×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Een Beetje Nederlands, #21 Karel ende Elegast

Hallo allemaal, en welkom bij de 21ste aflevering van Een Beetje Nederlands, de podcast voor mensen die Nederlands leren. Mijn naam is Robin en de aflevering van vandaag gaat over Karel ende Elegast. De tekst van deze aflevering kan je meelezen op de website, www.eenbeetjenederlands.nl.

Je kan deze podcast steunen door Vriend van de Podcast te worden. Er zijn al veel luisteraars vrienden geworden, maar er is nog wel ruimte voor wat meer. Wil jij ook Vriend van de Podcast worden? In de shownotes staat de link naar de pagina op mijn website waar dat kan!

Nu, door met de podcast!

--Openingstune--

Misschien ben je wel bekend met Karel de Grote, ook wel bekend als Charlemagne of Charlemagne. Deze koning van de Franken lukte het om aan het begin van de middeleeuwen, rond het jaar 800, een enorm groot rijk in West-Europa te veroveren. Het Frankische Rijk had grondgebied van het huidige Spanje in het westen tot het huidige Duitsland in het oosten en Italië in het zuiden.

Ook het huidige Nederland was onderdeel van het rijk van Karel de Grote. Toen Karel de Grote nog leefde was hij al beroemd en er werden veel spannende verhalen over hem geschreven. Na zijn dood werd hij nog meer vereerd en werden de verhalen nog verder aangedikt.

Ook in Nederland is rond het jaar 1270 een verhaal geschreven met Karel de Grote in de hoofdrol. Dat is dus meer dan 400 jaar na de dood van Karel de Grote. Het verhaal heet Karel ende Elegast en daar ga ik het vandaag over hebben. Wie de tekst geschreven heeft, is niet bekend. Het is geschreven als een soort gedicht en het was meer bedoeld om voorgedragen te worden dan om gelezen te worden. In die tijd konden de meeste mensen nog niet lezen, maar wel luisteren naar verhalen van vertellers op feesten en kermissen. Waarschijnlijk is dit verhaal ook met die bedoeling geschreven.

Karel ende Elegast is een van de oudste Nederlandse nog bekende verhalen, maar het is niet de oudste Nederlandse tekst die we nog hebben. Nederlands klonk trouwens in die tijd heel anders dan nu, de taal die toen in Nederland gesproken werd noem je Middelnederlands.

Een van de bekendste Middelnederlandse zinnen is de volgende:

Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu. Wat unbidan we nu?

In het huidige Nederlands:

Alle vogels zijn nesten begonnen, behalve ik en jij. Waar wachten wij nu op?

Toch wel leuk dat een van de oudste Nederlandse zinnen zo romantisch is!

Voordat we doorgaan met Karel ende Elegast, is het eerst tijd voor…

De uitdrukking van de week!

De uitdrukking van deze week is: ‘beren op de weg zien'. Dat betekent: problemen verwachten in het plan dat je hebt. Deze uitdrukking gebruik je zo. Als een kennis van je vraagt hoe het bijvoorbeeld gaat met de verbouwing van je huis, kan je antwoorden: ‘goed hoor, maar ik zie nog wel wat beren op de weg'. Dan antwoord je dus dat het goed gaat, maar dat je nog wel wat mogelijke problemen ziet.

Terug naar Karel ende Elegast. Als het verhaal begint ligt Karel te slapen en is er nog niets aan de hand. Maar dan begint het…

Een fraai en waargebeurd verhaal

Ga ik u vertellen, luister maar!

Op een zekere avond lag Karel te slapen

In Ingelheim aan de Rijn

Het hele land was van hem

Hij was er koning en ook keizer!

Toen de koning in z'n bed lag en sliep

Gebeurde het dat een engel naar hem riep

Zodat de koning wakker schrok

Door de woorden die de engel sprak

Die engel zei ‘sta op, edele man!'

Trek snel je kleren aan

Pak je wapens en ga uit stelen

God liet mij het u bevelen

Anders zult u uw leven en uw eer verliezen!

De koning dacht dat hij de opdracht van de engel, om te gaan roven en stelen, had gedroomd en ging weer slapen. Maar de engel kwam terug en vertelde Karel nog een keer zijn opdracht. Karel kon het niet geloven, waarom zou God hem deze opdracht geven? Hij viel weer in slaap en een derde keer kwam de engel terug met dezelfde boodschap. Nu was Karel dan toch overtuigd en begon zich klaar te maken. Hij liep door het kasteel naar zijn paard en reed het land in, richting het bos. Wanhopig en bevreesd vroeg hij God om hulp bij deze zware nacht.

Gedachten gingen door zijn hoofd, zeer vele,

Waar hij naar toe zou rijden om te gaan stelen.

Hij dacht ‘hoe kon ik de dieven nou toch haten

Die mijn volk niet met rust konden laten

Nu ben ik geneigd om hen te loven,

Zij die noodgedwongen moeten roven

Met hoeveel angst houden zij zich in 't leven.

Ook mijn ridder Elegast heb ik verdreven

Tijdens Karels nachtelijke rit moest hij denken aan zijn ridder Elegast, die hij verbannen had. Het is niet helemaal duidelijk wat Elegast gedaan had, maar het was iets onbelangrijks. Sindsdien is Elegast zijn land en kasteel kwijt en Karel voelt dat hij daar spijt van heeft. Maar Karel weet zeker dat Elegast niet van arme mensen steelt, alleen van rijke mensen. Elegast wordt omschreven als een soort Robin Hood die steelt van de rijken en geeft aan de armen. Ondertussen rijdt Karel op zijn paard door de nacht.

Zo in gedachten is de keizer doorgereden

Opeens hoorde hij de treden

van een paard op het pad

Zwart was het paard waar een ridder op zat

Zwart waren de helm, schild en harnas

En wapens waarmee de ridder bewapend was.

Gitzwart waren paard en ridder allebei

Zo reden zij elkaar steeds meer nabij

Beiden komend van een andere zij

En toen ze elkaar van dichtbij ontmoeten

Reden ze door zonder elkaar te groeten.

De man in het zwart dacht ‘die ander krijgt spijt

Hij is verdwaald en zijn wapens raakt hij kwijt.

Wie op zo'n mooi paard rijden kan

Wat moet die hier, dat is geen arme man'.

De ridder in het zwart vroeg met een luide stem aan Karel wie hij was en wat hij ‘s nachts deed in het bos. Was hij soms een spion voor Karel de Grote? Maar Karel kon daar natuurlijk geen antwoord op geven, want anders zou de vreemdeling weten dat de koning op rooftocht was en dat zou een schande zijn.

