiddellijk. Increase taxes immediately. مالیات را فورا افزایش دهید Немедленно повысьте налоги. Ik ben weer aan nieuwe kleren toe!" I need new clothes again!" Мне снова нужна новая одежда!"

"Maar majesteit, ik kan de belastingen niet opnieuw verhogen. "But majesty, I cannot raise taxes again. "Но, Ваше Величество, я не могу снова повысить налоги. De mensen hebben geen geld meer." People have no more money." مردم دیگر پول ندارند.» У людей заканчиваются деньги".

"Dat kan me niet schelen," zei de keizer op hooghartige toon. "I don't care," the emperor said in a haughty tone. امپراطور با لحنی مغرور گفت: "برای من مهم نیست." "Мне все равно", - надменно произнес император. "Ik ben de keizer. Ik heb het hier voor het zeggen." I'm in charge here." Я здесь главный".

De volgende dag verschenen er twee vreemdelingen aan de poort van het paleis. The next day, two strangers appeared at the gate of the palace. روز بعد دو غریبه در دروازه قصر ظاهر شدند. На следующий день у ворот дворца появились два незнакомца. Ze zeiden dat ze kleermaker waren. They said they were tailors. گفتند خیاط هستند. Они сказали, что они портные. En natuurlijk werden ze door de keizer ontvangen. And of course they were received by the emperor. و البته مورد استقبال امپراتور قرار گرفتند. И, конечно же, они были приняты императором. "Majesteit, we zouden het een grote eer vinden als we voor u nieuwe kleren mogen maken. "Majesty, we would consider it a great honor if we could make new clothes for you. «اعلیحضرت، اگر بتوانیم برای شما لباس نو بسازیم، باعث افتخار ماست. "Ваше Величество, мы сочли бы за честь сшить для вас новую одежду. “陛下,我们很荣幸能为您制作新衣服。 En we willen hiervoor de mooiste stof van de wereld gebruiken." And we want to use the most beautiful fabric in the world for this." و ما می خواهیم از زیباترین پارچه دنیا برای این کار استفاده کنیم." И мы хотим использовать для этого самую красивую ткань в мире".

"Laat die stof dan eerst maar eens' zien, " zei de keizer op gebiedende toon. "Show me that cloth first," said the Emperor in an imperious tone. امپراطور با لحنی مستبد گفت: «پس اجازه بدهید اول آن مطالب را ببینم. "Тогда сначала покажите эту ткань", - сказал император императивным тоном. "Тоді покажи спочатку цю тканину", - сказав імператор наказовим тоном.

"We hebben heel wat stoffen bij ons, majesteit, en die zullen we u laten zien. "We have quite a few fabrics with us, Your Majesty, and we will show them to you. «ما مطالب زیادی با خود داریم، اعلیحضرت، و به شما نشان خواهیم داد. "У нас с собой много тканей, Ваше Величество, и мы покажем их Вам. Het zijn allemaal voorbeelden van onze weefkunst. They are all examples of our weaving. اینها همه نمونه هایی از هنر بافندگی ماست. Все они являются примерами нашего ткачества. Voor u, keizer, is de mooiste stof niet mooi genoeg. For you, Emperor, the most beautiful fabric is not beautiful enough. برای تو، امپراطور، زیباترین پارچه به اندازه کافی زیبا نیست. Для вас, император, самая красивая ткань недостаточно красива. Daarom zullen we die speciaal voor u weven. Therefore, we will weave them especially for you. Поэтому мы сошьем их специально для вас. U levert de materialen, een weefgetouw en een grote lichte werkkamer. You provide the materials, a loom and a large, light office. شما مواد، یک ماشین بافندگی و یک اتاق کار بزرگ و روشن را تامین می کنید. Вы предоставляете материалы, ткацкий станок и большую светлую рабочую комнату. En wij bieden u ons vakmanschap èn natuurlijk onze toverkunst aan." And we offer you our craftsmanship ánd of course our magic." و ما هنر و البته جادوی خود را به شما پیشنهاد می کنیم." И мы предлагаем вам наше мастерство и, конечно же, нашу магию".

"Toverkunst? "Magic? Toverkunst? Magic? Wat voor toverkunst?" What magic?" چه جادویی؟» Что за магия?" vroeg de keizer nieuwsgierig. the emperor asked curiously. امپراتور با کنجکاوی پرسید. с любопытством спросил император.

