×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Een Beetje Nederlands, #14.3 Praten met Sietske – BONUS! deel 3/3

Robin: Ik denk dat dat toch iets…. toch nog iets is waar we dan elkaar kunnen vinden. Dat is wel in Nederland ook hetzelfde.

Sietske: Pfoe, gelukkig! Dus als ik naar Nederland ga dan spreek ik gewoon alleen maar 's avonds af.

Robin: Ja, verstandig, dan kan het niet misgaan. In de hoofdaflevering heb het niet heel uitgebreid daarover gehad, maar Vlaams heeft ook een unieke woordenschat. Jullie gebruiken een aantal woorden die in het Nederlands eigenlijk helemaal niet voorkomen. Heb je misschien zelf een favoriet Vlaams woord dat je weet wat dus in Nederland niet gebruikt wordt?

Sietske: Dat is natuurlijk een moeilijke vraag, omdat wij vaak ook niet weten, dat dat woord niet gebruikt wordt. Maar er is er een hele populaire en dat is: goesting. Ja, ik zei van daarstraks toen we begonnen: ik heb er zin in, maar eigenlijk meestal zeggen wij dan: ik heb er goesting in. Ja, ik heb er goesting voor… ah nu weet ik het zelf niet, wacht. Ah nee we zeggen gewoon: ik heb goesting. Ik heb goesting om erin te vliegen.

Robin: Ik heb nog een paar andere woorden opgeschreven die ikzelf dus nooit zal gebruiken, maar waarvan ik misschien benieuwd ben of je daarvan de betekenis zou kunnen uitleggen. De eerste is bomma.

Sietske: Ah bomma. Gullie gebruikt dat niet. Allee. De bomma en de bompa he, dat zijn de grootouders.

Robin: Dus de opa en oma.

Sietske: Ja, ja, opa en oma. En wij zeggen ook… ik ben opgegroeid met mijn opa en oma, he, de opa die dan naar Nederland kwam en de Belgische oma ja… En dan aan de andere kant was het de moemoe en vava.

Robin: Oké, die ken ik ook niet.

Sietske: Ja, voila. Sommige mensen zeiden bomma en bompa. Sommigen zeiden moemoe en vava. En opa en oma was er ook, maar dat was al wel meer richting Nederlands, denk ik.

Robin: Oké, en plezant is ook wel een typisch Vlaamse woord volgens mij.

Sietske: Ja… plezant… ik denk, jullie gebruiken daar meer leuk. Wij gebruiken plezant, maar ook tof. Gebruiken jullie 'tof' ook?

Robin: Ja, gebruiken we ook wel.

Sietske: Oké, maar plezant is dus echt duidelijk Vlaams. Voila, dat wist ik ook niet.

Robin: En dat betekent dat is gewoon leuk of iets plezierig.

Sietske: Ja… plezierig, dat gebruiken wij dan weer niet, plezierig.

Robin: Ik kwam nog tegen: pompelmoes. Dat is een woord dat wij niet gebruiken.

Sietske: Ah, maar wat gebruiken jullie dan wel? Ik zou daar niet eens een ander woord voor weten!

Robin: Volgens mij heet dat in het Nederlandse een grapefruit.

Sietske: Ja, het is toch geen Nederlands, dat is Engels!

Robin: Ja, dat ze het woord dat in… bij ons in de supermarkt staat.

Sietske: Nee, echt? Allee!

Robin: Pompelmoes is echt… ja, misschien in het zuidelijk Nederland, dat zou kunnen, maar in Amsterdam zal je nooit het woord pompelmoes in de supermarkt tegengekomen.

Sietske: Dat is dan heel spijtig, want jullie moeten we dan een woord uit het Engels gebruiken. Nu, ik denk wel, om eerlijk te zijn, het komt dat het Frans, he. En in het Frans zeggen ze pamplemousse dus het is gewoon een mooie overzetting, ja.

Robin: Oké, en tenslotte: kuisen?

Sietske: Ja, ik moet daar mee lachen want kuisen… Ja, ik zeg tegenwoordig ook wel vaker poetsen. Maar kuisen is poetsen. Maar ik weet dat het adjectief kuis betekent ook, ja, heel maagdelijk of heel… dus misschien komt dat daar dan wel van. Kuisen, iets terug maagdelijk maken en hmm… Misschien dat ik het daarom niet meer gebruik.

Robin: Ik denk dat Nederlanders veel eerder schoonmaken zouden zeggen.

Sietske: Ja, maar voor ons is schoon natuurlijk niet…. Voor ons is schoon proper. En schoon… Als we zeggen ah dat is schoon, dan is iets mooi. Dus dat is ook natuurlijk een groot verschil. Als ik zeg amai Robin gij zijt schoon, dan bedoel ik niet dat ge uw eigen netjes gewassen hebt. Maar dan denk ik: o, Robin. Terwijl dan zou ik zeggen, ge zijt proper. Dat zeggen wij ook wel vaak. Nou, je ziet er proper uit.

Robin: Maar kuisen is dus meer, zeg maar, stofzuigen, een doekje ergens overheen halen, dat soort activiteiten, toch?

Sietske: Ja, alles wat poetsen is. Het huis poetsen he, dat is… dat is kuisen. Allee of een auto, je kunt een auto kuisen. Je kunt alles kuisen, maar niet uzelf.

Robin: Nee, ja, ik denk dat dan toch schoonmaken wel dicht daarbij in de buurt komt. In het Nederlands. Sietske, jij bent zelf ook taalcoach en je maakt zelf ook een podcast. Vind jij wanneer je in Vlaanderen gaat wonen, dat je beter kan beginnen met de standaardtaal of dat je beter meteen de tussentaal kan gaan leren?

Sietske: Ja, die vraag heb ik zelf ook gesteld aan Sofie. Wat zij dan aanraadt… Sophie is dan de expert tussentaal en want zij is ook leerkracht echt. Maar ik heb vooral beginners lesgegeven, een aantal jaar geleden, en dan heeft het niet zoveel zin. Of dan is er nog niet zoveel verschil tussen standaardtaal en tussentaal. Dan is het, ja, natuurlijk, die ge-vorm, dat is het grootste verschil. Maar dat is pas wanneer, wanneer ge al een tijd met de taal bezig zijt, want je geschreven is het hetzelfde, he. Dus, als ge er een tijdje mee bezig zijt en ge hoort mensen praten en ze praten wat sneller en je begint te beseffen: ah ja, dat is hier wel anders, dan zit je al op een bepaald niveau Nederlands natuurlijk. Dus je kunt ook niet zomaar met tussentaal beginnen. Dat gaat niet echt, je kunt wel, ja, als ge Nederlands leert in België gaat ge nooit, je ga wel spreken met het accent, dat ge hoort, maar niet vanaf het begin. In het begin moet je nog heel hard oefenen en zijt ge nog afhankelijk van boeken en geschreven taal, tenzij dat je het zomaar leert. Maar dat is nogal moeilijk. Dus sowieso, het is een combinatie: je begint met standaardtaal en geëvolueerd daar verder naar het tussentaal.

Robin: Zou je misschien ook wat meer kunnen vertellen over je eigen podcast?

Sietske: Ja, zeker! Die podcast is ook ontstaan uit de drang eigenlijk, die ik voelde, om iets Vlaams-Nederlands te maken. Omdat heel veel studenten Nederlands in België als… zeker als ze op zichzelf beginnen studeren… En ik bedoel met studenten Nederlands, ik bedoel mensen die aankomen in België en die willen Nederlands studeren en ze gaan niet naar de les. Er is heel veel materiaal om Nederlands uit Nederland te studeren enne.. of te bestuderen, te leren. En dan hoort ge ook constant mensen met dat accent uit Nederland. En dat is niet slecht op zich, want ik zeg het: standaardtaal, het is, het is allemaal hetzelfde uiteindelijk he. Geschreven is het hetzelfde, maar ik vond toch, zeker als mensen ook naar een hoger niveau gaan en ze beginnen te beseffen van: oké, dat Nederlands. Die standaardtaal wordt niet zoveel gesproken. Wou ik hen blootstellen aan de tussentaal en tegelijkertijd ook interessante onderwerpen aansnijden. Dus de naam Rebels Nederlands komt eigenlijk van het feit dat het geen standaardtaal is. Dus het is een beetje rebels, een beetje anders uitgesproken. En tegelijkertijd omdat het thema's die ik daar in gebruik… of die ik, waarover ik het… De thema's waarover ik het heb, zijn een beetje ja, rebelser.