Omdat Karel geen antwoord wilde geven viel de zwarte ridder hem aan, een zwaardgevecht op paarden. Beide mannen zijn aan elkaar gewaagd en het gaat er hard aan toe. Karel is bang het gevecht te gaan verliezen en vraagt God om hulp. Dan slaat de zwarte ridder zo hard dat zijn zwaard in tweeën breekt. Zonder zwaard kan de zwarte ridder niet verder vechten en hij geeft op. Dan vraagt Karel opnieuw de naam van de ridder in het zwart.

De keizer zei: ‘Bij God, die mij eens schiep

Als u nu niet zegt, wat ik nu ga vragen

dan heeft uw hart voor 't laatst geslagen.

Ik vraag u: hoe gij heet en wie gij zijt?'

De zwarte sprak: ‘Heer, ik ben Elegast.'

Nu weet Karel dat de ridder waarmee hij gevochten heeft Elegast is, de ridder die hij zelf eerder verbannen heeft. Maar Elegast weet niet dat het Karel de Grote is waarmee hij gevochten heeft. Karel wil ook niet dat Elegast dat te weten komt en stelt zich voor als Adelbrecht.

De twee ridders sluiten een vriendschap en besluiten samen te gaan roven. Om Elegast te testen stelt Karel voor om de keizer, zichzelf dus, te gaan beroven. Maar Elegast wil dat absoluut niet, ondanks dat Karel hem verbannen heeft. Hij was nog steeds trouw aan de keizer.

In plaats daarvan gaan ze naar Eggerik van Eggermonde, de echtgenoot van Karels zus. Volgens Elegast is Eggerik een schurk en verdient hij het om beroofd te worden. Samen gaan ze op pad. Elegast zou het kasteel in zijn eentje beroven en de buit delen met zijn kompaan.

In het kasteel steelt Elegast een grote buit. Karel wil graag weer vertrekken, maar Elegast wil nog iets stelen uit de slaapkamer van Eggerik. In de slaapkamer waar Eggerik en zijn vrouw lagen te slapen maakte Elegast per ongeluk geluid en Eggerik wordt wakker. Elegast verstopt zich snel onder het bed terwijl Karels zus, de vrouw van Eggerik, hem probeert te kalmeren. Dan beginnen ze ruzie te maken en verwijt ze hem dat hij al dagen weinig eet en gespannen is. Dan vertelt Eggerik haar waarom hij zo onrustig is.

Eggerik is hier aan het woord:

‘Jouw broeder Karel raakt gauw in nood.

Ik zwoer namelijk de Keizers dood.

En met mij zijn nog andere kompanen'

En hij noemde hen ook bij de namen

Dit smerige plan hoorde Elegast

en hield diep in zijn hart de namen vast

van allen, die de Keizer kwaad wilden doen.

Toen Eggeriks vrouw dit plan had gehoord,

Zei ze ‘Van mij geen goedkeuring voor deze moord,

Eerder zal ik jou aan de nek ophangen.'

Eggerik, opeens door woede bevangen,

sloeg zijn vrouw hard in 't gezicht.

Er kwam bloed uit haar neus en mond

Het druppelde naast het bed op de grond.

Heel stil is Elegast daarheen gekropen

en hield zijn rechterhandschoen op,

En ving het bloed van de vrouw daarmee op

Elegast kwam ongezien het kasteel weer uit en vertelde Adelbrecht, Karel dus, wat hij gehoord had. Het bloed in de handschoen was zijn bewijs en dat overtuigde Karel van het complot dat tegen hem gesmeed was. Karel beseft nu ook waarom God hem opgedragen had om op rooftocht te gaan. Elegast durft het niet zelf tegen Karel de Grote te gaan vertellen, dus stelt Adelbrecht voor het voor hem te doen. Vervolgens gaat Karel terug naar zijn kasteel.

De volgende dag is er een hofdag, een feest op het kasteel waar alle belangrijke mensen uit de omgeving zouden komen. Ook Eggerik van Eggermond arriveert en Karel de Grote confronteert hem en zijn andere samenzweerders met hun verraad. Eggerik ontkent dat hij een verrader is en Karel de Grote laat Elegast halen als getuige. Elegast laat de handschoen zien als bewijs tegen Eggerik. Als reactie daarop daagt Eggerik hem uit tot een duel, om er achter te komen wie de waarheid spreekt. Bij zo'n duel zou God degene helpen die de waarheid spreekt, waardoor diegene altijd het gevecht zou winnen.

Als extra motivatie voor Elegast belooft Karel dat wanneer hij het gevecht wint, hij zijn land terug krijgt, en ook met zijn zus, de vrouw van Eggerik, mag trouwen.

Eggerik kwam het veld op rijden

zwaar bewapend en klaar om te strijden;

Hij zegende zich niet, sprak geen gebed,

maar gaf met woeste kracht zijn paard de sporen.

Toen stormde ook heer Elegast naar voren

en raakte Eggerik met zo'n geweld,

dat hij van zijn paard af viel op het veld;

Elegast heeft toen zijn zwaard geheven

dit zwaard had Keizer Karel hem gegeven

Hij gaf zo'n slag op Eggerik zijn hoofd

dat het als een blok hout werd gekloofd.

Hij stortte van zijn paard dood ter aarde

terwijl God Elegast het leven spaarde

Mijn vrienden, het verhaal is bijna uit;

en dit vertel ik u nog tot besluit.

Elegast herwon zijn riddereer:

daarvoor dankte hij God, ons aller Heer.

Keizer Karel is bij zijn woord gebleven:

de vrouw, die eens met Eggerik moest leven,

zijn zuster, gaf hij Elegast tot vrouw;

zij bleven elkaar hun leven lang trouw.

En daarmee komt het verhaal van Karel ende Elegast tot een eind. En deze aflevering van Een Beetje Nederlands ook. Ik hoop dat je genoten hebt van het verhaal.

Ik zou het heel erg waarderen als je de podcast zou delen met je vrienden, familie en collega's die ook Nederlands aan het leren zijn, zodat de podcast door nog meer mensen gevonden gaat worden. Je kan ook een rating achterlaten in de podcast-app. Ook op Spotify kan je tegenwoordig sterren geven, dus luisteraars op Spotify, kijk even in de app!

Vergeet ook niet dat je Vriend van de Podcast kan worden, waardoor ik deze podcast ook volgend jaar kan blijven maken! Check de shownotes voor een linkje.

Ik hoop dat je een beetje Nederlands geleerd hebt en tot de volgende aflevering!