"Als iemand dom is of gemeen of niet geschikt voor zijn werk, zal hij de stof niet kunnen zien," zeiden de kleermakers. "If someone is stupid or mean or unfit for his work, he will not be able to see the fabric," the tailors said. "Если кто-то глуп, злобен или непригоден к работе, он не сможет увидеть ткань", - говорят портные. "Werkelijk?" "Really?" "Правда?" riep de keizer. cried the emperor.

"Verbazingwekkend! "Amazing! "عجیب! "Потрясающе! “惊人! U kunt onmiddellijk beginnen. You can start immediately. Вы можете приступить к работе немедленно. Dan kan ik morgen in de optocht door de stad mijn nieuwe kleren dragen. Then I can wear my new clothes in the parade through town tomorrow. پس فردا می توانم لباس های جدیدم را در رژه شهر بپوشم. Тогда я смогу надеть свою новую одежду на завтрашний парад по городу. Schatkistbewaarder, zorg ervoor dat deze mannen alles krijgen wat ze nodig hebben! Treasurer, make sure these men get everything they need! خزانه دار، مطمئن شو که این مردها همه چیزهایی را که نیاز دارند دریافت می کنند! Казначей, сделай так, чтобы эти люди получили все, что им нужно!

De kleermakers werden naar een grote lichte kamer op de benedenverdieping van het paleis gebracht. The tailors were taken to a large bright room on the first floor of the palace. خیاط ها را به اتاق روشن و بزرگی در طبقه همکف کاخ بردند. Портных отвели в большую светлую комнату на первом этаже дворца. Er stond een groot weefgetouw. There was a large loom. Там был большой ткацкий станок. Bedienden brachten zijde, wol, parels en gouddraad. Servants brought silk, wool, pearls and gold thread. خدمتکاران ابریشم، پشم، مروارید و نخ طلا آوردند. Слуги приносили шелк, шерсть, жемчуг и золотые нити. Maar... de kleermakers verstopten het allemaal in een grote kist. But ... the tailors hid it all in a big box. اما... خیاط ها همه را در یک صندوق بزرگ پنهان کردند. Но... портные спрятали все это в большую коробку. Але... кравці сховали все це у велику коробку. Ze maakten het zich gemakkelijk in de keizerlijke stoelen en gingen een dutje doen. They made themselves comfortable in the Imperial chairs and went to take a nap. خودشان را روی صندلی های شاهنشاهی راحت کردند و چرت زدند. Они удобно устроились в императорских креслах и задремали. 他们让自己在皇家椅子上舒服些,然后打了个盹。

De keizer zat op zijn troon en kon alleen maar aan zijn nieuwe kleren denken. The emperor sat on his throne and could only think about his new clothes. Император сидел на своем троне и думал только о своей новой одежде. Plotseling grijnsde hij boosaardig. Suddenly he grinned wickedly. ناگهان پوزخندی شیطانی زد. Внезапно он злобно усмехнулся. "Dit is een prachtige kans om erachter te komen of iedereen wel geschikt is voor zijn werk." "This is a wonderful opportunity to find out if everyone is fit for work." "این یک فرصت فوق العاده است تا بفهمیم آیا همه برای شغل خود مناسب هستند یا خیر." "Это прекрасная возможность выяснить, все ли пригодны к работе". Hij liet de schatkistbewaarder bij zich komen. He had the treasurer come to him. حافظ بیت المال را صدا زد. Он попросил казначея прийти к нему. "Schatkistbewaarder," zei hij, "ga naar de kleermakers en kijk of ze al opschieten. "Treasurer," he said, "go to the tailors and see if they are getting along yet. گفت: خزانه دار برو پیش خیاط ها ببین عجله می کنند یا نه. "Казначей, - сказал он, - сходи к портным и узнай, как у них идут дела. "Скарбнику, - сказав він, - піди до кравців і подивися, чи вони ще не закінчили роботу. Daarna komt u me vertellen of de stof werkelijk mooi wordt." Then you come and tell me if the fabric will be really beautiful." بعد شما بیایید و به من بگویید که آیا پارچه واقعاً زیبا می شود یا خیر. После этого вы придете и скажете мне, будет ли ткань действительно красивой".