Robin: Ik heb zelf ook wel een aantal afleveringen geluisterd en ik zou zeker ook de luisteraars van m'n eigen podcast aanraden om jouw podcast ook eens een kans te geven. Ik vond het echt heel erg leuk en ik heb ook begrepen dat je nu zelf een winactie hebt?

Sietske: Ja, klopt, ja, ik heb al een paar keer gewezen, he, naar het interview dat ikzelf heb gedaan met een taalleerkracht. Ja, Vlaamse Tussentaal, ik zou het zo zeggen. En dat is Sophie, van Goesting in Taal en die heeft een heel aantal goede boeken gemaakt. Om net dat verschil tussen het standaardnederlands en de Vlaamse tussentaal om dat… om dat een beetje meer te kunnen uitleggen. Om mensen te doen inzien van: ja, wat is nu eigenlijk juist het verschil? Een beetje ook op een ja, op een schoolse manier, in de zin van: ja, soms heb je gewoon structuur nodig. Van ah, hoe is het dat nu in elkaar? Dus een van haar boeken kan je winnen door naar de podcast te luisteren en om eigenlijk uw eigen favoriete woord of zin in tussentaal of eventueel in het dialect te delen, met ons. Om te zeggen: dat vind ik nu echt een mooi, of een schoon, of een leuke of een plezante uitdrukking. En dan kunnen ze dan een boeken winnen. En je kunt er eigenlijk zelf een beetje meer gaan ontdekken. Hoe zit dat in elkaar? En dat is echt een hele toffe boek dat het legt uit hoe het in elkaar zit. Het geeft voorbeelden, het heeft oefeningen en er zijn ook een paar luisteroefeningen om echt dat verschil te horen tussen ja, wat wordt er hier nu eigenlijk gezegt. En het zijn allemaal ook situaties uit het echte leven. Dus zeker mee doen. Ga naar mijn podcast. De aflevering heet Vlaamse Tussentaal met Sophie en op het einde leg ik het nog eens een keer helemaal uit. En dan kun je deelnemen. Ja, dan je hoe of wat, dus de details zijn daar te vinden.

Robin: Ik zal ook even een linkje in de shownotes plaatsen naar jouw podcast. Dan kunnen mensen het makkelijker vinden. Tenslotte, heb je misschien nog andere tips voor mensen die in België wonen en Vlaamse willen leren, zoals goede tv-series, andere podcast of misschien iets heel anders.

Sietske: Ja, ik heb er heel veel. Misschien is het een goed idee… Ik heb daar eigenlijk een soort van documenten van gemaakt, waar ik mijn overzicht geef. Want ik kijk dan wel geen tv, maar ik kijk wel veel series via de computer. Ik luister veel podcasts en ik heb een overzicht gemaakt, dus ik kan dat zeker het delen. Met uw luisteraars. Het is een Google Doc dus dat is makkelijk bereikbaar.

Robin: Ja, dat zou fijn zijn. Maar zit er daar één specifieke tussen de je misschien hier zou willen nog delen?

Sietske: Ah, ja, dat kan ik natuurlijk ook doen. Ja, ik heb er al een paar gezegd, he. Undercover is een heel goede serie, maar verslavend. Ehm mijn lievelingsprogramma dat ik heb gezien waar ik veel taal heb uitgehaald, was de Kemping en dat gaat over een… Het is een heel mooi project. Een aantal jongeren die op een camping gaan werken in de Kempen. Daarom: de Kemping. En ze volgen eigenlijk hoe dat gaat. Die maand, denk ik, die maand dat ze de camping openhouden en dat er van alles gebeurt. Ja, dan hoort ge heel veel leuke Kempische uitspraken. En ook gewoon het leven zoals het is en dat vind ik altijd heel interessant om te zien. Dat is een aanrader. En qua podcast: ja, de mijne natuurlijk, maar ook die van Pieter. Pieter heeft ook een podcast gemaakt die in tussentaal is opgenomen en die heet Op z'n Vlaams. Die is ook heel tof om naar te luisteren. En nog een andere, die niet per se voor mensen en is gemaakt die Nederlands leren. Maar die heel interessant is, is die heet Bruto Nationaal Geluk, dat is een heel goed gemaakte podcast. Dat is echt een professionele podcasterin, nee, professionele podcaster die dat gemaakt heeft en die doet dat samen met iemand anders. En die brengen heel fijne… heel fijne afleveringen over superinteressante themas. Voor mij interessant.

Robin: En dan wil ik je nu hartelijk danken voor dit gesprek. Ik vond het heel interessant en ik heb veel opgestoken en ik vond het ook gewoon heel leuk.

Sietske: Ja ik ook! Dankjewel. Ik heb wel het gevoel dat ik niet zo representatief ben voor voor ieder. Ik heb een grote taak gekregen, hè, om het Vlaams uit te leggen en te duiden. Ik weet niet of dat ik dat kan, maar ik vond het heel gezellig en ik hoop dat de luisteraars er iets aan gehad hebben.

Robin: Ik denk het wel.

Sietske: Graag gedaan!


**Robin**: Ik denk dat dat toch iets…. Robin: Creo que eso es algo... Robin : Je pense que c'est quelque chose…. Robin: Bence bu yine de bir şey.... toch nog iets is waar we dan elkaar kunnen vinden. still something where we can then find each other. todavía hay algo donde podemos encontrarnos. encore quelque chose où l'on peut se retrouver. Hala birbirimizi bulabileceğimiz bir şey. Dat is wel in Nederland ook hetzelfde. Eso también es lo mismo en los Países Bajos. C'est également le cas aux Pays-Bas. Hollanda'da da durum aynıdır.

**Sietske**: Pfoe, gelukkig! Sietske: Pfoe, happy! Sietske: ¡Uf, qué suerte! Sietske : Ouf, heureux ! Sietske: Pfoe, mutlu! Dus als ik naar Nederland ga dan spreek ik gewoon alleen maar 's avonds af. So when I go to Holland I just meet up in the evening only. Entonces, cuando voy a los Países Bajos, solo me reúno por la noche. Donc, quand je vais aux Pays-Bas, je me rencontre juste le soir. Bu yüzden Hollanda'ya gittiğimde sadece akşamları buluşuyorum.

**Robin**: Ja, verstandig, dan kan het niet misgaan. Robin: Yes, sensibly, then it can't go wrong. Robin: Sí, sensato, entonces no puede salir mal. Robin : Oui, raisonnablement, alors ça ne peut pas mal tourner. Robin: Evet, mantıklı bir şekilde, o zaman yanlış gidemez. In de hoofdaflevering heb het niet heel uitgebreid daarover gehad, maar Vlaams heeft ook een unieke woordenschat. In the main episode I did not talk about this very extensively, but Flemish also has a unique vocabulary. En el episodio principal no hablé mucho de eso, pero el flamenco también tiene un vocabulario único. Je n'en ai pas beaucoup parlé dans l'épisode principal, mais le flamand a aussi un vocabulaire unique. Nella puntata principale non ne ho parlato molto diffusamente, ma anche il fiammingo ha un vocabolario unico. Ana bölümde bundan çok kapsamlı olarak bahsetmedim ama Flamanca'nın da kendine özgü bir kelime hazinesi var. Jullie gebruiken een aantal woorden die in het Nederlands eigenlijk helemaal niet voorkomen. You use a number of words that don't actually occur in Dutch at all. Utiliza una serie de palabras que en realidad no aparecen en holandés. Vous utilisez un certain nombre de mots qui n'existent pas du tout en néerlandais. Lei usa una serie di parole che in realtà non compaiono affatto in olandese. Hollandaca'da aslında hiç geçmeyen bir dizi kelime kullanıyorsunuz. Heb je misschien zelf een favoriet Vlaams woord dat je weet wat dus in Nederland niet gebruikt wordt? ¿Quizás tiene una palabra flamenca favorita que sabe que no se usa en los Países Bajos? Sizin de bildiğiniz ama Hollanda'da kullanılmayan favori bir Flamanca sözcüğünüz var mı?