Hallo allemaal, en welkom bij de 21ste aflevering van **Een Beetje Nederlands**, de podcast voor mensen die Nederlands leren. Moeilijke woorden Aandikken: overdrijven Voordragen: voorlezen op een theatrale manier Roven: stelen Loven: eren Verdrijven: wegjagen Verbannen: iemand dwingen een gebied te verlaten Harnas: Metalen kleding Gitzwart: heel erg zwart Gij zijt: Jij bent (zie ook de aflevering over het Vlaams) Kompaan: makker, bondgenoot Hofdag: feestdag op het kasteel Samenzweerder: iemand die een complot heeft gemaakt samen met iemand anders Zegenen: God om hulp vragen Kloven: doormidden hakken Mijn naam is Robin en de aflevering van vandaag gaat over **Karel ende Elegast**. Mein Name ist Robin und in der heutigen Folge geht es um Charles und Elegast. My name is Robin and today's episode is about Charles and Elegast. Nazywam się Robin, a dzisiejszy odcinek poświęcony jest Charlesowi i Elegastowi. 我叫罗宾,今天的节目是关于卡雷尔·恩德·埃莱加斯特的。 De tekst van deze aflevering kan je meelezen op de website, **www.eenbeetjenederlands.nl**.

Je kan deze podcast steunen door Vriend van de Podcast te worden. You can support this podcast by becoming a Friend of the Podcast. Er zijn al veel luisteraars vrienden geworden, maar er is nog wel ruimte voor wat meer. Many listeners have already become friends, but there is still room for more. Wil jij ook Vriend van de Podcast worden? Do you also want to become a Friend of the Podcast? In de shownotes staat de link naar de pagina op mijn website waar dat kan! In the shownotes is the link to the page on my website where you can!

Nu, door met de podcast! Now, on with the podcast!

**--Openingstune--** --Opening tune--

Misschien ben je wel bekend met Karel de Grote, ook wel bekend als Charlemagne of Charlemagne. You may be familiar with Charlemagne, also known as Charlemagne or Charlemagne. Deze koning van de Franken lukte het om aan het begin van de middeleeuwen, rond het jaar 800, een enorm groot rijk in West-Europa te veroveren. This king of the Franks managed to conquer a huge empire in Western Europe at the beginning of the Middle Ages, around the year 800. Het Frankische Rijk had grondgebied van het huidige Spanje in het westen tot het huidige Duitsland in het oosten en Italië in het zuiden. The Frankish Empire stretched from present-day Spain in the west to present-day Germany in the east and Italy in the south.

Ook het huidige Nederland was onderdeel van het rijk van Karel de Grote. The present-day Netherlands was also part of Charlemagne's empire. Toen Karel de Grote nog leefde was hij al beroemd en er werden veel spannende verhalen over hem geschreven. When Charlemagne was alive he was already famous and many exciting stories were written about him. Na zijn dood werd hij nog meer vereerd en werden de verhalen nog verder aangedikt. After his death he was revered even more and the stories were exaggerated even further.

Ook in Nederland is rond het jaar 1270 een verhaal geschreven met Karel de Grote in de hoofdrol. Also in the Netherlands around the year 1270 a story was written with Charlemagne in the leading role. Dat is dus meer dan 400 jaar na de dood van Karel de Grote. Het verhaal heet Karel ende Elegast en daar ga ik het vandaag over hebben. The story is called Karel ende Elegast and that's what I'm going to talk about today. Historia nosi tytuł Charles i Elegast i to właśnie o niej dzisiaj opowiem. A história chama-se Charles e Elegast e é sobre ela que vou falar hoje. Wie de tekst geschreven heeft, is niet bekend. It is not known who wrote the text. Het is geschreven als een soort gedicht en het was meer bedoeld om voorgedragen te worden dan om gelezen te worden. It was written as a kind of poem and was meant more to be recited than to be read. 它被写成一种诗,更多的是用来背诵而不是用来阅读。 In die tijd konden de meeste mensen nog niet lezen, maar wel luisteren naar verhalen van vertellers op feesten en kermissen. At that time, most people could not read yet, but they could listen to stories told by storytellers at parties and fairs. 那时,大多数人还不会读书,但他们可以在聚会和集市上听说书人讲故事。 Waarschijnlijk is dit verhaal ook met die bedoeling geschreven. This story was probably written with that in mind. 这个故事大概就是出于这个目的而写的。

Karel ende Elegast is een van de oudste Nederlandse nog bekende verhalen, maar het is niet de oudste Nederlandse tekst die we nog hebben. Karel ende Elegast is one of the oldest known Dutch stories, but it is not the oldest Dutch text that we still have. Nederlands klonk trouwens in die tijd heel anders dan nu, de taal die toen in Nederland gesproken werd noem je Middelnederlands. By the way, Dutch sounded very different in those days than it does now; the language spoken in Holland at that time is called Middle Dutch. D'ailleurs, la sonorité du néerlandais à cette époque était très différente de celle d'aujourd'hui ; la langue parlée aux Pays-Bas à cette époque s'appelle le moyen néerlandais.

Een van de bekendste Middelnederlandse zinnen is de volgende: One of the most famous Middle Dutch phrases is the following:

Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu. Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu. Hebban olla vogala Nestas hagunnan hinase hic enda 星期四。 Wat unbidan we nu? What unbidan we now? O que é que nos falta agora? 我们现在要取消什么?

In het huidige Nederlands:

Alle vogels zijn nesten begonnen, behalve ik en jij. Alle Vögel haben Nester angelegt, außer mir und dir. All the birds have started nests except me and you. Tous les oiseaux ont fait leur nid, sauf toi et moi. Wszystkie ptaki założyły gniazda oprócz mnie i ciebie. 除了我和你,所有的鸟儿都开始筑巢了。 Waar wachten wij nu op? What are we waiting for now? Qu'attendons-nous maintenant ? Na co teraz czekamy? De que é que estamos à espera agora? 我们现在还等什么?

Toch wel leuk dat een van de oudste Nederlandse zinnen zo romantisch is! It's nice that one of the oldest Dutch sentences is so romantic!

Voordat we doorgaan met Karel ende Elegast, is het eerst tijd voor… Before we continue with Karel ende Elegast, it is first time for…

**De uitdrukking van de week!** Expression of the week!

De uitdrukking van deze week is: ‘beren op de weg zien'. This week's phrase is "seeing bears on the road." 本周的短语是“在路上看到熊”。 Dat betekent: problemen verwachten in het plan dat je hebt. Das bedeutet, dass Sie bei Ihrem Plan mit Problemen rechnen müssen. That means expect problems in the plan you have. Cela signifie qu'il faut s'attendre à des problèmes dans le plan que vous avez. 这意味着您的计划可能会出现问题。 Deze uitdrukking gebruik je zo. This is how you use this expression. Als een kennis van je vraagt hoe het bijvoorbeeld gaat met de verbouwing van je huis, kan je antwoorden: ‘goed hoor, maar ik zie nog wel wat beren op de weg'. Wenn ein Bekannter Sie zum Beispiel fragt, wie es mit der Renovierung Ihres Hauses vorangeht, könnten Sie antworten: "Gut, aber ich sehe immer noch ein paar Bären auf der Straße". If an acquaintance of yours asks how things are going with the renovation of your house, for example, you can answer: 'good, but I still see some bears on the road'. Jeśli na przykład znajomy zapyta, jak idzie remont domu, możesz odpowiedzieć: "dobrze, ale wciąż widzę niedźwiedzie na drodze". Dan antwoord je dus dat het goed gaat, maar dat je nog wel wat mogelijke problemen ziet.

