×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Roodkapje door Oude Sprookjes, Deel 2

Deel 2

Eens gaf de moeder Roodkapje een mandje met wafels en een potje met boter en zei: ‘Ga, lief kind, en breng dit aan grootmoeder en zeg, dat ik hoop, dat het haar regt goed smaken zal.

Daar 't evenwel van avond al te laat zal wezen, om weer naar huis te komen, moet ge van nacht maar bij grootmoeder blijven slapen. Zorg echter, dat ge u onder weg niet ophoudt, want dan kon in 't bosch u ligt de booze wolf ontmoeten en u opvreten. ‘Goede reis dan nu kind en vooral de complimenten. Roodkapje danste van blijdschap, dat ze naar grootmoeder toe mogt, want dat was altijd een groot feest voor haar.

Ze gaf hare moeder tot afscheid een hartelijken zoen, nam het potje met boter in de regterhand, het mandje met wafels aan den linkerarm, en stapte zoo het dorp door, niet weinig tevreden, dat zij al zulk eene verre boodschap mogt doen. Toen ze het laatste huis voorbij was, lag het weideveld met zijne duizend en duizend bloempjes voor haar en onder den grooten eikenboom, die daar ergens op eene hoogte stond, waren vele kinderen aan het spelen en dansen, en verheugden zich in de lieve lentezon, die zoo kostelijk scheen. Naauwelijks kregen deze kleine Roodkapje in het oog, of zij kwamen op haar toe trippelen, want allen hielden even veel van haar en roemden, dat zij er zoo lief uitzag, en wilden weten, wat zij in haar mandje en in haar potje had. ‘Kom, Roodkapje, dans met ons!' riepen allen. - ‘Kom, een ommezientje dan; maar dan moet ik weg,' dacht zij bij zich zelve, zette het mandje en potje onder den boom neer, en ging vrolijk met de overigen aan het dansen. Zoo doende vergat zij dan spoedig de waarschuwing, die hare moeder haar gegeven had. Daar op eens, te midden van al de pret, begon nu echter in het dorp de avondklok te luiden. Nu zeiden de kinderen Roodkapje allen vriendelijk goeden avond, wenschten haar goede reis, en haastten zich, om weder bij vader en moeder te komen. Thans stond Roodkapje alleen op het weideveld, zag de zon ondergaan, en begon angstig te worden, zoodat ze bijna niet wist, wat ze doen zou.

Spoedig echter stelde het ligtzinnige kind zich ook al weer gerust en dacht: ik wil maken, dat ik op een drafje door het bosch kom; 't zou wel raar wezen, als ik dien leelijken wolf ook zoo dadelijk tegenkwam.


Deel 2 Teil 2 Part 2 Parte 2 Parte 2 パート2 Część 2 Parte 2 Bölüm 2

Eens gaf de moeder Roodkapje een mandje met wafels en een potje met boter en zei: ‘Ga, lief kind, en breng dit aan grootmoeder en zeg, dat ik hoop, dat het haar regt goed smaken zal. Once the mother gave Little Red Riding Hood a basket of waffles and a jar of butter and said, "Go, dear child, and bring this to Grandmother and say that I hope her hair will taste good. Une fois, la mère donna au Petit Chaperon rouge un panier de gaufrettes et un pot de beurre, et dit : « Va, ma chère enfant, et apporte ceci à grand-mère, et dis-lui que j'espère qu'elle aura bon goût. Certa vez a Mamãe Chapeuzinho Vermelho deu uma cesta com waffles e uma jarra com manteiga e disse: 'Vá, querida criança, traga isso para a avó e diga que espero que tenha um gosto bom para ela. 有一次,母亲给了小红帽一篮威化饼和一罐黄油,说:“去吧,亲爱的孩子,把这个带给祖母,并说我希望她尝起来不错。”