**Sietske**: Dat is natuurlijk een moeilijke vraag, omdat wij vaak ook niet weten, dat dat woord niet gebruikt wordt. Sietske: Esa es, por supuesto, una pregunta difícil, porque a menudo no sabemos que esa palabra no se usa. Sietske : C'est bien sûr une question difficile, car nous ne savons souvent pas que ce mot n'est pas utilisé. Sietske: Questa è ovviamente una domanda difficile, perché spesso non lo sappiamo nemmeno noi, questa parola non viene usata. Maar er is er een hele populaire en dat is: goesting. Pero hay uno muy popular y ese es: el antojo. Mais il y en a un très populaire et c'est : l'envie. Ma ce n'è una molto popolare: il gusto. Ja, ik zei van daarstraks toen we begonnen: ik heb er zin in, maar eigenlijk meestal zeggen wij dan: ik heb er goesting in. Yes, I said earlier when we started: I'm looking forward to it, but actually we usually say: I'm looking forward to it. Sí, lo dije hace un tiempo cuando empezamos: estoy deseando que llegue, pero en realidad solemos decir: estoy emocionado. Oui, j'ai dit plus tôt quand nous avons commencé : j'ai hâte d'y être, mais en fait, nous disons habituellement : j'ai hâte d'y être. Sì, quando abbiamo iniziato ho detto: non vedo l'ora, ma in realtà la maggior parte delle volte diciamo: non vedo l'ora. Evet, daha önce başladığımızda söylemiştim: Dört gözle bekliyorum, ama aslında çoğu zaman şunu söylüyoruz: Dört gözle bekliyorum. Ja, ik heb er goesting voor… ah nu weet ik het zelf niet, wacht. Yes, I'm hungry for it... ah now I don't know myself, wait. Sí, estoy de humor para eso... ah ahora no lo sé, espera. Oui, j'en ai envie… ah maintenant je ne me connais pas, attends. Sì, ne ho voglia... ah, ora non mi riconosco, aspetta. Evet, açım... ah şimdi kendimi tanımıyorum, bekle. Ah nee we zeggen gewoon: ik heb goesting. Ah no solo decimos: tengo antojo. Ah non, on dit juste : j'ai faim. Ah no, diciamo solo: ho fame. Ik heb goesting om erin te vliegen. I'm itching to fly in. Tengo muchas ganas de volar en él. J'ai hâte de voler dedans. Uçmak için can atıyorum.

**Robin**: Ik heb nog een paar andere woorden opgeschreven die ikzelf dus nooit zal gebruiken, maar waarvan ik misschien benieuwd ben of je daarvan de betekenis zou kunnen uitleggen. Robin: I wrote down a couple of other words that I myself so will never use, but that I might be curious if you could explain the meaning of. Robin: Escribí algunas otras palabras que nunca usaré, pero podría tener curiosidad si pudieras explicarme su significado. Robin : J'ai écrit quelques autres mots que je n'utiliserai jamais moi-même, mais je serais peut-être curieux de savoir si vous pouviez m'en expliquer le sens. Robin: Kendim için asla kullanmayacağım, ancak anlamını açıklayabilirseniz merak edebileceğim birkaç kelime daha yazdım. De eerste is bomma. The first is bomma. La primera es la abuela. La première est grand-mère.

**Sietske**: Ah bomma. Gullie gebruikt dat niet. Gullie doesn't use that. Gullie ne l'utilise pas. Gullie tego nie używa. Não se usa isso. Allee. Allee. callejón. Allée. De bomma en de bompa he, dat zijn de grootouders. The bomma and the bompa hey, those are the grandparents. La abuela y el abuelo, oye, esos son los abuelos. La grand-mère et le grand-père, hé, ce sont les grands-parents. La bomma e la bompa sono i nonni. Bomma ve bompa hey, onlar büyükanne ve büyükbabalar.

**Robin**: Dus de opa en oma.

**Sietske**: Ja, ja, opa en oma. Sietske: Yes, yes, grandpa and grandma. En wij zeggen ook… ik ben opgegroeid met mijn opa en oma, he, de opa die dan naar Nederland kwam en de Belgische oma ja… En dan aan de andere kant was het de moemoe en vava. Y también decimos… Yo crecí con mi abuelo y mi abuela, oye, el abuelo que vino a Holanda y la abuela belga sí… Y luego del otro lado estaban los moemoe y vava. Et on dit aussi… J'ai grandi avec mon papy et mamie, hé, le papy qui est venu ensuite aux Pays-Bas et la mamie belge oui… Et puis de l'autre côté c'était le moemoe et vava. Ve biz de diyoruz ki... Ben büyükannem ve büyükbabamla büyüdüm, hey, daha sonra Hollanda'ya gelen büyükbaba ve Belçikalı büyükanne evet... Ve sonra diğer tarafta moemoe ve vava vardı.

**Robin**: Oké, die ken ik ook niet. Robin: Vale, yo tampoco lo sé. Robin : D'accord, je ne connais pas celui-là non plus.

**Sietske**: Ja, voila. Sietske : Oui, voilà. Sommige mensen zeiden bomma en bompa. Some people said bomma and bompa. Certaines personnes ont dit grand-mère et grand-père. Sommigen zeiden moemoe en vava. Algunos dijeron moemoe y vava. En opa en oma was er ook, maar dat was al wel meer richting Nederlands, denk ik. And grandparents were there too, but that was already more towards Dutch, I think. Y el abuelo y la abuela también estaban allí, pero eso fue más hacia Dutch, creo. Et papy et mamie étaient là aussi, mais c'était déjà plus néerlandais, je pense. Büyükanne ve büyükbabalar da oradaydı ama sanırım bu daha çok Hollandalılara yönelikti.

**Robin**: Oké, en plezant is ook wel een typisch Vlaamse woord volgens mij. Robin: Okay, and plezant is also a typical Flemish word in my opinion. Robin: Bien, y plezant también es una palabra flamenca típica, creo. Robin : D'accord, et le plaisir est aussi un mot typiquement flamand à mon avis.

**Sietske**: Ja… plezant… ik denk, jullie gebruiken daar meer leuk. Sietske: Yes ... fun ... I think, you use more fun there. Sietske: Sí... agradable... Creo que usas más diversión allí. Sietske : Oui… amusant… Je pense que vous utilisez plus de plaisir là-bas. Wij gebruiken plezant, maar ook tof. We use pleasurable, but also cool. Usamos diversión, pero también genial. Nous utilisons fun, mais aussi cool. Usiamo il divertimento, ma anche il cool. Eğlenceli ama aynı zamanda havalı kullanıyoruz. Gebruiken jullie 'tof' ook? Do you use "tof" too? ¿También usas 'genial'?

**Robin**: Ja, gebruiken we ook wel. Robin: Yes, we do use.

**Sietske**: Oké, maar plezant is dus echt duidelijk Vlaams. Sietske: Okay, but so plezant is really clearly Flemish. Sietske: Está bien, pero la diversión es claramente flamenca. Sietske : D'accord, mais le plaisir est clairement flamand. Voila, dat wist ik ook niet. Voila, I didn't know that either. Bueno, yo tampoco sabía eso. Wow, je ne le savais pas non plus.

**Robin**: En dat betekent dat is gewoon leuk of iets plezierig. Robin: Y eso significa que es simplemente divertido o algo agradable. Robin : Et ça veut dire que c'est juste amusant ou quelque chose d'agréable. Robin: Ve bu sadece eğlenceli ya da keyifli bir şey olduğu anlamına geliyor.

**Sietske**: Ja… plezierig, dat gebruiken wij dan weer niet, plezierig. Sietske: Sí... placentero, no usamos eso, placentero. Sietske : Oui… bien, nous n'utilisons pas ça, bien. Sietske: Sì... divertimento, non lo usiamo più, divertimento.

**Robin**: Ik kwam nog tegen: pompelmoes. Robin: I came across another one: grapefruit. Robin: Me encontré con: pomelo. Robin : Je suis tombé sur : pamplemousse. Dat is een woord dat wij niet gebruiken. That's a word we don't use. Esa es una palabra que no usamos.