Terug naar Karel ende Elegast. Als het verhaal begint ligt Karel te slapen en is er nog niets aan de hand. Als die Geschichte beginnt, schläft Charles und es ist noch nichts passiert. When the story begins, Karel is asleep and nothing has happened yet. Lorsque l'histoire commence, Charles est endormi et rien ne se passe encore. 故事开始时,卡雷尔已经睡着了,什么也没有发生。 Maar dan begint het…

Een fraai en waargebeurd verhaal Eine schöne und wahre Geschichte A beautiful and true story 一个美丽而真实的故事

Ga ik u vertellen, luister maar! Am I going to tell you, just listen!

Op een zekere avond lag Karel te slapen One evening Karel was sleeping Une nuit, Karel était endormi 一天晚上,卡雷尔正在睡觉

In Ingelheim aan de Rijn In Ingelheim on the Rhine 位于莱茵河畔的英格尔海姆

Het hele land was van hem The whole country was his

Hij was er koning en ook keizer! He was king and emperor!

Toen de koning in z'n bed lag en sliep When the king lay in his bed and slept

Gebeurde het dat een engel naar hem riep Happened that an angel called out to him 是否有天使呼唤他

Zodat de koning wakker schrok So that the king woke up with a start Le roi se réveilla

Door de woorden die de engel sprak By the words the angel spoke

Die engel zei ‘sta op, edele man!' That angel said "Stand up, noble man!

Trek snel je kleren aan Vestir rapidamente a roupa 赶紧穿上衣服

Pak je wapens en ga uit stelen Nehmt eure Waffen und geht stehlen Grab your guns and go steal Peguem nas vossas armas e saiam a roubar 拿起你的枪去偷窃

God liet mij het u bevelen Gott hat mich dazu gebracht, es dir zu befehlen God made me command it to you Dieu m'a chargé de vous l'ordonner

Anders zult u uw leven en uw eer verliezen! Sonst verlierst du dein Leben und deine Ehre! Otherwise you will lose your life and your honor! Sinon, vous perdrez votre vie et votre honneur ! 否则你将失去你的生命和你的荣誉!

De koning dacht dat hij de opdracht van de engel, om te gaan roven en stelen, had gedroomd en ging weer slapen. The king thought he had dreamed the angel's command to rob and steal, and went back to sleep. Цар подумав, що йому наснився ангельський наказ грабувати і красти, і знову заснув. 国王以为自己梦见了天使的抢劫和偷窃的命令,于是又回去睡觉了。 Maar de engel kwam terug en vertelde Karel nog een keer zijn opdracht. Karel kon het niet geloven, waarom zou God hem deze opdracht geven? Hij viel weer in slaap en een derde keer kwam de engel terug met dezelfde boodschap. Nu was Karel dan toch overtuigd en begon zich klaar te maken. Now Charles was convinced and began to get ready. Hij liep door het kasteel naar zijn paard en reed het land in, richting het bos. He walked through the castle to his horse and rode out into the country towards the woods. Wanhopig en bevreesd vroeg hij God om hulp bij deze zware nacht. Desperate and afraid, he asked God for help in this heavy night. 绝望和恐惧的他在这个沉重的夜晚向上帝求助。

Gedachten gingen door zijn hoofd, zeer vele, Thoughts went through his mind, very many, 他的脑子里闪过了很多念头,

Waar hij naar toe zou rijden om te gaan stelen. Where he would drive to steal. Куди він їздив красти.

Hij dacht ‘hoe kon ik de dieven nou toch haten Er dachte: "Wie könnte ich die Diebe überhaupt hassen? He thought 'how could I hate the thieves Il s'est dit : "Comment pourrais-je haïr les voleurs de toute façon ?

Die mijn volk niet met rust konden laten Who could not leave my people alone 谁不能丢下我的人民

Nu ben ik geneigd om hen te loven, Now I am inclined to praise them, Je suis maintenant tenté de les féliciter, 现在我想赞扬他们,

Zij die noodgedwongen moeten roven Those who are forced to rob Ceux qui sont obligés de piller

Met hoeveel angst houden zij zich in 't leven. With how much fear do they live. Z jakim niepokojem utrzymują się przy życiu.

Ook mijn ridder Elegast heb ik verdreven Also my knight Elegast I expelled 我也赶走了我的骑士埃莱加斯特

Tijdens Karels nachtelijke rit moest hij denken aan zijn ridder Elegast, die hij verbannen had. During Charles' night ride, he was reminded of his knight Elegast, whom he had banished. Під час нічної подорожі Карл згадав про свого лицаря Елегаста, якого він вигнав. 卡雷尔在夜间骑马时,想起了被他放逐的骑士埃莱加斯特。 Het is niet helemaal duidelijk wat Elegast gedaan had, maar het was iets onbelangrijks. It is not entirely clear what Elegast had done, but it was something unimportant. Sindsdien is Elegast zijn land en kasteel kwijt en Karel voelt dat hij daar spijt van heeft. Seitdem hat Elegast sein Land und seine Burg verloren und Karel fühlt, dass er es bereut. Since then, Elegast has lost his land and castle and Karel feels that he regrets it. Depuis, Elegast a perdu ses terres et son château et Charles le regrette. Od tego czasu Elegast stracił swoją ziemię i zamek, a Charles czuje, że tego żałuje. Maar Karel weet zeker dat Elegast niet van arme mensen steelt, alleen van rijke mensen. But Charles is sure that Elegast does not steal from poor people, only from rich people. Elegast wordt omschreven als een soort Robin Hood die steelt van de rijken en geeft aan de armen. Elegast is described as a kind of Robin Hood who steals from the rich and gives to the poor. Ondertussen rijdt Karel op zijn paard door de nacht. Meanwhile, Charles rides his horse through the night.

Zo in gedachten is de keizer doorgereden So in his mind the emperor has driven on 所以在他看来,皇帝已经继续前行了

Opeens hoorde hij de treden Suddenly he heard the steps

van een paard op het pad Of a horse on the path

Zwart was het paard waar een ridder op zat Black was the horse on which a knight sat O preto era o cavalo em que se sentava um cavaleiro

Zwart waren de helm, schild en harnas Black were the helmet, shield and armor

En wapens waarmee de ridder bewapend was. And weapons with which the knight was armed.

