×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Roodkapje door Oude Sprookjes, Deel 3

Deel 3

Zoo deed zij dan ook, en ging loopen wat zij kon.

Het bosch werd nogtans al digter en donkerder; met moeite drong zij tusschen de digte struiken door, en hijgde van benaauwdheid en haast, toen de grimmige wolf daar eensklaps voor haar stond. ‘Roodkapje,' vroeg het monster met doffe stem, ‘waar ga je nog zoo laat naar toe?

En zijne groene oogen vonkelden als gloeijende kolen. ‘Ach, lieve wolf, doe me maar geen kwaad; ik ga naar mijne grootmoeder,' zei het kind, dat huilde en beefde.

‘Naar je grootmoeder ga je?

zei de wolf; ‘en waar woont je grootmoeder? ‘Ginder achter het bosch, in het eerste huisje aan de linkerhand,' zei Roodkapje; maar gij zult mij toch niet opeten, lieve heer wolf?

‘Neen, voor middernacht eet ik geene kinderen,' zei de wolf; maar haast je, dat je naar je grootmoeder komt, want ik kon toch noch honger krijgen, en dan....'

De wolf liet haar nu staan, en Roodkapje, heel blij, dat ze er zoo van was afgekomen, haastte zich nu verder, daar ze den boozen wolf niet gaarne voor de tweede maal ontmoeten wou.

Deze echter, kon met zijne vier pooten veel vlugger loopen dan het meisje, en was dus in een ommezien voor grootmoeders huisje, en klopte daar aan. ‘Wie klopt daar?

vroeg de grootmoeder, die al voor een uur te bed was gegaan. ‘Ik ben 't, Roodkapje,' zei de wolf met veranderde stem.

‘Ik kom u wafels en wat versche boter brengen; doe as je blieft open, grootmoeder. ‘Trek maar aan het touwtje kind, dan gaat de deur open,' riep de grootmoeder van haar bed.

De wolf trok aan het touwtje, en pas was de deur open, of daar viel het wilde dier op de grootmoeder aan, en hapte haar zoo maar op; vervolgens zette hij de nachtmuts der oude vrouw op zijn kop, deed het licht uit, en legde zich op grootmoeders bed.

Nu kwam de maan op, en scheen in het kamertje.

Toen kwam Roodkapje eindelijk ook aan het huisje en klopte aan.


Deel 3 Teil 3 Part 3 Parte 3 Troisième partie Parte 3 パート3 Część 3 Bölüm 3

Zoo deed zij dan ook, en ging loopen wat zij kon. So she did, and ran as she could. C'est ce qu'elle a fait, et elle a couru ce qu'elle a pu. Così fece, e corse più che poteva. Então ela fez o mesmo e foi andando o que podia.

Het bosch werd nogtans al digter en donkerder; met moeite drong zij tusschen de digte struiken door, en hijgde van benaauwdheid en haast, toen de grimmige wolf daar eensklaps voor haar stond. Trotzdem wurde der Wald dichter und dunkler; mühsam drang sie durch das dichte Gebüsch und keuchte vor Not und Eile, als der grimmige Wolf plötzlich vor ihr stand. Still, the forest grew denser and darker; with difficulty she penetrated the dense bushes, and gasped with distress and haste, when the grim wolf suddenly stood before her. Tuttavia, la foresta divenne più fitta e più scura; a fatica penetrò tra i fitti cespugli, e sussultò per l'angoscia e la fretta, quando il lugubre lupo si fermò improvvisamente davanti a lei. A floresta já estava ficando mais e mais escura; com dificuldade ela penetrou entre os arbustos espessos e ofegou com aflição e pressa, quando o lobo sombrio repentinamente parou diante dela. ‘Roodkapje,' vroeg het monster met doffe stem, ‘waar ga je nog zoo laat naar toe? 'Little Red Riding Hood,' asked the monster in a dull voice, 'where are you going so late?