**Sietske**: Ah, maar wat gebruiken jullie dan wel? Sietske: Ah, but what do you guys use? Sietske: Ah, pero ¿qué usas entonces? Sietske: Ah, ma voi cosa usate? Sietske: Ah, ama siz ne kullanıyorsunuz? Ik zou daar niet eens een ander woord voor weten! I wouldn't even know another word for that! ¡Ni siquiera sabría otra palabra para eso! Non saprei nemmeno come definirlo! Bunun için başka bir kelime bile bilmiyorum!

**Robin**: Volgens mij heet dat in het Nederlandse een grapefruit. Robin: I think in Dutch it's called a grapefruit. Robin: Creo que eso se llama pomelo en holandés. Robin: Sanırım Hollandaca'da buna greyfurt deniyor.

**Sietske**: Ja, het is toch geen Nederlands, dat is Engels! Sietske: Yeah, it's not Dutch anyway, that's English! Sietske: ¡Sí, no es holandés, es inglés! Sietske: Evet, zaten Hollandaca değil, İngilizce!

**Robin**: Ja, dat ze het woord dat in… bij ons in de supermarkt staat. Robin: Yes, that they have the word that's in... at our supermarket. Robin: Sí, esa es la palabra que está en… en nuestro supermercado. Robin: Evet, süpermarketimizde... olan kelimeye sahipler.

**Sietske**: Nee, echt? Sietske: No, really? Sietske: No, ¿en serio? Sietske: Hayır, gerçekten mi? Allee! Allee! Allé ! Allee!

**Robin**: Pompelmoes is echt… ja, misschien in het zuidelijk Nederland, dat zou kunnen, maar in Amsterdam zal je nooit het woord pompelmoes in de supermarkt tegengekomen. Robin: Grapefruit is really ... yes, maybe in the southern Netherlands, that could be, but in Amsterdam you will never encounter the word grapefruit in the supermarket. Robin: Pompelmoes es realmente... sí, tal vez en el sur de los Países Bajos, eso es posible, pero en Ámsterdam nunca encontrarás la palabra pomelo en el supermercado. Robin : Pompelmoes est vraiment… oui, peut-être dans le sud des Pays-Bas, vous pourriez, mais à Amsterdam, vous ne rencontrerez jamais le mot pamplemousse au supermarché. Robin: Greyfurt gerçekten... evet, belki güney Hollanda'da olabilir ama Amsterdam'da süpermarkette greyfurt kelimesine asla rastlayamazsınız.

**Sietske**: Dat is dan heel spijtig, want jullie moeten we dan een woord uit het Engels gebruiken. Sietske: That's very unfortunate then, because you then have to use a word from English. Sietske: Eso es muy desafortunado, porque entonces tenemos que usar una palabra del inglés. Sietske : C'est dommage, car nous devrons utiliser un mot de l'anglais. Sietske: O zaman bu çok talihsiz bir durum, çünkü o zaman İngilizce'den bir kelime kullanmak zorunda kalıyorsunuz. Nu, ik denk wel, om eerlijk te zijn, het komt dat het Frans, he. Now, I do think, to be honest, it comes that the French, hey. Bueno, supongo que, para ser honesto, es francés, eh. Eh bien, je suppose, pour être honnête, c'est que c'est français, hein. Dürüst olmak gerekirse, bence bu Fransızca'dan geliyor. En in het Frans zeggen ze pamplemousse dus het is gewoon een mooie overzetting, ja. And in French they say pamplemousse so it's just a nice transposition, yes. Y en francés dicen pamplemousse, así que es una buena transposición, sí. Et en français ils disent pamplemousse donc c'est juste une belle traduction, oui.

**Robin**: Oké, en tenslotte: kuisen? Robin: Okay, und schließlich: Putzen? Robin: Okay, and finally: cleaning? Robin: Bueno, y por último: ¿limpieza? Robin : D'accord, et enfin : nettoyage ? Robin: Dobra, i na koniec: sprzątanie?

**Sietske**: Ja, ik moet daar mee lachen want kuisen… Ja, ik zeg tegenwoordig ook wel vaker poetsen. Sietske: Yes, I have to laugh with that because cleaning... Yes, I do say cleaning more often these days. Sietske: Sí, tengo que reírme de eso porque limpiar... Sí, a menudo digo limpiar en estos días. Sietske : Oui, je dois en rire parce que nettoyer… Oui, je dis aussi nettoyer plus souvent ces jours-ci. Maar kuisen is poetsen. But cleaning is cleaning. Mais nettoyer, c'est nettoyer. Maar ik weet dat het adjectief kuis betekent ook, ja, heel maagdelijk of heel… dus misschien komt dat daar dan wel van. But I know the adjective chaste also means, yes, very virginal or very ... so maybe that's where that comes from. Pero sé que el adjetivo casto también significa, sí, muy virginal o muy… así que tal vez se trata de eso. Mais je sais que l'adjectif chaste signifie aussi, oui, très virginal ou très… alors c'est peut-être pour ça. Ama iffetli sıfatının aynı zamanda evet, çok bakire ya da çok... anlamına geldiğini biliyorum, belki de buradan geliyordur. Kuisen, iets terug maagdelijk maken en hmm… Misschien dat ik het daarom niet meer gebruik. Cleaning, making something virgin again and hmm... Maybe that's why I don't use it anymore. Limpieza, virginidad y hmm… Tal vez por eso ya no lo uso. Nettoyer, refaire quelque chose de vierge et hmm… C'est peut-être pour ça que je ne l'utilise plus. Pulire, rendere di nuovo vergine qualcosa e... Forse è per questo che non lo uso più.

**Robin**: Ik denk dat Nederlanders veel eerder schoonmaken zouden zeggen. Robin: I think the Dutch would be much more likely to say cleaning. Robin: Creo que los holandeses dirían que limpiar mucho antes. Robin : Je pense que les Néerlandais préféreraient de loin dire nettoyage. Robin: Bence Hollandalılar temizlik demeyi daha çok tercih ederdi.

**Sietske**: Ja, maar voor ons is schoon natuurlijk niet…. Sietske: Yes, but for us, of course, clean is not.... Sietske: Sí, pero para nosotros limpio por supuesto que no…. Sietske : Oui, mais pour nous, propre n'est bien sûr pas…. Voor ons is schoon proper. For us, clean is clean. Para nosotros, limpio es limpio. Pour nous, propre c'est propre. Per noi, il pulito è pulito. Para nós, limpo é limpo. Bizim için temiz temizdir. En schoon… Als we zeggen ah dat is schoon, dan is iets mooi. And clean... If we say ah that's clean, then something is beautiful. Y limpio… Si decimos ah, eso es limpio, entonces algo es hermoso. Et propre… Si nous disons ah c'est propre, alors quelque chose est beau. E pulito... Quando diciamo ah che è pulito, qualcosa è bello. Dus dat is ook natuurlijk een groot verschil. So that's also obviously a big difference. Así que eso es, por supuesto, una gran diferencia. C'est donc bien sûr aussi une grande différence. Quindi anche questa è ovviamente una grande differenza. Als ik zeg amai Robin gij zijt schoon, dan bedoel ik niet dat ge uw eigen netjes gewassen hebt. Wenn ich sage: "Amai Robin, du bist sauber", dann meine ich nicht, dass du dich selbst sauber gewaschen hast. When I say amai Robin thou art clean, I do not mean that you have washed your own neatly. Cuando digo amai Robin, estás limpio, no quiero decir que te hayas lavado tu propia ropa. Quand je dis amai Robin tu es propre, je ne veux pas dire que tu as lavé ta propre vaisselle. Quando dico amai Robin sei pulito, non intendo dire che ti sei lavato con cura. Maar dan denk ik: o, Robin. Terwijl dan zou ik zeggen, ge zijt proper. Whereas then I would say, you are clean. Mientras tanto, diría que estás limpio. Alors je dirais, tu es propre. Enquanto isso, eu diria: estais limpos. O zaman derim ki, temizsiniz. Dat zeggen wij ook wel vaak. A menudo decimos eso. On dit souvent ça. Nou, je ziet er proper uit. Well, you look clean. Bueno, te ves limpio. Eh bien, tu as l'air propre. Temiz görünüyorsun.