Gitzwart waren paard en ridder allebei Jet black were horse and knight both 漆黑既是马又是骑士

Zo reden zij elkaar steeds meer nabij Also fuhren sie immer näher zusammen So they drove closer and closer to each other

Beiden komend van een andere zij Both coming from a different side Oba pochodzą z różnych stron 两者都来自不同的侧面

En toen ze elkaar van dichtbij ontmoeten And when they met up close

Reden ze door zonder elkaar te groeten. Sind sie weitergefahren, ohne sich zu grüßen. They drove on without greeting each other. Ont-ils continué à rouler sans se saluer ? Czy pojechali dalej, nie witając się.

De man in het zwart dacht ‘die ander krijgt spijt Der Mann in Schwarz dachte 'der andere wird es bereuen'. The man in black thought 'the other person will be sorry O homem de preto pensou "o outro vai arrepender-se

Hij is verdwaald en zijn wapens raakt hij kwijt. Er ist verloren und verliert seine Waffen. He is lost and he loses his weapons. Il est perdu et perd ses armes. Jest zagubiony i traci broń. Perdeu-se e perdeu as suas armas.

Wie op zo'n mooi paard rijden kan Who can ride such a beautiful horse

Wat moet die hier, dat is geen arme man'. What is he doing here, he is not a poor man.' Bunun burada ne işi var, bu fakir bir adam değil'.

De ridder in het zwart vroeg met een luide stem aan Karel wie hij was en wat hij ‘s nachts deed in het bos. The knight in black asked Charles in a loud voice who he was and what he was doing in the forest at night. O cavaleiro de negro perguntou a Carlos, em voz alta, quem era ele e o que estava a fazer na floresta à noite. Siyahlı şövalye Charles'a yüksek sesle kim olduğunu ve gece vakti ormanda ne aradığını sordu. 黑衣骑士大声询问卡雷尔是谁,晚上在树林里做什么。 Was hij soms een spion voor Karel de Grote? Was he sometimes a spy for Charlemagne? Bazen Şarlman için casusluk yapıyor muydu? Maar Karel kon daar natuurlijk geen antwoord op geven, want anders zou de vreemdeling weten dat de koning op rooftocht was en dat zou een schande zijn. But of course Charles could not answer that, otherwise the stranger would know that the king was on a rampage, and that would be a shame. Ale Charles nie mógł oczywiście odpowiedzieć, bo inaczej nieznajomy dowiedziałby się, że król wpadł w szał, a to byłaby hańba. Ama Charles elbette buna cevap veremezdi, yoksa yabancı kralın öfkeden kudurduğunu öğrenirdi ve bu utanç verici olurdu.

Omdat Karel geen antwoord wilde geven viel de zwarte ridder hem aan, een zwaardgevecht op paarden. Because Charles would not answer, the black knight attacked him, a sword fight on horses. Beide mannen zijn aan elkaar gewaagd en het gaat er hard aan toe. Both men are evenly matched and things are going fast. Les deux hommes sont à égalité et les choses se corsent. Obaj mężczyźni są wyrównani i sytuacja staje się trudna. İki adam da eşit durumda ve işler zorlaşıyor. 两人势均力敌,事情进展得很快。 Karel is bang het gevecht te gaan verliezen en vraagt God om hulp. Karel is afraid of losing the battle and asks God for help. Charles savaşı kaybetmekten korkar ve Tanrı'dan yardım ister. Dan slaat de zwarte ridder zo hard dat zijn zwaard in tweeën breekt. Then the black knight strikes so hard that his sword breaks in two. Sonra kara şövalye o kadar sert vurur ki kılıcı ikiye ayrılır. 然后黑骑士猛烈一击,他的剑断成了两半。 Zonder zwaard kan de zwarte ridder niet verder vechten en hij geeft op. Without a sword, the black knight cannot continue fighting and he gives up. Kılıcı olmayan kara şövalye savaşmaya devam edemez ve pes eder. Dan vraagt Karel opnieuw de naam van de ridder in het zwart. Then Charles again asks the name of the knight in black. Sonra Charles tekrar siyahlı şövalyenin adını sorar.

De keizer zei: ‘Bij God, die mij eens schiep The emperor said: 'By God, who once created me L'empereur dit : "Par Dieu, qui m'a jadis créé İmparator dedi ki: 'Bir zamanlar beni yaratan Tanrı adına 皇帝说:‘上帝啊,他曾经创造了我

Als u nu niet zegt, wat ik nu ga vragen Wenn Sie jetzt nicht sagen, was ich Sie jetzt fragen werde If you don't say what I'm going to ask now Eğer şimdi söylemezseniz, şimdi soracağım şey

dan heeft uw hart voor 't laatst geslagen. dann hat dein Herz zum letzten Mal geschlagen. then your heart has beaten for the last time. Wtedy twoje serce zabiło po raz ostatni. O zaman kalbin son kez atmıştır. 那么你的心脏就最后一次跳动了。

Ik vraag u: hoe gij heet en wie gij zijt?' Ich frage dich: Wie ist dein Name und wer bist du? I ask thee: what is thy name and who art thou? 我问你:你叫什么名字,你是谁?

De zwarte sprak: ‘Heer, ik ben Elegast.' The black one spoke, "Lord, I am Elegast. O negro falou: "Senhor, eu sou Elegast". Siyah olan konuştu: 'Tanrım, ben Elegast'ım.

Nu weet Karel dat de ridder waarmee hij gevochten heeft Elegast is, de ridder die hij zelf eerder verbannen heeft. Now Charles knows that the knight he fought with is Elegast, the knight he himself banished earlier. Charles artık savaştığı şövalyenin Elegast, yani daha önce kendisinin sürgün ettiği şövalye olduğunu bilmektedir. 现在卡雷尔知道,与他战斗的骑士是埃莱加斯特,也就是他之前放逐的骑士。 Maar Elegast weet niet dat het Karel de Grote is waarmee hij gevochten heeft. But Elegast does not know that it is Charlemagne with whom he fought. Ancak Elegast savaştığı kişinin Şarlman olduğunu bilmemektedir. Karel wil ook niet dat Elegast dat te weten komt en stelt zich voor als Adelbrecht. Karel doesn't want Elegast to know either and introduces himself as Adelbrecht. Charles da Elegast'ın öğrenmesini istemez ve kendisini Adelbrecht olarak tanıtır. 卡雷尔也不想让埃莱加斯特知道,并介绍自己为阿德尔布莱希特。

De twee ridders sluiten een vriendschap en besluiten samen te gaan roven. The two knights strike up a friendship and decide to rob together. Les deux chevaliers se lient d'amitié et décident de voler ensemble. İki şövalye dostluk kurar ve birlikte soygun yapmaya karar verirler. Om Elegast te testen stelt Karel voor om de keizer, zichzelf dus, te gaan beroven. To test Elegast, Karel proposes to rob the emperor, that is himself. Aby przetestować Elegasta, Charles sugeruje obrabowanie cesarza, czyli jego samego. Charles, Elegast'ı test etmek için imparatoru, yani kendisini soymayı önerir. 为了考验埃莱加斯特,卡雷尔提议抢劫皇帝,也就是他自己。 Maar Elegast wil dat absoluut niet, ondanks dat Karel hem verbannen heeft. But Elegast absolutely does not want that, despite Karel banishing him. Ama Elegast, Charles'ın onu sürgün etmesine rağmen kesinlikle yapmayacak. Hij was nog steeds trouw aan de keizer. He was still loyal to the emperor. Il reste fidèle à l'empereur. Hâlâ imparatora sadıktı.

