×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Velkommen til Esbjerg

Velkommen til Esbjerg

Åh, Esbjerg! Karl satte sine kufferter i en boks på stationen og gik en tur i sin nye by. Husene, butikkerne, caféerne interesserede ham ikke, så dem gik han hurtigt forbi. Men havnen! Havnen var en af grundene til, at han havde valgt at bo i Esbjerg.

Altså gik han ned til havnen og stillede sig på kajen. Han så ud over havet, ud over Nordsøen, og nød den endeløse, blå himmel. Han smilede, trak vejret dybt ind – og hostede. Nej, hvor her lugtede af fisk! Alt var måske ikke så perfekt, som det så ud på de fotos, han havde set på internettet. Men pyt. Han var kommet væk. Endelig var han kommet væk fra sin bror og hen til et sted, hvor ingen kendte ham.

Med et smil gik Karl tilbage til stationen og hentede de to kufferter, der rummede hele hans liv. Så gik han endelig hen til sit nye hjem.

Karl havde lejet et hus i Havnegade. Eller mere præcist: Han havde lejet den ene halvdel af et dobbelthus. Og han blev ikke skuffet, da han så det i virkeligheden. Køkken, bad, to værelser og en lille have. Pænt og rent. Perfekt til én, og huslejen var det halve af, hvad han havde givet i København. Så velkommen til Esbjerg. Og velkommen til den første dag i resten af dit nye liv.

Velkommen til Esbjerg Willkommen in Esbjerg Welcome to Esbjerg Bienvenido a Esbjerg Bienvenue à Esbjerg Witamy w Esbjerg Добро пожаловать в Эсбьерг

Åh, Esbjerg! Karl satte sine kufferter i en boks på stationen og gik en tur i sin nye by. Oh, Esbjerg! Karl put his suitcases in a box at the station and went for a walk in his new city. ¡Ay, Esbjerg! Karl puso sus maletas en una caja en la estación y salió a caminar por su nueva ciudad. Husene, butikkerne, caféerne interesserede ham ikke, så dem gik han hurtigt forbi. The houses, the shops, the cafes did not interest him, so he quickly passed them by. Las casas, las tiendas, los cafés no le interesaban, así que los pasó rápidamente. Men havnen! But the harbor! ¡Pero el puerto! Havnen var en af grundene til, at han havde valgt at bo i Esbjerg. The harbor was one of the reasons why he had chosen to live in Esbjerg. El puerto fue una de las razones por las que eligió vivir en Esbjerg. Port był jednym z powodów, dla których zdecydował się zamieszkać w Esbjerg.

Altså gik han ned til havnen og stillede sig på kajen. So he went down to the harbor and stood on the quay. Así que bajó al puerto y se paró en el muelle. Zszedł więc do portu i stanął na nabrzeżu. Han så ud over havet, ud over Nordsøen, og nød den endeløse, blå himmel. He looked out over the sea, out over the North Sea, and enjoyed the endless blue sky. Miró hacia el mar, hacia el Mar del Norte, y disfrutó del infinito cielo azul. Spojrzał na morze, na Morze Północne i rozkoszował się niekończącym się błękitem nieba. Han smilede, trak vejret dybt ind – og hostede. He smiled, took a deep breath - and coughed. Sonrió, respiró hondo y tosió. Uśmiechnął się, wziął głęboki oddech i zakaszlał. Nej, hvor her lugtede af fisk! No, how this smelled of fish! ¡No, cómo aquí olía a pescado! Nie, tu śmierdziało rybą! Alt var måske ikke så perfekt, som det så ud på de fotos, han havde set på internettet. Perhaps everything was not as perfect as it appeared in the photos he had seen on the Internet. Puede que no todo fuera tan perfecto como se veía en las fotos que había visto en Internet. Men pyt. Han var kommet væk. But pyt. He had come away. Pero pit. Él se había ido. Ale nieważne. Jego już nie było. Endelig var han kommet væk fra sin bror og hen til et sted, hvor ingen kendte ham. Finally he had gotten away from his brother and into a place where no one knew him. Finalmente se había alejado de su hermano y había llegado a un lugar donde nadie lo conocía.

Med et smil gik Karl tilbage til stationen og hentede de to kufferter, der rummede hele hans liv. With a smile, Karl went back to the station and picked up the two suitcases that contained his entire life. Con una sonrisa, Karl regresó a la estación y recogió las dos maletas que contenían toda su vida. Z uśmiechem Karl wrócił na stację i podniósł dwie walizki, w których mieściło się całe jego życie. Så gik han endelig hen til sit nye hjem. Then he finally made his way to his new home. Entonces finalmente se fue a su nuevo hogar.

Karl havde lejet et hus i Havnegade. Karl had rented a house in Havnegade. Karl había alquilado una casa en Havnegade. Eller mere præcist: Han havde lejet den ene halvdel af et dobbelthus. Or more precisely: He had rented one half of a semi-detached house. O más precisamente: había alquilado la mitad de una casa adosada. Og han blev ikke skuffet, da han så det i virkeligheden. And he was not disappointed when he saw it in reality. Y no se decepcionó cuando lo vio en la realidad. I nie zawiódł się, gdy zobaczył go na żywo. Køkken, bad, to værelser og en lille have. Kitchen, bath, two rooms and a small garden. Cocina, baño, dos dormitorios y un pequeño jardín. Pænt og rent. Bonito y limpio. Perfekt til én, og huslejen var det halve af, hvad han havde givet i København. Perfect for one, and the rent was half of what he would have paid in Copenhagen. Perfecto para uno, y el alquiler era la mitad de lo que había dado en Copenhague. Idealne dla jednej osoby, a czynsz wynosił połowę tego, co zapłaciłby w Kopenhadze. Så velkommen til Esbjerg. So welcome to Esbjerg. Así que bienvenido a Esbjerg. Og velkommen til den første dag i resten af dit nye liv. And welcome to the first day of the rest of your new life.