En zijne groene oogen vonkelden als gloeijende kolen. Und seine grünen Augen funkelten wie glühende Kohlen. And his green eyes sparkled like glowing coals. ‘Ach, lieve wolf, doe me maar geen kwaad; ik ga naar mijne grootmoeder,' zei het kind, dat huilde en beefde. 'Ah, dear wolf, do me no harm; I am going to my grandmother,' said the child, who wept and trembled. Ah, cher loup, ne me fais pas de mal, je vais chez ma grand-mère", dit l'enfant qui pleurait et tremblait.

‘Naar je grootmoeder ga je? 'Are you going to your grandmother?

zei de wolf; ‘en waar woont je grootmoeder? said the wolf; 'And where does your grandmother live? ‘Ginder achter het bosch, in het eerste huisje aan de linkerhand,' zei Roodkapje; maar gij zult mij toch niet opeten, lieve heer wolf? "Over there behind the forest, in the first little house on the left," said Little Red Riding Hood; but thou wilt not eat me, dear lord wolf?

‘Neen, voor middernacht eet ik geene kinderen,' zei de wolf; maar haast je, dat je naar je grootmoeder komt, want ik kon toch noch honger krijgen, en dan....' 'No, I will not eat children before midnight,' said the wolf; but make haste that you come to your grandmother, for I could neither get hungry, and then—"

De wolf liet haar nu staan, en Roodkapje, heel blij, dat ze er zoo van was afgekomen, haastte zich nu verder, daar ze den boozen wolf niet gaarne voor de tweede maal ontmoeten wou. The wolf now let her stand, and Little Red Riding Hood, very glad that she had gotten rid of it, now hastened on, not wanting to meet the wicked wolf a second time. 狼让她站了起来,小红帽很庆幸自己摆脱了它,赶紧往前走,不想再遇到恶狼了。

Deze echter, kon met zijne vier pooten veel vlugger loopen dan het meisje, en was dus in een ommezien voor grootmoeders huisje, en klopte daar aan. This one, however, could run much faster with his four legs than the girl, and so was about to reach Grandmother's house, and knocked on the door. Celui-ci, cependant, marchait beaucoup plus vite à quatre pattes que la jeune fille, et fut donc en un rien de temps devant la maison de la grand-mère, où il frappa à la porte. ‘Wie klopt daar? 'Who's knocking there?

vroeg de grootmoeder, die al voor een uur te bed was gegaan. asked the grandmother, who had gone to bed before an hour. chiese la nonna, che era andata a letto prima di un'ora. ‘Ik ben 't, Roodkapje,' zei de wolf met veranderde stem. "It's me, Little Red Riding Hood," said the wolf in a changed voice.

‘Ik kom u wafels en wat versche boter brengen; doe as je blieft open, grootmoeder. 'I've come to bring you waffles and some fresh butter; open it please, grandmother. ‘Trek maar aan het touwtje kind, dan gaat de deur open,' riep de grootmoeder van haar bed. 'Just pull the string, child, and the door will open,' cried the grandmother from her bed.

De wolf trok aan het touwtje, en pas was de deur open, of daar viel het wilde dier op de grootmoeder aan, en hapte haar zoo maar op; vervolgens zette hij de nachtmuts der oude vrouw op zijn kop, deed het licht uit, en legde zich op grootmoeders bed. The wolf pulled at the string, and only then was the door open, when the wild beast attacked the grandmother and snatched her up like that; then he put the old woman's nightcap on his head, turned off the light, and lay down on grandmother's bed. Le loup tira sur la ficelle et ce n'est que lorsque la porte fut ouverte que l'animal sauvage attaqua la grand-mère et la mordit, puis il mit le bonnet de nuit de la vieille femme, éteignit la lumière et se coucha sur le lit de la grand-mère. 狼拉着绳子,门才打开,猛兽就这样袭击了祖母,把她抓了起来;然后他把老太婆的睡帽戴在头上,关掉灯,躺在外婆的床上。

Nu kwam de maan op, en scheen in het kamertje. Now the moon rose and shone in the room. La lune se lève et éclaire la petite pièce.

Toen kwam Roodkapje eindelijk ook aan het huisje en klopte aan. Then Little Red Riding Hood finally came to the house and knocked.