In plaats daarvan gaan ze naar Eggerik van Eggermonde, de echtgenoot van Karels zus. Instead, they go to Eggerik of Eggermonde, the husband of Charles' sister. Bunun yerine, Charles'ın kız kardeşinin kocası Eggermonde'lu Eggerik'e giderler. Volgens Elegast is Eggerik een schurk en verdient hij het om beroofd te worden. According to Elegast, Eggerik is a villain and deserves to be robbed. Selon Elegast, Eggerik est un méchant et mérite d'être volé. Elegast'a göre Eggerik bir cani ve soyulmayı hak ediyor. Samen gaan ze op pad. Together they set out. Birlikte yola çıktılar. Elegast zou het kasteel in zijn eentje beroven en de buit delen met zijn kompaan. Elegast würde die Burg alleine ausrauben und die Beute mit seinem Gefährten teilen. Elegast would rob the castle on his own and share the loot with his companion. Elegast kaleyi tek başına soyar ve ganimeti arkadaşıyla paylaşırdı. 埃莱加斯特会独自抢劫城堡,并与他的同伴分享战利品。

In het kasteel steelt Elegast een grote buit. Im Schloss stiehlt Elegast eine große Beute. In the castle, Elegast steals a large loot. Kalede, Elegast büyük bir ganimet çalar. Karel wil graag weer vertrekken, maar Elegast wil nog iets stelen uit de slaapkamer van Eggerik. Karel would like to leave again, but Elegast wants to steal something from Eggerik's bedroom. Charles tekrar ayrılmaya heveslidir, ancak Elegast Eggerik'in yatak odasından bir şey daha çalmak istemektedir. In de slaapkamer waar Eggerik en zijn vrouw lagen te slapen maakte Elegast per ongeluk geluid en Eggerik wordt wakker. In the bedroom where Eggerik and his wife were sleeping, Elegast accidentally made a noise and Eggerik wakes up. Eggerik ve karısının uyuduğu yatak odasında Elegast yanlışlıkla bir ses çıkarır ve Eggerik uyanır. Elegast verstopt zich snel onder het bed terwijl Karels zus, de vrouw van Eggerik, hem probeert te kalmeren. Elegast quickly hides under the bed while Charles' sister, Eggerik's wife, tries to calm him down. Charles'ın kız kardeşi, Eggerik'in karısı, onu sakinleştirmeye çalışırken Elegast hızla yatağın altına saklanır. Dan beginnen ze ruzie te maken en verwijt ze hem dat hij al dagen weinig eet en gespannen is. Dann fangen sie an zu streiten und sie wirft ihm vor, dass er wenig isst und tagelang angespannt ist. Then they start arguing and she blames him for not eating enough and being tense for days. Potem zaczynają się kłócić, a ona oskarża go o to, że mało je i jest spięty przez wiele dni. Depois começam a discutir e ela acusa-o de comer pouco e de estar irritado durante dias. Sonra tartışmaya başlıyorlar ve kadın onu az yemekle ve günlerce gergin olmakla suçluyor. 然后他们开始争吵,她责怪他吃得不够,而且好几天都紧张。 Dan vertelt Eggerik haar waarom hij zo onrustig is. Dann erzählt Eggerik ihr, warum er so unruhig ist. Sonra Eggerik ona neden bu kadar huzursuz olduğunu anlatır.

Eggerik is hier aan het woord: Hier spricht Eggerik: Eggerik speaks here: Eggerik burada konuşuyor:

‘Jouw broeder Karel raakt gauw in nood. „Dein Bruder Karel wird bald in Not sein. 'Your brother Karel gets distressed soon. Votre frère Karel est vite angoissé. O teu irmão Karel fica logo aflito. 'Kardeşin Karel yakında sıkıntıya girecek.

Ik zwoer namelijk de Keizers dood. Schließlich habe ich die Kaiser auf den Tod geschworen. For I swore death to the Emperors. Après tout, j'ai juré la mort des empereurs. Afinal de contas, eu jurei os Imperadores até à morte. Ne de olsa İmparatorlara ölüm yemini ettim. 因为我向皇帝发誓死亡。

En met mij zijn nog andere kompanen' Und mit mir sind andere Gefährten' And with me are other companions' Ve benimle birlikte başka yol arkadaşlarım da var.

En hij noemde hen ook bij de namen Und er nannte sie auch bei den Namen And he also called them by the names E também os chamou pelos nomes Ayrıca onları şu isimlerle çağırdı

Dit smerige plan hoorde Elegast Dieser schmutzige Plan gehört Elegast This sordid plan heard Elegast Este plano sórdido ouviu Elegast Bu iğrenç plan Elegast'ı duydu 埃莱加斯特听到了这个肮脏的计划

en hield diep in zijn hart de namen vast and held deep in his heart the names e guardava no seu coração os nomes ve kalbinin derinliklerinde tuttuğu isimler

van allen, die de Keizer kwaad wilden doen. von allen, die dem Kaiser schaden wollten. From all, who wanted to harm the Emperor. İmparatora zarar vermek isteyen herkesten. 那些想要伤害皇帝的人。

Toen Eggeriks vrouw dit plan had gehoord, Als Eggeriks Frau von diesem Plan hörte, When Eggerik's wife had heard this plan, Eggerik'in karısı bu planı duyduğunda,

Zei ze ‘Van mij geen goedkeuring voor deze moord, Sie sagte: "Von mir keine Zustimmung zu diesem Mord, Did she say 'No approval from me for this murder, Ela disse: "Não aprovo este assassínio, "Benden bu cinayete onay yok" dedi,

Eerder zal ik jou aan de nek ophangen.' Vielmehr werde ich dich am Hals aufhängen. Rather I will hang you by the neck.' Au contraire, je te pendrai par le cou. Aksine, seni boynundan asacağım. 相反,我会掐住你的脖子。

Eggerik, opeens door woede bevangen, Eggerik, plötzlich von Zorn ergriffen, Eggerik, suddenly overcome with anger, Eggerik, soudain pris de colère, Eggerik, subitamente tomado pela raiva, Eggerik, aniden öfkeye kapıldı, 艾格里克突然怒不可遏,

sloeg zijn vrouw hard in 't gezicht. Schlug seiner Frau eine Ohrfeige ins Gesicht. Hit his wife hard in the face. Karısının yüzüne sert bir tokat attı.