De schatkistbewaarder klopte op de deur van de weefkamer. The treasurer knocked on the door of the weaving room. خزانه دار در اتاق بافندگی را زد. Казначей постучал в дверь ткацкой комнаты. Een van de kleermakers deed open. One of the tailors answered the door. یکی از خیاط ها در را باز کرد. Один из портных открыл.

"Komt u binnen. "Please come in. "Пожалуйста, входите. U bent zeker nieuwsgierig naar de stof. You are certainly curious about the fabric. شما مطمئناً در مورد مواد کنجکاو هستید. Вам, конечно, интересно узнать о ткани. Zoals u ziet, zijn we bijna klaar." As you can see, we are almost done." همانطور که می بینید، کار ما تقریباً تمام شده است." Как видите, мы почти закончили".

In het midden van de kamer stond het weefgetouw... leeg. In the center of the room, the loom stood empty. در وسط اتاق ماشین بافندگی ایستاده بود... خالی. Посреди комнаты стоял ткацкий станок. пустой. De schatkistbewaarder knipperde met zijn ogen en keek nog eens. The treasurer blinked and looked again. خزانه دار پلک زد و دوباره نگاه کرد. Казначей моргнул и посмотрел еще раз. Maar hij zag niets. But he saw nothing. Но он ничего не видел. "Hoe kan dat nu?" "How can that be?" "Как это может быть?" dacht hij. he thought. "Ben ik dom? "Am I stupid? "من احمقم؟ "Я глупая? “我傻吗? Of gemeen? Or mean? یا معنی؟ Или подло? 还是意思? Of niet geschikt voor mijn werk? Or not suitable for my work? یا برای کار من مناسب نیست؟ Или не подходит для моей работы? Dit is een ramp! This is a disaster! این یک فاجعه است! Это катастрофа!

"Ahum... heel aardig. "Ahum... very nice. "آهام... خیلی خوبه. "Ахум... очень мило. Jawel, heel mooi," stamelde hij. Yes, very nice," he stammered. بله، خیلی خوب است.» او با لکنت گفت. Да, очень мило, - заикаясь, проговорил он. "En de kleuren zijn werkelijk prachtig." "And the colors are really beautiful." "و رنگ ها واقعا زیبا هستند." "И цвета очень красивые".

"U hebt een goede smaak, schatkistbewaarder. "You have good taste, treasurer. "تو سلیقه خوبی داری، خزانه دار. "У вас хороший вкус, казначей.

Wilt u de keizer vertellen dat de stof over een paar uur klaar is? Will you tell the emperor that the fabric will be ready in a few hours? لطفاً به امپراطور بگویید که پارچه تا چند ساعت دیگر آماده می شود؟ Скажете ли вы императору, что ткань будет готова через несколько часов? Dan kunnen we hem de maat nemen. Then we can size him up. سپس می توانیم اندازه او را بزرگ کنیم. Тогда мы сможем оценить его по достоинству. O ja, we hebben nog enkele meters gouddraad nodig." Oh yes, we need a few more meters of gold wire." اوه بله، ما هنوز به چند متر سیم طلا نیاز داریم.» Ах да, нам нужно еще несколько метров золотой нити". En de kleermakers deden alsof ze weer ijverig aan het werk gingen. And the tailors pretended to work diligently again. و خیاط ها وانمود کردند که با پشتکار به سر کار برگشتند. И портные сделали вид, что снова старательно работают.

De schatkistbewaarder liep trillend van schrik naar de troonzaal. Der Schatzmeister ging zitternd vor Angst in den Thronsaal. The treasurer ran trembling with fright to the throne room. خزانه داری در حالی که از ترس می لرزید به سمت اتاق تخت پادشاهی رفت. Казначей вбежал в тронный зал, дрожа от страха. Het huilen stond hem nader dan het lachen. Crying was closer to him than laughing. او بیشتر به گریه کردن نزدیک بود تا خندیدن. Он скорее плакал, чем смеялся.

"Kom, kom, " gebood de keizer ongeduldig. "Come, come, " the emperor commanded impatiently. امپراتور با بی حوصلگی دستور داد: بیا، بیا. "Идемте, идемте, - нетерпеливо приказал император. "Vertel eens hoe de stof eruit ziet!" "Tell us what the fabric looks like!" "Расскажите нам, как выглядит ткань!" "Розкажи нам, як виглядає тканина!"