**Robin**: Maar kuisen is dus meer, zeg maar, stofzuigen, een doekje ergens overheen halen, dat soort activiteiten, toch? Robin: But cleaning, then, is more, say, vacuuming, taking a cloth over something, that kind of activity, right? Robin: Pero limpiar es más como, digamos, pasar la aspiradora, poner un paño sobre algo, ese tipo de actividad, ¿verdad? Robin : Mais nettoyer c'est plus, disons, passer l'aspirateur, passer un chiffon sur quelque chose, ce genre d'activité, non ? Robin: Ma la pulizia, allora, è più, diciamo, passare l'aspirapolvere, passare un panno su qualcosa, quel tipo di attività, giusto?

**Sietske**: Ja, alles wat poetsen is. Sietske: Yes, everything that is polish. Sietske: Sí, todo lo que es limpieza. Sietske : Oui, tout ce qui nettoie. Het huis poetsen he, dat is… dat is kuisen. Cleaning the house hey, that's ... that's cleaning. Nettoyer la maison, c'est… c'est nettoyer. Allee of een auto, je kunt een auto kuisen. Allee or a car, you can clean a car. Allee ou une voiture, vous pouvez nettoyer une voiture. Allee ya da bir araba, bir arabayı temizleyebilirsin. Je kunt alles kuisen, maar niet uzelf. Vous pouvez tout nettoyer, mais pas vous-même.

**Robin**: Nee, ja, ik denk dat dan toch schoonmaken wel dicht daarbij in de buurt komt. Robin: No, yes, I think then cleaning is pretty close to that anyway. Robin: No, sí, creo que la limpieza se acerca a eso. Robin : Non, oui, je pense que le nettoyage se rapproche de ça. Robin: Hayır, evet, bence temizlik de buna oldukça yakın zaten. In het Nederlands. Sietske, jij bent zelf ook taalcoach en je maakt zelf ook een podcast. Sietske, usted también es un entrenador de idiomas y también hace un podcast. Sietske, vous êtes également coach linguistique et vous créez vous-même un podcast. Vind jij wanneer je in Vlaanderen gaat wonen, dat je beter kan beginnen met de standaardtaal of dat je beter meteen de tussentaal kan gaan leren? Do you think when you start living in Flanders, it is better to start with the standard language or to start learning the intermediate language right away? Cuando empiezas a vivir en Flandes, ¿crees que es mejor empezar con el idioma estándar o empezar a aprender el idioma intermedio de inmediato? Lorsque vous partez vivre en Flandre, pensez-vous qu'il vaut mieux commencer par la langue standard ou qu'il vaut mieux commencer tout de suite à apprendre la langue intermédiaire ? Flaman Bölgesi'nde yaşarken, standart dille başlamak mı yoksa hemen ara dili öğrenmeye başlamak mı daha iyi sizce?

**Sietske**: Ja, die vraag heb ik zelf ook gesteld aan Sofie. Sietske: Yes, I asked Sofie that question myself. Sietske: Sí, yo mismo le hice esa pregunta a Sofie. Sietske : Oui, j'ai moi-même posé cette question à Sofie. Sietske: Evet, Sofie'ye bu soruyu ben de sordum. Wat zij dan aanraadt… Sophie is dan de expert tussentaal en want zij is ook leerkracht echt. What she then recommends ... Sophie is then the expert intermediate language and because she is also a teacher really. Lo que ella recomienda entonces… Sophie es la experta entre idiomas y porque también es una verdadera maestra. Ce qu'elle recommande… Sophie est alors l'experte de la langue intermédiaire et pour cause elle est aussi une vraie enseignante. Maar ik heb vooral beginners lesgegeven, een aantal jaar geleden, en dan heeft het niet zoveel zin. But I taught mostly beginners, several years ago, and then it doesn't make much sense. Pero principalmente enseñé a principiantes hace unos años, y luego no tiene mucho sentido. Mais j'ai surtout enseigné aux débutants il y a quelques années, et puis ça n'a plus beaucoup de sens. Ancak birkaç yıl önce çoğunlukla yeni başlayanlara ders verdim ve o zaman pek bir anlam ifade etmiyor. Of dan is er nog niet zoveel verschil tussen standaardtaal en tussentaal. Or then there is not so much difference between standard and intermediate language. O entonces no hay mucha diferencia entre el lenguaje estándar y el lenguaje intermedio. Ou alors il n'y a pas tant de différence entre langage standard et langage intermédiaire. Dan is het, ja, natuurlijk, die ge-vorm, dat is het grootste verschil. Then, yes, of course, that ge-form, that's the biggest difference. Entonces es, sí, por supuesto, esa forma, esa es la mayor diferencia. Alors c'est, oui, bien sûr, cette forme, qui est la plus grande différence. Poi c'è, sì, naturalmente, la forma geologica, che è la differenza più grande. Maar dat is pas wanneer, wanneer ge al een tijd met de taal bezig zijt, want je geschreven is het hetzelfde, he. But that's only when, when you've been working with the language for a while, because your writing is the same, he. Pero eso es solo cuando, cuando has estado trabajando en el idioma por un tiempo, porque tu escritura es la misma, ¿no es así? Mais c'est seulement quand, quand tu travailles avec la langue depuis un moment, parce que ça s'écrit de la même manière, n'est-ce pas ? Ma questo avviene solo quando si lavora con la lingua da un po', perché la scrittura è la stessa, hehe. Dus, als ge er een tijdje mee bezig zijt en ge hoort mensen praten en ze praten wat sneller en je begint te beseffen: ah ja, dat is hier wel anders, dan zit je al op een bepaald niveau Nederlands natuurlijk. So, if you're working on it for a while and you hear people talking and they talk a little faster and you start to realize: ah yes, that's different here, then you're already at a certain level of Dutch of course. Entonces, si has estado trabajando en eso por un tiempo y escuchas a la gente hablar y hablan un poco más rápido y comienzas a darte cuenta: ah sí, eso es diferente aquí, entonces ya estás en un cierto nivel de holandés, por supuesto. . Donc, si vous travaillez dessus depuis un certain temps et que vous entendez des gens parler et qu'ils parlent un peu plus vite et que vous commencez à vous rendre compte : ah oui, c'est différent ici, alors vous êtes déjà à un certain niveau de néerlandais bien sûr . Dus je kunt ook niet zomaar met tussentaal beginnen. So you can't just start with interlanguage either. Así que no puedes simplemente empezar con un lenguaje intermedio. Vous ne pouvez donc pas commencer avec un langage intermédiaire. Dat gaat niet echt, je kunt wel, ja, als ge Nederlands leert in België gaat ge nooit, je ga wel spreken met het accent, dat ge hoort, maar niet vanaf het begin. That doesn't really go, you can, yes, when you learn Dutch in Belgium you never, you're going to speak with the accent, that you hear, but not from the beginning. Eso no es realmente posible, puedes, sí, si aprendes holandés en Bélgica nunca irás, hablarás con el acento que escuchas, pero no desde el principio. Ce n'est pas vraiment possible, tu peux, oui, si tu apprends le néerlandais en Belgique tu n'iras jamais, tu parleras avec l'accent que tu entends, mais pas dès le départ. Non funziona davvero, sì, quando si impara l'olandese in Belgio non si parla mai con l'accento che si sente, ma non dall'inizio. In het begin moet je nog heel hard oefenen en zijt ge nog afhankelijk van boeken en geschreven taal, tenzij dat je het zomaar leert. In the beginning you still have to practice very hard and depend on books and written language, unless you learn it on the fly. Al principio todavía tienes que practicar mucho y todavía dependes de los libros y del lenguaje escrito, a menos que lo aprendas. Au début, vous devez encore pratiquer très dur et vous êtes toujours dépendant des livres et de la langue écrite, à moins que vous ne l'appreniez. Başlangıçta, sadece öğrenmediğiniz sürece çok sıkı pratik yapmanız ve kitaplara ve yazılı dile bağlı kalmanız gerekir. Maar dat is nogal moeilijk. But that is rather difficult. Pero eso es bastante difícil. Mais c'est un peu dur. Mas isso é bastante difícil. Ancak bu oldukça zordur. Dus sowieso, het is een combinatie: je begint met standaardtaal en geëvolueerd daar verder naar het tussentaal. So anyway, it's a combination: you start with standard language and evolved from there to the intermediate language. Entonces, de todos modos, es una combinación: comienzas con el lenguaje estándar y evolucionas hacia el lenguaje intermedio. Yani her neyse, bu bir kombinasyon: standart dille başlıyorsunuz ve oradan ara dile evriliyorsunuz.