Er kwam bloed uit haar neus en mond Blut kam aus ihrer Nase und ihrem Mund Blood came out of her nose and mouth

Het druppelde naast het bed op de grond. Es tropfte auf den Boden neben dem Bett. It dripped onto the floor next to the bed. Pingou no chão ao lado da cama. Yatağın yanındaki zemine damladı.

Heel stil is Elegast daarheen gekropen Very quietly Elegast crept there Très discrètement, Elegast s'y est glissé Elegast sessizce oraya süzüldü 埃莱加斯特悄悄地爬到了那里

en hield zijn rechterhandschoen op, und hielt seinen rechten Handschuh hoch, and held up his right glove, ve sağ eldivenini kaldırdı, 并举起了他的右手手套,

En ving het bloed van de vrouw daarmee op Und fing das Blut der Frau mit ihm auf And caught the woman's blood with it Ve onunla kadının kanını yakaladı 并用它沾染了女人的血

Elegast kwam ongezien het kasteel weer uit en vertelde Adelbrecht, Karel dus, wat hij gehoord had. Elegast kam ungesehen aus dem Schloss zurück und erzählte Adelbrecht, also Charles, was er gehört hatte. Elegast came back out of the castle unseen and told Adelbrecht, Charles that is, what he had heard. Elegast görünmeden kaleden çıktı ve Adelbrecht'e, yani Charles'a duyduklarını anlattı. 埃莱加斯特悄悄地从城堡里出来,把他所听到的告诉了阿德尔布莱希特和卡雷尔。 Het bloed in de handschoen was zijn bewijs en dat overtuigde Karel van het complot dat tegen hem gesmeed was. Das Blut im Handschuh war sein Beweis, und das überzeugte Charles von dem Komplott, das gegen ihn geschmiedet worden war. The blood in the glove was his proof, and that convinced Charles of the plot that had been forged against him. Krew w rękawicy była jego dowodem i przekonała Charlesa o spisku, który został uknuty przeciwko niemu. Eldivendeki kan onun kanıtıydı ve Charles'ı kendisine karşı kurulan komplo konusunda ikna etti. 手套上的血是他的证据,让卡雷尔确信有人对他有阴谋。 Karel beseft nu ook waarom God hem opgedragen had om op rooftocht te gaan. Karl wird nun auch klar, warum Gott ihm befohlen hatte, einen Amoklauf zu unternehmen. Charles also now realizes why God had instructed him to go on a rampage. Charles da şimdi Tanrı'nın ona neden öfkelenmesini emrettiğini anlamıştır. 卡雷尔现在也明白了上帝为何命令他进行突袭。 Elegast durft het niet zelf tegen Karel de Grote te gaan vertellen, dus stelt Adelbrecht voor het voor hem te doen. Elegast wagt es nicht, es Karl dem Großen selbst zu sagen, also schlägt Adelbrecht vor, es für ihn zu tun. Elegast doesn't dare go tell Charlemagne himself, so Adelbrecht suggests he do it for him. Elegast nie odważy się pójść i powiedzieć o tym Karolowi Wielkiemu, więc Adelbrecht proponuje, że zrobi to za niego. Elegast gidip Şarlman'a kendisi söylemeye cesaret edemez, bu yüzden Adelbrecht bunu onun yerine yapmasını önerir. 埃莱加斯特不敢亲自告诉查理曼,所以阿德尔布莱希特提议代他去做。 Vervolgens gaat Karel terug naar zijn kasteel. Karl kehrt daraufhin in sein Schloss zurück. Then Charles goes back to his castle. Charles daha sonra kalesine geri döner.

De volgende dag is er een hofdag, een feest op het kasteel waar alle belangrijke mensen uit de omgeving zouden komen. Am nächsten Tag findet ein Hoftag statt, ein Fest auf dem Schloss, zu dem alle wichtigen Leute aus der Gegend kommen werden. The next day there is a court day, a party at the castle where all important people from the area would come. Ertesi gün kalede bir saray günü, yani bölgedeki tüm önemli kişilerin katılacağı bir parti var. 第二天是法庭日,城堡里有一场聚会,该地区所有重要人物都会参加。 Ook Eggerik van Eggermond arriveert en Karel de Grote confronteert hem en zijn andere samenzweerders met hun verraad. Auch Eggerik von Eggermond trifft ein, und Karl der Große konfrontiert ihn und seine Mitverschwörer mit ihrem Verrat. Eggermondlu Eggerik de gelir ve Şarlman onunla ve diğer komplocularıyla ihanetleri konusunda yüzleşir. Eggerik ontkent dat hij een verrader is en Karel de Grote laat Elegast halen als getuige. Eggerik leugnet, ein Verräter zu sein, und Karl der Große lässt Elegast als Zeugen laden. Eggeric denies being a traitor and Charlemagne has Elegast brought in as a witness. Eggerik nie être un traître et Charlemagne fait venir Elegast comme témoin. Eggerik hain olduğunu inkâr eder ve Şarlman Elegast'ı tanık olarak çağırır. Elegast laat de handschoen zien als bewijs tegen Eggerik. Elegast zeigt den Fehdehandschuh als Beweismittel gegen Eggerik. Elegast shows the gauntlet as evidence against Eggerik. Elegast eldiveni Eggerik'e karşı kanıt olarak gösterir. Als reactie daarop daagt Eggerik hem uit tot een duel, om er achter te komen wie de waarheid spreekt. Daraufhin fordert Eggerik ihn zu einem Duell heraus, um herauszufinden, wer die Wahrheit sagt. In response, Eggerik challenges him to a duel to find out who is telling the truth. Bunun üzerine Eggerik, kimin doğruyu söylediğini öğrenmek için onu düelloya davet eder. Bij zo'n duel zou God degene helpen die de waarheid spreekt, waardoor diegene altijd het gevecht zou winnen. In einem solchen Zweikampf würde Gott demjenigen helfen, der die Wahrheit spricht, so dass dieser den Kampf immer gewinnen würde. In such a duel, God would help the one who speaks the truth, so that the one would always win the fight. Böyle bir düelloda Tanrı doğruyu söyleyene yardım eder, böylece o kişi her zaman savaşı kazanırdı.