"Werkelijk wo... wonderbaarlijk, majesteit. "Truly wo... wonderful, majesty. واقعاً وای... عالی، اعلیحضرت. "Воистину... замечательно, величество. Ik heb... ik heb nog nooit zoiets gezien." I have ... I've never seen anything like it." من... هرگز چنین چیزی ندیده ام." Я... Я никогда не видел ничего подобного". De keizer wreef tevreden in zijn handen. The emperor rubbed his hands in satisfaction. امپراتور با رضایت دستانش را به هم مالید. Император удовлетворенно потер руки. Zijn nieuwe kleren zouden dus heel bijzonder worden. So his new clothes would be very special. بنابراین لباس جدید او بسیار خاص خواهد بود. En zijn schatkistbewaarder was een betrouwbaar man. And his treasurer was a trustworthy man. А его казначей был надежным человеком. "Heel goed gedaan, schatkistbewaarder. "Very well done, treasurer. "Очень хорошо сделано, казначей. Nu wil ik dat de bisschop, de eerste minister en de opperbevelhebber van het leger naar de stof gaan kijken." Now I want the bishop, the prime minister and the commander-in-chief of the army to look at the fabric." اکنون از اسقف، نخست وزیر و فرمانده کل ارتش می خواهم که به مطالب نگاه کنند.» Теперь я хочу, чтобы епископ, премьер-министр и главнокомандующий армией посмотрели на ткань". De bisschop, de eerste minister en de opperbevelhebber van het leger staarden naar het lege weefgetouw. The bishop, the prime minister and the commander-in-chief of the army stared at the empty loom. اسقف، نخست وزیر و فرمانده کل ارتش به بافندگی خالی خیره شدند. Єпископ, прем'єр-міністр і головнокомандувач армії дивилися на порожній верстат. 主教、首相和军队总司令盯着空荡荡的织布机。 Ze vonden het verschrikkelijk dat ze de wonderlijke stof niet konden zien. They hated not being able to see the wondrous substance. آنها از اینکه نمی توانند ماده معجزه آسا را ببینند متنفر بودند. Они ненавидели, что не могут видеть чудесное вещество. "Ben ik gemeen?" "Am I mean?" "من بد هستم؟" "Я злая?" dacht de bisschop. thought the bishop. اسقف فکر کرد. "Ben ik dom?" "Am I stupid?" "Я что, дура?" dacht de eerste minister, thought the prime minister,

"Ben ik niet geschikt om baas over het leger te zijn?" "Am I not fit to be boss of the army?" "آیا من شایسته نیستم که مسئول ارتش باشم؟" "Разве я не гожусь в начальники армии?" dacht de opperbevelhebber. thought the commander-in-chief.

Maar ze lieten niets merken en riepen om beurten Ah en Oh. But they made no sign and took turns calling out Ah and Oh. اما چیزی نشان ندادند و به نوبت فریاد زدند آه و اوه. Но они не подавали виду и по очереди кричали "Ах" и "Ох". "Vooral de franje vind ik mooi," zei de bisschop. "I especially like the fringe," said the bishop. اسقف گفت: «من مخصوصاً حاشیه را دوست دارم. "Wat een ongewone kleuren," zei de eerste minister. "What unusual colors," said the prime minister. نخست وزیر گفت: چه رنگ های غیرعادی. "Какие необычные цвета", - сказал премьер-министр. "Uitstekend. "Excellent. "عالی. Klasse," zei de opperbevelhebber. Classy," the commander-in-chief said. کلاس» گفت فرمانده کل قوا.

En ze gingen naar boven om de keizer te vertellen dat de stof heel bijzonder was. And they went upstairs to tell the emperor that the fabric was very special.

Daarna ging de keizer naar de kleermakers. Then the emperor went to the tailors. Maar... hij kreeg de schrik van zijn leven. But ... he got the scare of his life. اما... ترس جانش را گرفت. "O, wat verschrikkelijk. "Oh, how terrible. "اوه، چقدر وحشتناک است. Ik zie niets. I don't see anything. من چیزی نمیبینم. Я ничего не вижу. Ben ik dan niet geschikt om keizer te zijn?" Am I not fit to be emperor then?" آیا من شایسته امپراتور نیستم؟" Неужели я не гожусь на роль императора?"