**Robin**: Zou je misschien ook wat meer kunnen vertellen over je eigen podcast? Robin: Also, could you maybe share a little more about your own podcast? Robin: ¿Podrías también contarnos un poco más sobre tu propio podcast? Robin: Bize biraz da kendi podcast'inizden bahsedebilir misiniz?

**Sietske**: Ja, zeker! Sietske: Yes, definitely! Die podcast is ook ontstaan uit de drang eigenlijk, die ik voelde, om iets Vlaams-Nederlands te maken. That podcast was also born out of the urge actually, that I felt, to make something Flemish-Dutch. Ese podcast también se originó a partir de la urgencia, de hecho sentí, de hacer algo flamenco-holandés. Ce podcast est également né de l'envie, que j'ai ressentie, de faire quelque chose de flamand-néerlandais. Bu podcast de aslında Flamanca-Hollandaca bir şeyler yapma isteğimden doğdu. Omdat heel veel studenten Nederlands in België als… zeker als ze op zichzelf beginnen studeren… En ik bedoel met studenten Nederlands, ik bedoel mensen die aankomen in België en die willen Nederlands studeren en ze gaan niet naar de les. Because a lot of students Dutch in Belgium as ... especially if they start studying on their own ... And by students Dutch, I mean people who arrive in Belgium and they want to study Dutch and they don't go to class. Porque a muchos estudiantes holandeses en Bélgica les gusta... especialmente cuando empiezan a estudiar por su cuenta... Y por estudiantes holandeses me refiero a las personas que llegan a Bélgica y quieren estudiar holandés y no van a clase. Er is heel veel materiaal om Nederlands uit Nederland te studeren enne.. of te bestuderen, te leren. There is a lot of material to study andne...or study, learn Dutch from the Netherlands. Hay mucho material para estudiar holandés desde los Países Bajos y... o para estudiar, para aprender. Il y a beaucoup de matériel pour étudier le néerlandais depuis les Pays-Bas et… ou pour étudier, pour apprendre. C'è molto materiale da studiare e... o studiare, imparare l'olandese dai Paesi Bassi. En dan hoort ge ook constant mensen met dat accent uit Nederland. And then you also constantly hear people with that accent from Holland. Y luego escuchas constantemente a personas con ese acento de los Países Bajos. Et puis vous entendez constamment des gens avec cet accent des Pays-Bas. En dat is niet slecht op zich, want ik zeg het: standaardtaal, het is, het is allemaal hetzelfde uiteindelijk he. And that's not bad in itself, because I say it: standard language, it's, it's all the same in the end hehe. Y eso no es malo en sí, porque lo digo yo: lenguaje estándar, lo es, al final todo es lo mismo, ¿no? Et ce n'est pas mauvais en soi, parce que je le dis : le langage standard, c'est, c'est tous les mêmes à la fin héhé. Geschreven is het hetzelfde, maar ik vond toch, zeker als mensen ook naar een hoger niveau gaan en ze beginnen te beseffen van: oké, dat Nederlands. Written is the same, but I still found, especially when people also go to a higher level and they start to realize of: okay, that Dutch. Escrito es lo mismo, pero pensé, especialmente cuando las personas también van a un nivel superior y comienzan a darse cuenta: está bien, ese holandés. Écrit c'est pareil, mais j'ai quand même pensé, surtout quand les gens vont aussi à un niveau supérieur et qu'ils commencent à se rendre compte : d'accord, ce néerlandais. Die standaardtaal wordt niet zoveel gesproken. Ese idioma estándar no se habla ampliamente. Wou ik hen blootstellen aan de tussentaal en tegelijkertijd ook interessante onderwerpen aansnijden. Did I want to expose them to the interlanguage while also addressing interesting topics. Quería exponerlos al lenguaje intermedio y al mismo tiempo también abordar temas interesantes. İlginç konuları gündeme getirirken onları aradaki dile maruz bırakmak istedim. Dus de naam Rebels Nederlands komt eigenlijk van het feit dat het geen standaardtaal is. Entonces, el nombre Rebels Dutch en realidad proviene del hecho de que no es un idioma estándar. Ainsi, le nom Rebels Dutch vient en fait du fait qu'il ne s'agit pas d'une langue standard. Il nome olandese ribelle deriva dal fatto che non è una lingua standard. Dus het is een beetje rebels, een beetje anders uitgesproken. Así que es un poco rebelde, un poco diferente pronunciado. C'est donc un peu rebelle, un peu différemment prononcé. Quindi è un po' ribelle, un po' diversamente pronunciato. Bu yüzden biraz asi, biraz farklı telaffuz ediliyor. En tegelijkertijd omdat het thema's die ik daar in gebruik… of die ik, waarover ik het… De thema's waarover ik het heb, zijn een beetje ja, rebelser. Y a la vez porque son temas que uso ahí… o que yo, estoy hablando… Los temas de los que estoy hablando son un poco sí, más rebeldes. Et en même temps parce que ce sont des thèmes que j'utilise là-dedans… ou dont moi, je parle… Les thèmes dont je parle sont un peu oui, plus rebelles. E allo stesso tempo perché sono temi che uso lì dentro... o di cui parlo... I temi di cui parlo sono un po' sì, più ribelli. Ve aynı zamanda orada kullandığım temalar olduğu için... ya da benim bahsettiğim... Bahsettiğim temalar biraz evet, daha asi.

**Robin**: Ik heb zelf ook wel een aantal afleveringen geluisterd en ik zou zeker ook de luisteraars van m'n eigen podcast aanraden om jouw podcast ook eens een kans te geven. Robin: I have listened to a few episodes myself, and I would definitely recommend listeners of my own podcast to give your podcast a chance as well. Robin: Yo mismo he escuchado algunos episodios y sin duda recomendaría a los oyentes de mi propio podcast que le den una oportunidad al tuyo. Robin : J'ai moi-même écouté quelques épisodes et je recommanderais certainement aux auditeurs de mon propre podcast de donner une chance à votre podcast également. Robin: Ben de birkaç bölüm dinledim ve kendi podcast'imi dinleyenlere kesinlikle sizin podcast'inize de bir şans vermelerini tavsiye ederim. Ik vond het echt heel erg leuk en ik heb ook begrepen dat je nu zelf een winactie hebt? I really liked it a lot and I also understand that you now have a win yourself? J'ai beaucoup aimé et j'ai cru comprendre que vous avez maintenant une victoire à vous ? Gerçekten çok beğendim ve anladığım kadarıyla artık sizin de bir galibiyetiniz var?