Als extra motivatie voor Elegast belooft Karel dat wanneer hij het gevecht wint, hij zijn land terug krijgt, en ook met zijn zus, de vrouw van Eggerik, mag trouwen. Als zusätzliche Motivation für Elegast verspricht Karl, dass er sein Land zurückbekommt, wenn er die Schlacht gewinnt, und dass er außerdem seine Schwester, Eggeriks Frau, heiraten darf. As an extra motivation for Elegast, Karel promises that if he wins the battle, he will get his land back, and may also marry his sister, Eggerik's wife. Elegast için ekstra motivasyon olarak Charles, savaşı kazanırsa topraklarını geri alacağına ve kız kardeşi Eggerik'in karısıyla evlenebileceğine söz verir.

Eggerik kwam het veld op rijden Eggerik kam auf das Feld geritten Eggerik came riding onto the field Eggerik atıyla sahaya geldi. 艾格里克骑马来到球场上

zwaar bewapend en klaar om te strijden; heavily armed and ready to battle; ağır silahlı ve savaşmaya hazır;

Hij zegende zich niet, sprak geen gebed, He did not bless himself, did not speak a prayer, Il ne s'est pas béni, n'a pas fait de prière, Kendini kutsamadı, dua etmedi, 他没有祝福自己,没有祈祷,

maar gaf met woeste kracht zijn paard de sporen. but spurred his horse with fierce force. mais il éperonnait son cheval avec une vigueur féroce. mas esporeou o seu cavalo com um vigor feroz. ama atını vahşi bir güçle mahmuzladı. 却猛烈催马。

Toen stormde ook heer Elegast naar voren Then Lord Elegast also rushed forward Sonra Lord Elegast da ileri atıldı 随后埃莱加斯特大人也冲了上来

en raakte Eggerik met zo'n geweld, And hit Eggerik with such violence, ve Eggerik'e şiddetle vurdu, 并用如此大的力气击中了埃格里克,

dat hij van zijn paard af viel op het veld; That he fell off his horse in the field; Sahada atından düştüğünü;

Elegast heeft toen zijn zwaard geheven Elegast hob daraufhin sein Schwert Elegast then raised his sword Elegast brandit alors son épée Elegast daha sonra kılıcını kaldırdı

dit zwaard had Keizer Karel hem gegeven this sword Charles V had given him V. Charles'ın ona verdiği bu kılıç

Hij gaf zo'n slag op Eggerik zijn hoofd Er versetzte Eggerik einen solchen Schlag gegen den Kopf. He gave such a blow to Eggerik's head Eggerik'in kafasına öyle bir darbe indirdi ki 他对埃格里克的头造成了如此重的打击

dat het als een blok hout werd gekloofd. Dass sie wie ein Baumstamm gespalten wurde. that it was cleaved like a block of wood. Qu'il a été fendu comme une bûche. Que foi cortado como um tronco. Bir kütük gibi yarılmıştı. 它像一块木头一样被劈开。

Hij stortte van zijn paard dood ter aarde He collapsed from his horse dead to the earth Caiu no chão, morto pelo seu cavalo Atından düşüp öldü ve yere yığıldı. 他从马上摔倒在地,死了

terwijl God Elegast het leven spaarde While God spared Elegast's life Tanrı Elegast'ın canını bağışlarken

Mijn vrienden, het verhaal is bijna uit; My friends, the story is almost over; Dostlarım, hikaye neredeyse bitti;

en dit vertel ik u nog tot besluit. and this I will tell you in conclusion. E digo-vos isto para concluir. Sonuç olarak size şunu söyleyebilirim. 最后我将告诉你们这一点。

Elegast herwon zijn riddereer: Elegast regained his knighthood: Elegast recuperou o seu título de cavaleiro: Elegast şövalyeliğini geri kazandı:

daarvoor dankte hij God, ons aller Heer. For that he thanked God, our Lord of all. Bunun için her şeyin Rabbi olan Tanrı'ya şükretti. 为此,他感谢上帝,我们所有人的主。

Keizer Karel is bij zijn woord gebleven: Charles V stood by his word: Carlos V manteve a sua palavra: V. Charles sözünü tuttu:

de vrouw, die eens met Eggerik moest leven, the woman, who once had to live with Eggerik, Bir zamanlar Eggerik ile yaşamak zorunda kalan kadın,

zijn zuster, gaf hij Elegast tot vrouw; his sister, he gave Elegast to wife; Elegast'ı karısına verdi; 他把妹妹埃莱加斯特(Elegast)娶为妻子;

zij bleven elkaar hun leven lang trouw. they remained faithful to each other throughout their lives. mantiveram-se fiéis um ao outro durante toda a vida. hayatları boyunca birbirlerine sadık kaldılar.

En daarmee komt het verhaal van Karel ende Elegast tot een eind. And with that, the story of Charles and Elegast comes to an end. Ve böylece Charles ve Elegast'ın hikâyesi sona eriyor. En deze aflevering van Een Beetje Nederlands ook. And so did this episode of Een Beetje Nederlands. Ik hoop dat je genoten hebt van het verhaal. I hope you enjoyed the story. Umarım hikayeyi beğenmişsinizdir.

Ik zou het heel erg waarderen als je de podcast zou delen met je vrienden, familie en collega's die ook Nederlands aan het leren zijn, zodat de podcast door nog meer mensen gevonden gaat worden. I would really appreciate it if you would share the podcast with your friends, family and colleagues who are also learning Dutch, so that the podcast will be found by even more people. J'apprécierais vraiment que vous partagiez le podcast avec vos amis, votre famille et vos collègues qui apprennent également le néerlandais, afin que le podcast soit découvert par encore plus de personnes. Podcast'i Hollandaca öğrenen arkadaşlarınızla, ailenizle ve meslektaşlarınızla paylaşırsanız gerçekten çok memnun olurum, böylece podcast daha da fazla insan tarafından bulunacaktır. Je kan ook een rating achterlaten in de podcast-app. Podcast uygulamasında da bir değerlendirme bırakabilirsiniz. Ook op Spotify kan je tegenwoordig sterren geven, dus luisteraars op Spotify, kijk even in de app!

Vergeet ook niet dat je Vriend van de Podcast kan worden, waardoor ik deze podcast ook volgend jaar kan blijven maken! Also, don't forget that you can become a Friend of the Podcast, which will allow me to continue making this podcast next year! Ayrıca, gelecek yıl bu podcast'i yapmaya devam etmemi sağlayacak olan Podcast Arkadaşı olabileceğinizi unutmayın! Check de shownotes voor een linkje.

Ik hoop dat je een beetje Nederlands geleerd hebt en tot de volgende aflevering!