"We hopen dat uwe majesteit tevreden is," zeiden de kleermakers, terwijl ze hun meetlinten uitrolden. "We hope your majesty is pleased," the tailors said, rolling out their measuring tapes. خیاط ها در حالی که نوارهای اندازه گیری خود را باز می کردند، گفتند: "امیدواریم اعلیحضرت راضی باشند." "Надеемся, ваше величество останется доволен", - сказали портные, разворачивая измерительные ленты.

"Ahum, pr... prachtig," stotterde de keizer. "Ahum, pr... wonderful," the emperor stammered. "Ахум, пр... замечательно", - заикаясь, произнес император. Hij voelde zich diepongelukkig. He felt deeply unhappy. او عمیقاً احساس ناراحتی می کرد. Он чувствовал себя глубоко несчастным.

De kleermakers deden alsof ze hem de maat namen en de stof om zijn schouders legden. The tailors pretended to measure him and put the fabric around his shoulders. خیاط ها وانمود کردند که او را اندازه می گیرند و پارچه را دور شانه هایش می گذارند. Портные делали вид, что снимают с него мерки, и накидывали ткань на плечи. De keizer nam een keizerlijke houding aan. The emperor assumed an imperial attitude. امپراتور حالت امپراتوری به خود گرفت. Император занял имперскую позицию.

"Wel," dacht hij, terwijl hij in de spiegel keek. "Well," he thought, looking in the mirror. او در حالی که در آینه نگاه می کرد، فکر کرد: «خب. "Что ж, - подумал он, глядя в зеркало. "Als iedereen zegt dat de stof prachtig is, dan zal het ook wel zo zijn." "If everyone says the fabric is beautiful, then it will be." "اگر همه می گویند پارچه زیباست، پس باید اینطور باشد." "Если все говорят, что ткань красивая, значит, так оно и будет".

"Voelt u de kwaliteit eens," zei de ene kleermaker. "Feel the quality," the one tailor said. یکی از خیاط ها گفت: "کیفیت را احساس کنید."

"En wat vindt u van de voering?" "And what do you think of the lining?" "و نظر شما در مورد آستر چیست؟" "А что вы думаете о подкладке?" "А що ви думаєте про підкладку?" zei de ander. said the other. "We zullen de hele nacht doorwerken." "We'll work through the night." "Мы будем работать всю ночь". Maar natuurlijk deden ze niets. But of course they did nothing. اما البته هیچ کاری نکردند. Но, конечно, они ничего не сделали. Ze sliepen de hele nacht. They slept all night. تمام شب را خوابیدند. Они спали всю ночь.

De volgende morgen stond de keizer vroeg op. The next morning, the emperor rose early. صبح روز بعد امپراطور زود بیدار شد. На следующее утро император встал рано. Hij had slecht geslapen. He had slept badly. بد خوابیده بود. Он плохо спал. Hij was wel blij met zijn nieuwe kleren, maar hij vond het verschrikkelijk dat hij ze niet kon zien. While he was pleased with his new clothes, he hated not being able to see them. او از لباس های جدیدش خوشحال بود، اما از اینکه نتواند آنها را ببیند متنفر بود. Хотя он был рад своей новой одежде, ему было неприятно, что ее не видно. De kleermakers deden alsof ze de keizer met zorg aankleedden. The tailors pretended to dress the emperor with care. خیاط ها وانمود کردند که لباس امپراتور را با دقت می پوشانند. Портные делали вид, что тщательно одевают императора. De dames en heren van de hofhouding stonden om hem heen en knikten goedkeurend. The ladies and gentlemen of the court stood around him and nodded approvingly. خانم ها و آقایان دربار دور او ایستادند و به نشانه تایید سر تکان دادند. Придворные дамы и господа стояли вокруг него и одобрительно кивали.

"U ziet er fantastisch uit, majesteit," zei de schatkistbewaarder. "You look fantastic, Your Majesty," said the treasurer. خزانه دار گفت: "عالیجناب، شما فوق العاده به نظر می رسید." "Вы выглядите потрясающе, ваше величество", - сказал казначей.

"Heel keizerlijk, moet ik zeggen," zei de bisschop. "Very imperial, I must say," the bishop said. اسقف گفت: «بسیار امپراتوری، باید بگویم. "Весьма императорский, надо сказать", - сказал епископ.