**Sietske**: Ja, klopt, ja, ik heb al een paar keer gewezen, he, naar het interview dat ikzelf heb gedaan met een taalleerkracht. Sietske: Yes, right, yes, I have already pointed a couple of times, hey, to the interview I myself did with a language teacher. Sietske: Sí, así es, sí, ya he señalado un par de veces, oye, a la entrevista que me hice con un profesor de idiomas. Sietske : Oui, c'est vrai, oui, j'ai déjà fait remarquer plusieurs fois, hé, à l'entretien que j'ai moi-même fait avec un professeur de langue. Sietske: Sì, giusto, sì, ho già indicato alcune volte, ehi, l'intervista che ho fatto io stesso con un insegnante di lingue. Sietske: Evet, doğru, evet, zaten birkaç kez bir dil öğretmeniyle yaptığım röportaja işaret etmiştim. Ja, Vlaamse Tussentaal, ik zou het zo zeggen. Sí, interlengua flamenca, diría yo. Oui, l'interlangue flamande, je dirais. Evet, Flamanca Orta Dil, öyle diyebilirim. En dat is Sophie, van Goesting in Taal en die heeft een heel aantal goede boeken gemaakt. And that's Sophie, from Goesting in Taal and she's done a lot of good books. Y esa es Sophie, van Goesting en Taal y ha escrito muchos buenos libros. Et c'est Sophie, van Goesting in Taal et elle a fait beaucoup de bons livres. Bu da Taal'daki Goesting'den Sophie ve pek çok iyi kitap yazdı. Om net dat verschil tussen het standaardnederlands en de Vlaamse tussentaal om dat… om dat een beetje meer te kunnen uitleggen. To explain just that difference between standard Dutch and Flemish intermediate language to explain that... to explain that a little bit more. Por esa diferencia entre el holandés estándar y la lengua intermedia flamenca, por eso… para poder explicar eso un poco más. Pour expliquer cette différence entre le néerlandais standard et la langue intermédiaire flamande, pour expliquer cela... pour expliquer cela un peu plus. Per spiegare la differenza tra l'olandese standard e la lingua intermedia fiamminga... per spiegarla un po' meglio. Standart Hollandaca ile Flaman ara dili arasındaki farkı açıklamak için... bunu biraz daha açıklamak için. Om mensen te doen inzien van: ja, wat is nu eigenlijk juist het verschil? To make people realize, yes, what exactly is the difference? Para que la gente se dé cuenta: sí, ¿cuál es exactamente la diferencia? Pour que les gens se rendent compte : oui, quelle est la différence exactement ? İnsanların şunu fark etmesini sağlamak için: evet, aradaki fark tam olarak nedir? Een beetje ook op een ja, op een schoolse manier, in de zin van: ja, soms heb je gewoon structuur nodig. A little bit also in a yes, in a school way, in the sense of, yes, sometimes you just need structure. Un poco también en un sí, de manera escolar, en el sentido de: sí, a veces solo necesitas estructura. Biraz da evet, okul tarzında, şu anlamda: evet, bazen sadece yapıya ihtiyaç duyarsınız. Van ah, hoe is het dat nu in elkaar? From ah, how's that put together now? De ah, ¿cómo se arma ahora? De ah, comment ça se passe maintenant ? Şimdi nasıl bir araya geldi? Dus een van haar boeken kan je winnen door naar de podcast te luisteren en om eigenlijk uw eigen favoriete woord of zin in tussentaal of eventueel in het dialect te delen, met ons. Así que puedes ganar uno de sus libros escuchando el podcast y compartiendo tu propia palabra o frase favorita en interlingüístico o posiblemente en dialecto con nosotros. Vous pouvez donc gagner l'un de ses livres en écoutant le podcast et en partageant avec nous votre propre mot ou phrase préféré en interlingue ou éventuellement en dialecte. Podcast'i dinleyerek ve ara dilde veya muhtemelen lehçede kendi favori kelimenizi veya cümlenizi bizimle paylaşarak kitaplarından birini kazanabilirsiniz. Om te zeggen: dat vind ik nu echt een mooi, of een schoon, of een leuke of een plezante uitdrukking. To say, I now find that a really beautiful, or a clean, or a fun or a pleasing expression. Decir: Realmente creo que es una expresión hermosa, o hermosa, o agradable o placentera. Şunu söylemek için: Bence bu gerçekten güzel, temiz, eğlenceli ya da hoş bir ifade. En dan kunnen ze dan een boeken winnen. Y luego pueden ganar un libro. Et puis ils peuvent gagner un livre. En je kunt er eigenlijk zelf een beetje meer gaan ontdekken. And you can actually go there and discover a little bit more yourself. Y en realidad puedes ir y explorar un poco más por tu cuenta. Et vous pouvez en fait aller explorer un peu plus par vous-même. Ve aslında oraya gidip kendiniz de biraz daha fazlasını keşfedebilirsiniz. Hoe zit dat in elkaar? How does that work? ¿Cómo funciona? Comment ça marche? Bu nasıl oluyor? En dat is echt een hele toffe boek dat het legt uit hoe het in elkaar zit. And that's a really cool book that it explains how it's put together. Y ese es un libro realmente genial que explica cómo funciona. Et c'est un livre vraiment cool qui explique comment cela fonctionne. Het geeft voorbeelden, het heeft oefeningen en er zijn ook een paar luisteroefeningen om echt dat verschil te horen tussen ja, wat wordt er hier nu eigenlijk gezegt. It gives examples, it has exercises and there are also some listening exercises to really hear that difference between yes, what is actually being said here. Da ejemplos, tiene ejercicios y también hay algunos ejercicios de escucha para escuchar realmente esa diferencia entre sí, lo que realmente se dice aquí. Il donne des exemples, il contient des exercices et il y a aussi quelques exercices d'écoute pour vraiment entendre cette différence entre oui, ce qui est réellement dit ici. Örnekler veriyor, alıştırmalar var ve evet, burada aslında ne söyleniyor arasındaki farkı gerçekten duymak için bazı dinleme alıştırmaları da var. En het zijn allemaal ook situaties uit het echte leven. And they are all real-life situations as well. Y todas son situaciones de la vida real también. Et ce sont aussi toutes des situations de la vie réelle. Dus zeker mee doen. So definitely participate. Así que definitivamente participe. Alors participez certainement. Bu yüzden kesinlikle katılın. Ga naar mijn podcast. De aflevering heet Vlaamse Tussentaal met Sophie en op het einde leg ik het nog eens een keer helemaal uit. El episodio se llama Interlengua flamenca con Sophie y al final lo explico todo de nuevo. L'épisode s'appelle Flamand Interlangue avec Sophie et à la fin je réexplique tout. En dan kun je deelnemen. And then you can participate. Y luego puedes participar. Et puis vous pouvez participer. Sonra da katılabilirsiniz. Ja, dan je hoe of wat, dus de details zijn daar te vinden. Sí, entonces cómo o qué, por lo que los detalles se pueden encontrar allí. Oui, alors vous comment ou quoi, donc les détails peuvent être trouvés là-bas.

**Robin**: Ik zal ook even een linkje in de shownotes plaatsen naar jouw podcast. Robin: También pondré un enlace en las notas de tu podcast. Dan kunnen mensen het makkelijker vinden. Entonces la gente puede encontrarlo más fácil. Tenslotte, heb je misschien nog andere tips voor mensen die in België wonen en Vlaamse willen leren, zoals goede tv-series, andere podcast of misschien iets heel anders. Finalmente, es posible que tengas otros consejos para las personas que viven en Bélgica y quieren aprender flamenco, como una buena serie de televisión, otro podcast o tal vez algo completamente diferente. Enfin, vous pourriez avoir d'autres conseils pour les personnes qui vivent en Belgique et qui veulent apprendre le flamand, comme une bonne série télévisée, un autre podcast ou peut-être quelque chose de complètement différent.

**Sietske**: Ja, ik heb er heel veel. Sietske: Sí, tengo muchos de ellos. Sietske : Oui, j'en ai beaucoup. Misschien is het een goed idee… Ik heb daar eigenlijk een soort van documenten van gemaakt, waar ik mijn overzicht geef. Maybe it's a good idea... I actually kind of made that into documents, where I give my overview. Tal vez sea una buena idea... De hecho, hice una especie de documentos a partir de eso, donde doy mi visión general. C'est peut-être une bonne idée... J'ai en fait fait une sorte de documents à partir de ça, où je donne mon aperçu. Belki de bu iyi bir fikirdir... Aslında bunu genel bakışımı sunduğum belgelere dönüştürdüm. Want ik kijk dan wel geen tv, maar ik kijk wel veel series via de computer. Porque no veo la tele, pero sí veo muchas series a través del ordenador. Ik luister veel podcasts en ik heb een overzicht gemaakt, dus ik kan dat zeker het delen. Escucho muchos podcasts e hice una descripción general, así que definitivamente puedo compartirlo. Met uw luisteraars. Avec vos auditeurs. Het is een Google Doc dus dat is makkelijk bereikbaar. Es un documento de Google, por lo que es fácilmente accesible. C'est un document Google, il est donc facilement accessible.

**Robin**: Ja, dat zou fijn zijn. Robin: Sí, eso estaría bien. Robin: Evet, iyi olur. Maar zit er daar één specifieke tussen de je misschien hier zou willen nog delen? But is there one specific one among them that you might want to share here yet? Pero, ¿hay alguno específico que desee compartir aquí? Mais y en a-t-il un en particulier que vous pourriez vouloir partager ici ? Ancak aralarında burada paylaşmak isteyebileceğiniz belirli bir tane var mı?