Daar 't evenwel van avond al te laat zal wezen, om weer naar huis te komen, moet ge van nacht maar bij grootmoeder blijven slapen. However, since it will be too late tonight to come back home, you must sleep with grandmother tonight. Cependant, comme il sera trop tard ce soir pour rentrer à la maison, tu dois passer la nuit chez grand-mère. Ancak, bu gece eve gelmek için çok geç olacağından, bu gece büyükannende uyumak zorunda kalacaksın. 不过,今天晚上再不回来,就得和奶奶过夜了。 Zorg echter, dat ge u onder weg niet ophoudt, want dan kon in 't bosch u ligt de booze wolf ontmoeten en u opvreten. But make sure you don't stop on the way, because then you can meet the evil wolf in the forest and eat you. Veillez cependant à ne pas tarder en route, car vous pourriez alors rencontrer le méchant loup couché dans les bois et vous dévorer. Ancak, yolda durmadığınızdan emin olun, çünkü o zaman ormanda kötü kurtla karşılaşabilir ve sizi yiyebilir. 但是,请注意不要耽误途中,否则您可能会遇到躺在树林中的坏狼并吃掉您。 ‘Goede reis dan nu kind en vooral de complimenten. Gute Reise dann jetzt Kind und vor allem die Komplimente. 'Have a good trip now, child and especially the compliments. 'Bon voyage alors enfant et surtout les compliments. 'İyi yolculuklar çocuğum ve özellikle iltifatlar. '祝你旅途愉快,孩子,尤其是赞美。 Roodkapje danste van blijdschap, dat ze naar grootmoeder toe mogt, want dat was altijd een groot feest voor haar. Little Red Riding Hood danced with joy, that she might go to grandmother, because that was always a big party for her. Le petit chaperon rouge a dansé de joie qu'elle puisse aller chez grand-mère, car c'était toujours une grande fête pour elle.