"Uw onderdanen zullen genieten," zei de eerste minister. "Your subjects will enjoy," the prime minister said. نخست وزیر گفت: "سوژه های شما لذت خواهند برد." "Ваши подданные будут наслаждаться", - сказал премьер-министр.

Het nieuws over de nieuwe kleren van de keizer had zich als een lopend vuurtje door het land verspreid. News of the emperor's new clothes had spread through the country like wildfire. خبر لباس جدید امپراطور در سراسر کشور پخش شده بود. Новость о новых одеждах императора распространилась по стране как лесной пожар. En iedereen had ook gehoord dat je de wonderlijke stof niet kon zien als je dom of gemeen of ongeschikt voor je werk was. And everyone had also heard that you could not see the wondrous substance if you were stupid or mean or unfit for work. و همه همچنین شنیده بودند که اگر احمق یا پست یا نامناسب برای شغل خود باشید، نمی توانید این ماده شگفت انگیز را ببینید. А еще все слышали, что чудесное вещество нельзя увидеть, если ты глуп, злобен или непригоден к работе.

Duizenden mensen waren naar de stad gekomen . هزاران نفر به شهر آمده بودند. Тысячи людей приехали в город. Alle straten stonden vol. All the streets were full. تمام خیابان ها پر بود. Все улицы были заполнены.

De kinderen hadden de beste plaatsen. The children had the best seats. Дети занимали лучшие места. Die zaten op de schouders van hun vader. Они сидели на плечах своего отца.

Voorafgegaan door de keizerlijke vlag een muziekkorps van trompetters trok de stoet door de straten. Preceded by the imperial flag, a band of trumpeters marched the procession through the streets. پیش از پرچم شاهنشاهی و گروهی از شیپورزنان، راهپیمایی در خیابان ها حرکت کرد. Перед императорским флагом процессию по улицам города возглавил оркестр трубачей. 在帝国旗帜的带领下,一群号手在街道上游行。

"Hoera, leve de keizer," riepen de mensen. "Hurrah, long live the emperor," people cried. "Ура, да здравствует император!" - кричали люди.

Niemand wilde laten merken dat ze de nieuwe kleren van de keizer niet konden zien. No one wanted to show that they could not see the emperor's new clothes. هیچ کس نمی خواست نشان دهد که نمی تواند لباس جدید امپراطور را ببیند.

Overal kon men horen: "Wat vindt u van de nieuwe kleren van de keizer"? Everywhere one could hear, "What do you think of the emperor's new clothes?" همه جا شنیده می شد: "نظرت در مورد لباس جدید امپراطور چیه"؟ Люди повсюду слышали: "Что вы думаете о новой одежде императора"?

"O, prachtig. "Oh, wonderful. "О, замечательно. Schitterend. Superb. فوق العاده است. Zoiets heb ik nog nooit gezien." I've never seen anything like it." Я никогда не видел ничего подобного".

In het paleis pakten de kleermakers gauw het gouddraad, de parels en de andere kostbaarheden in. At the palace, the tailors quickly packed the gold wire, pearls and other valuables. در کاخ، خیاط ها به سرعت نخ های طلا، مرواریدها و سایر اشیاء قیمتی را بسته بندی کردند. Во дворце портные быстро упаковали золотые нити, жемчуг и другие ценности. У палаці кравці швидко запакували золоті нитки, перли та інші коштовності. Onopgemerkt slopen ze de paleispoort uit. Unnoticed, they snuck out of the palace gate. آنها بدون توجه مخفیانه از دروازه قصر بیرون آمدند. Незамеченными они выскользнули из дворцовых ворот.

De keizerlijke stoet trok verder. The imperial procession moved on. صفوف شاهنشاهی به راه افتاد. Императорская процессия двинулась дальше. De keizer boog waardig naar links en naar rechts. The emperor bowed with dignity to the left and to the right. قیصر با عزت به چپ و راست تعظیم کرد. Император благодарно кланялся направо и налево. Maar hij voelde zich allesbehalve gelukkig. But he felt anything but happy. اما او چیزی جز خوشحالی احساس می کرد. Но он не чувствовал себя счастливым. Hij wilde dat zijn nieuwe kleren niet zo dun waren, want hij had het verschrikkelijk koud. He wished his new clothes weren't so thin, because he was terribly cold. آرزو می کرد که ای کاش لباس های جدیدش اینقدر نازک نبود، چون به شدت سرد بود. Он пожалел, что его новая одежда не такая тонкая, потому что ему было ужасно холодно. 他希望他的新衣服不要那么薄,因为他冷得要命。

"Kijk, daar komt de keizer!" "Look, here comes the emperor!" "ببین، امپراتور می آید!" "Смотрите, идет император!" zei een vader tegen zijn zoontje. said a father to his infant son. پدری به پسرش گفت сказал отец своему младенцу-сыну.