**Sietske**: Ah, ja, dat kan ik natuurlijk ook doen. Sietske: Ah, yes, I can do that too, of course. Sietske: Ah, evet, bunu da yapabilirim elbette. Ja, ik heb er al een paar gezegd, he. Yes, I've already said a few, heh. Sí, ya he dicho algunos, eh. Undercover is een heel goede serie, maar verslavend. Undercover is a very good series, but addictive. Undercover es una muy buena serie, pero adictiva. Undercover est une très bonne série, mais addictive. Undercover è una serie molto buona, ma che crea dipendenza. Undercover çok iyi bir dizi ama bağımlılık yapıyor. Ehm mijn lievelingsprogramma dat ik heb gezien waar ik veel taal heb uitgehaald, was de Kemping en dat gaat over een… Het is een heel mooi project. Um my favorite program that I've seen where I got a lot of language from was the Kemping and that's about a... It's a very nice project. Ehm, mi programa favorito que he visto donde usé mucho lenguaje fue el Kemping y se trata de un... Es un proyecto muy bueno. Ehm mon programme préféré que j'ai vu où j'utilisais beaucoup de langage était le Kemping et c'est à peu près un… C'est un très beau projet. İzlediğim ve dilinden çok şey anladığım favori programım Kemping'di ve bu... Gerçekten güzel bir proje. Een aantal jongeren die op een camping gaan werken in de Kempen. A number of young people going to work at a campsite in the Kempen. Varios jóvenes que van a trabajar en un camping en Kempen. Quelques jeunes qui vont travailler dans un camping en Campine. Daarom: de Kemping. Por lo tanto: el Kemping. Par conséquent : le Kemping. En ze volgen eigenlijk hoe dat gaat. And they actually follow how that goes. Y en realidad siguen cómo va eso. Et ils suivent en fait comment cela se passe. Ve aslında bunun nasıl gittiğini takip ediyorlar. Die maand, denk ik, die maand dat ze de camping openhouden en dat er van alles gebeurt. That month, I think, that month that they keep the campground open and all kinds of things happen. Ese mes, creo, ese mes en que mantienen abierto el campamento y pasan cosas. Ce mois-là, je pense, ce mois-là où ils gardent le terrain de camping ouvert et où les choses se passent. Sanırım o ay, kamp alanını açık tuttukları ve her türlü şeyin yaşandığı ay. Ja, dan hoort ge heel veel leuke Kempische uitspraken. Yes, then you hear a lot of funny Kempish sayings. Sí, entonces escucharás muchos buenos dichos kempianos. Oui, alors vous entendrez beaucoup de belles paroles de Kempian. En ook gewoon het leven zoals het is en dat vind ik altijd heel interessant om te zien. And also just life as it is and I always find that very interesting to see. Y también la vida tal como es y siempre encuentro eso muy interesante de ver. Et aussi la vie telle qu'elle est, ce que je trouve toujours très intéressant à voir. Ayrıca hayatı olduğu gibi görmek de bana her zaman çok ilginç gelmiştir. Dat is een aanrader. Eso es muy recomendable. C'est fortement recommandé. Şiddetle tavsiye edilir. En qua podcast: ja, de mijne natuurlijk, maar ook die van Pieter. And in terms of the podcast: yes, mine of course, but also Pieter's. Y en cuanto a podcast: sí, el mío por supuesto, pero también el de Pieter. Et en terme de podcast : oui, le mien bien sûr, mais aussi celui de Pieter. Pieter heeft ook een podcast gemaakt die in tussentaal is opgenomen en die heet Op z'n Vlaams. Pieter also created a podcast recorded in intermediate language called Op z'n Vlaams. Pieter también ha hecho un podcast que ha sido grabado en lenguaje intermedio y se llama Op z'n Vlaams. Pieter a également réalisé un podcast qui a été enregistré en langage intermédiaire et qui s'appelle Op z'n Vlaams. Die is ook heel tof om naar te luisteren. También es muy agradable de escuchar. C'est aussi très agréable à écouter. Bunu dinlemek de çok güzel. En nog een andere, die niet per se voor mensen en is gemaakt die Nederlands leren. Y otro, que no necesariamente está hecho para personas que aprenden holandés. Ve bir diğeri, insanlar için yapılmış olması gerekmeyen ve Hollandaca öğrenen insanlar için yapılmıştır. Maar die heel interessant is, is die heet Bruto Nationaal Geluk, dat is een heel goed gemaakte podcast. But the one that is very interesting is the one called Gross National Happiness, which is a very well-made podcast. Pero el que es realmente interesante es el que se llama Felicidad nacional bruta, que es un podcast muy bien hecho. Mais celui qui est vraiment intéressant est celui qui s'appelle Gross National Happiness, qui est un podcast vraiment bien fait. Ancak çok ilginç olan, çok iyi hazırlanmış bir podcast olan Gross National Happiness (Gayri Safi Milli Mutluluk) adlı podcast. Dat is echt een professionele podcasterin, nee, professionele podcaster die dat gemaakt heeft en die doet dat samen met iemand anders. That's really a professional podcasterin, no, professional podcaster who created that and who does that with someone else. Ese es realmente un podcaster profesional, no, un podcaster profesional que hizo eso y lo hace junto con otra persona. C'est vraiment un podcasteur professionnel, non, un podcasteur professionnel qui a fait ça et qui le fait avec quelqu'un d'autre. Bu gerçekten profesyonel bir podcasterin, hayır, bunu yapan ve bunu başka biriyle yapan profesyonel bir podcaster. En die brengen heel fijne… heel fijne afleveringen over superinteressante themas. And those bring very fine -- very fine episodes on super interesting themes. Y traen episodios muy bonitos… muy bonitos sobre temas súper interesantes. Et ils apportent de très beaux… très beaux épisodes sur des thèmes super intéressants. Ve çok iyi... süper ilginç temalar üzerine çok iyi bölümler getiriyorlar. Voor mij interessant. Interesante para mí. Intéressant pour moi.

**Robin**: En dan wil ik je nu hartelijk danken voor dit gesprek. Robin: And now I want to thank you very much for this conversation. Robin: Y luego quiero agradecerte mucho por esta conversación. Robin : Et maintenant, je voudrais vous remercier pour cette conversation. Robin: Şimdi de bu sohbet için size çok teşekkür etmek istiyorum. Ik vond het heel interessant en ik heb veel opgestoken en ik vond het ook gewoon heel leuk. Ich fand es sehr interessant und habe viel gelernt und es hat mir auch einfach Spaß gemacht. I found it very interesting and I learned a lot and I also just really enjoyed it. Me pareció muy interesante y aprendí mucho y también lo disfruté mucho. Je l'ai trouvé très intéressant et j'ai beaucoup appris et j'ai aussi vraiment apprécié. Achei-o muito interessante, aprendi muito e também gostei muito. Çok ilginç buldum ve çok şey öğrendim ve ayrıca gerçekten keyif aldım.

**Sietske**: Ja ik ook! Dankjewel. Ik heb wel het gevoel dat ik niet zo representatief ben voor voor ieder. I do feel that I am not as representative of each. Siento que no soy muy representativo de todos. J'ai l'impression de ne pas être très représentatif de tout le monde. Herkesi temsil etmediğimi düşünüyorum. Ik heb een grote taak gekregen, hè, om het Vlaams uit te leggen en te duiden. I have been given a big task, lol, to explain and interpret Flemish. Me han encomendado una gran tarea, ¿no es así?, para explicar e interpretar el flamenco. On m'a confié une grosse tâche, n'est-ce pas, pour expliquer et interpréter le flamand. Bana Flamanca'yı açıklamak ve yorumlamak gibi büyük bir görev verildi. Ik weet niet of dat ik dat kan, maar ik vond het heel gezellig en ik hoop dat de luisteraars er iets aan gehad hebben. I don't know if I can do that, but I really enjoyed it and I hope the listeners got something out of it. No sé si puedo hacer eso, pero realmente lo disfruté y espero que los oyentes se hayan beneficiado de él. Je ne sais pas si je peux faire ça, mais j'ai vraiment apprécié et j'espère que les auditeurs en ont profité.

**Robin**: Ik denk het wel. Robin: I think so.

**Sietske**: Graag gedaan! Sietske: You're welcome!