Ze gaf hare moeder tot afscheid een hartelijken zoen, nam het potje met boter in de regterhand, het mandje met wafels aan den linkerarm, en stapte zoo het dorp door, niet weinig tevreden, dat zij al zulk eene verre boodschap mogt doen. She said good-bye to her mother, saying good-bye, took the jar of butter in the right hand, the basket of waffles on the left arm, and walked through the village, no less pleased to be able to do such a distant message. Elle embrassa chaleureusement sa mère en lui faisant ses adieux, prit le pot de beurre dans sa main droite, le panier de gaufrettes sur son bras gauche, et traversa ainsi le village, pas mal contente de pouvoir déjà faire une mission si lointaine. 临别时,她热情地吻了母亲一口,右手拿着黄油罐,左臂拿着一篮威化饼,穿过村子,为能做这么远的差事,有点高兴。 Toen ze het laatste huis voorbij was, lag het weideveld met zijne duizend en duizend bloempjes voor haar en onder den grooten eikenboom, die daar ergens op eene hoogte stond, waren vele kinderen aan het spelen en dansen, en verheugden zich in de lieve lentezon, die zoo kostelijk scheen. When she had passed the last house, the meadow with his thousand and a thousand flowers lay before her, and under the great oak tree, which was standing there at a height, many children were playing and dancing, and rejoicing in the sweet spring sun, which seemed so precious. Quand elle passa devant la dernière maison, la prairie avec ses mille et mille petites fleurs s'étendait devant elle, et sous le grand chêne qui se dressait quelque part sur une hauteur, de nombreux enfants jouaient et dansaient, et se réjouissaient du doux soleil du printemps, qui semblait si précieux. 当她经过最后一栋房子时,面前是一片开满千朵花的草地,在高高耸立的大橡树下,许多孩子在玩耍和跳舞,在甜美的春日阳光下欢欣鼓舞,这看起来很珍贵。 Naauwelijks kregen deze kleine Roodkapje in het oog, of zij kwamen op haar toe trippelen, want allen hielden even veel van haar en roemden, dat zij er zoo lief uitzag, en wilden weten, wat zij in haar mandje en in haar potje had. Hardly caught sight of this little Little Red Riding Hood when they came tripping towards her, for all loved her just as much and boasted that she looked so sweet and wanted to know what she had in her basket and in her jar. A peine virent-ils ces petits chaperons rouges qu'ils trottinaient vers elle, car tous l'aimaient également, et se vantaient qu'elle était si douce, et voulaient savoir ce qu'elle avait dans son panier et dans sa marmite. 几乎没有看到这些小红帽,他们就小跑到她身边,因为所有人都一样爱她,并夸耀她是如此可爱,想知道她的篮子和锅里有什么。 ‘Kom, Roodkapje, dans met ons!' "Come, Little Red Riding Hood, dance with us!" riepen allen. cried all. - ‘Kom, een ommezientje dan; maar dan moet ik weg,' dacht zij bij zich zelve, zette het mandje en potje onder den boom neer, en ging vrolijk met de overigen aan het dansen. "Come on, then, a little roundabout; "But then I must go," she thought to herself, put the basket and pot under the tree, and danced happily with the rest. - 'Allez, regarde alors; mais alors je dois y aller », pensa-t-elle, posa le panier et le pot sous l'arbre, et alla danser joyeusement avec les autres. - '来吧,然后看看;但是我必须走了,”她心里想,把篮子和罐子放在树下,然后和其他人一起快乐地跳舞。 Zoo doende vergat zij dan spoedig de waarschuwing, die hare moeder haar gegeven had. Dabei vergaß sie bald die Warnung, die ihre Mutter ihr gegeben hatte. In doing so she soon forgot the warning her mother had given her. 在这样做的过程中,她很快忘记了她母亲给她的警告。 Daar op eens, te midden van al de pret, begon nu echter in het dorp de avondklok te luiden. Plötzlich, inmitten all des Spaßes, begann die Ausgangssperre im Dorf zu läuten. Suddenly, in the midst of all the fun, the curfew began to ring in the village. Mais tout à coup, au beau milieu de la fête, le couvre-feu du village se met à sonner. 突然,在所有的乐趣中,宵禁开始在村子里响起。 Nu zeiden de kinderen Roodkapje allen vriendelijk goeden avond, wenschten haar goede reis, en haastten zich, om weder bij vader en moeder te komen. Nun wünschten die Kinder dem Rotkäppchen alle freundlich guten Abend, wünschten ihm eine gute Reise und beeilten sich, zu Vater und Mutter zurückzukommen. Now the children said good-night to Little Red Riding Hood, wished her a good journey, and hastened to return to mother and father. 现在孩子们跟小红帽道了晚安,祝她一路顺风,赶紧回到爸爸妈妈身边。 Thans stond Roodkapje alleen op het weideveld, zag de zon ondergaan, en begon angstig te worden, zoodat ze bijna niet wist, wat ze doen zou. Nun stand Rotkäppchen allein auf der Wiese, sah die Sonne untergehen und fing an sich zu fürchten, so dass es kaum wusste, was es tun sollte. Now Little Red Riding Hood stood alone in the meadow, saw the sun go down, and began to be frightened, so that she hardly knew what to do. Le petit chaperon rouge se tenait seul dans la prairie, regardait le soleil se coucher et commençait à s'inquiéter, à tel point qu'il ne savait presque plus quoi faire.

Spoedig echter stelde het ligtzinnige kind zich ook al weer gerust en dacht: ik wil maken, dat ik op een drafje door het bosch kom; 't zou wel raar wezen, als ik dien leelijken wolf ook zoo dadelijk tegenkwam. Bald aber beruhigte sich das leichtsinnige Kind wieder und dachte: Ich will durch den Wald traben; Es wäre seltsam, wenn ich diesen hässlichen Wolf sofort treffen würde. Soon, however, the reckless child reassured himself again and thought: I want to make me trot through the forest; It would be strange if I immediately ran into that ugly wolf. Mais bientôt, l'enfant menteur se rassure et se dit : je veux traverser les bois au trot, ce serait bizarre si je tombais sur ce vilain loup. Ben presto, però, il fanciullo stordito si rassicurò di nuovo e pensò: voglio fare un trotto attraverso i boschi; Sarebbe strano se incontrassi subito quel brutto lupo. Вскоре, однако, безрассудный ребенок снова успокоился и подумал: я хочу заставить меня бежать через лес; Было бы странно, если бы я немедленно столкнулся с этим уродливым волком. 不过很快,头昏眼花的孩子又安慰了自己,心想:我要小跑穿过树林;如果我一下子遇到了那只丑狼,我会很奇怪。