Wie is de keizer dan, pappa?" Who is the emperor then, Daddy?" پس امپراطور کیست بابا؟» Кто же тогда император, папа?"

"Die man daar in die prachtige kleren! "That man over there in those beautiful clothes! «آن مرد آنجا با آن لباس های زیبا! "Вон тот мужчина в такой красивой одежде!

"Maar die man heeft helemaal geen kleren aan. "But that man has no clothes on at all. اما آن مرد اصلاً لباسی بر تن ندارد. "Но на этом человеке вообще нет одежды. Waarom heeft hij geen kleren aan, pappa?" Why doesn't he have any clothes on, Daddy?" Почему на нем нет одежды, папа?"

De mensen die in de buurt stonden, keken het jongetje stomverbaasd aan. The people standing nearby looked at the little boy, dumbfounded. Стоявшие рядом люди ошарашенно смотрели на маленького мальчика.

"Het spijt me," zei zijn vader. "Мне очень жаль, - сказал его отец.

"Hij is nog zo jong. "He's still so young. "Он еще так молод. Hij weet niet beter." He doesn't know any better." Он не знает ничего лучшего".

"Hij is te jong om voor de mal gehouden te worden, zul je bedoelen," zei zijn moeder. "He's too young to be fooled, you mean," said his mother. مادرش گفت: «منظور شما این است که او برای فریب خوردن خیلی جوان است. – Ma pan na myśli, że jest za młody, żeby dać się oszukać – powiedziała jego matka. "Он еще слишком мал, чтобы его можно было обмануть", - сказала его мать. “你的意思是,他太小了,不会被愚弄,”他的母亲说。 "De keizer heeft helemaal geen kleren aan. "The emperor has no clothes on at all. Iemand heeft hem mooi beetgenomen. Someone tricked him nicely. یکی به خوبی او را فریب داد. Кто-то здорово его обманул. En ons ook." And us too." И мы тоже".

Een voor een bekenden de mensen dat ze de nieuwe kleren niet konden zien. One by one, people confessed that they could not see the new clothes. Один за другим люди признавались, что не видят новой одежды. Toen klonk het van alle kanten: "Kun jij de nieuwe kleren van de keizer zien?" Then it sounded from all sides, "Can you see the emperor's new clothes?" سپس از هر طرف صدا کرد: "لباس جدید امپراطور را می بینی؟" Затем со всех сторон раздалось: "Вы видите новую одежду императора?"

"Hoe kan ik ze nu zien als hij helemaal geen kleren aan heeft." "How can I see them if he has no clothes on at all." "چطور می توانم آنها را ببینم اگر او اصلاً لباس ندارد." "Как я могу их увидеть, если на нем вообще нет одежды".

"De keizer is poedelnaakt!" "The emperor is poodle naked!" "امپراتور کاملا برهنه است!" "Император - голый пудель!" lachten de mensen. people laughed. مردم خندیدند "Hij heeft helemaal geen nieuwe kleren aan." "He's not wearing any new clothes at all."

De keizer schaamde zich diep en bloosde van verlegenheid. The emperor was deeply embarrassed and blushed with embarrassment. امپراتور به شدت شرمنده شد و از خجالت سرخ شد. Hij draaide zich snel om en holde zo hard hij kon terug naar het paleis. He turned quickly and ran as fast as he could back to the palace. Он быстро повернулся и со всей возможной скоростью побежал во дворец. Hij had een lesje geleerd. He had learned a lesson. درس عبرت گرفته بود. Он усвоил урок. Nooit meer zou hij ijdel zijn... en nooit meer zou hij geld aan kleren verspillen. Never again would he be vain And never again would he waste money on clothes. دیگر هرگز بیهوده نخواهد بود... و دیگر هرگز پول را برای لباس هدر نمی دهد. Он больше никогда не будет тщеславным. И никогда больше не будет тратить деньги на одежду.