×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Showdown

Showdown

Tænk, at han kunne være så dum. Karl rodede rundt bag baren. Hvor var det nu, de gemte våbnene? Lis havde fortalt ham det den første aften. Men der havde han haft alt for travlt med at kigge på hende til at høre efter, hvad hun sagde. Var det bag bardisken? På kontoret? Eller ude bagved? Tænk nu, Karl, tænk!

En lyd fik ham til at stoppe. Nej. Det var ikke noget. Bare hans ører, der susede.

Karl ledte videre. Der! Bag bardisken lå et baseballbat. Det var ikke meget værd mod en mand med riffel, men bedre end ingenting. Og hvem sagde også, at lejemorderen ville komme igen? At han havde overlevet? Han kunne sagtens være „druknet" i kullene. Karl kom til at le ved tanken om, hvor svær han ville blive at finde. En mand med sort hat, sorte støvler og lang sort frakke i en bunke kul. Nå, videre. Der var også en revolver et eller andet sted. Hvis bare han kunne huske hvor. Han lagde sig ned på knæ og ledte under baren. Og endelig var heldet med ham. Der sad den. Sat fast med tape under baren. Karl lænede sig frem og gav et lille skrig fra sig. Et glasskår havde boret sig ind i hans knæ. Fandens også!

Karl satte sig op for at få glasset ud – og fik øje på en riffel. En riffel i hænderne på en mand, der var sort som natten. En mand, der langsomt kom nærmere, mens Karl sank sammen på gulvet.

„Men hør nu." Karl kunne næsten ikke få en lyd frem. „Det er jo mig, der er Karl. Du er ude efter den forkerte bror." „Det tror jeg nu ikke," sagde Manden i sort, og i det samme trådte Arne frem bag ham. „Jeg arbejder nemlig for ham der." Arne så koldt på Karl.

Baseballbattet faldt ud af Karls hænder.

„Hvis du vidste, hvor træt jeg er af dig," sagde Arne. „Træt af dig og din jalousi. Du har altid været misundelig på mig. Du har altid villet have det samme som mig. De samme venner, de samme piger. Alt! Lige siden vi var børn, har du været jaloux på mig og haft ondt af dig selv. Men hver gang du havde chancen for at gøre noget, flygtede du. Og bagefter har du været sur over, at JEG greb chancen." Arne rystede på hovedet.

Karl rystede bare.

„Jeg kom tilbage hertil for at give dig en sidste chance," sagde Arne. „For at dele mit held med dig. Men nu har jeg fået nok. Af dig og din jalousi. Og ved du, hvad det bedste er?" Karl svarede ikke.

Arne smilede. „Det bedste er, at jeg har vidner på, at DU har hyret en lejemorder til at skyde MIG. Og hey, så tog han fejl. Men det er jo heller ikke så mærkeligt, sådan som vi to ligner hinanden. I hvert fald udenpå." Arne slog ud med armen, og Manden i sort lagde sin riffel op til kinden.

„Så tak, brormand," sagde Arne, „du har lige foræret mig … det perfekte mord."

Showdown Showdown Showdown Confrontación L'épreuve de force 摊牌

Tænk, at han kunne være så dum. Think he could be that stupid. Creo que podría ser tan estúpido. Karl rodede rundt bag baren. Karl rummaged around behind the bar. Karl rebuscó detrás de la barra. Hvor var det nu, de gemte våbnene? Now where did they hide the weapons? ¿Dónde escondían ahora las armas? Lis havde fortalt ham det den første aften. Lis had told him that the first night. Lis se lo había dicho la primera noche. Men der havde han haft alt for travlt med at kigge på hende til at høre efter, hvad hun sagde. But there he had been far too busy looking at her to listen to what she was saying. Pero allí había estado demasiado ocupado mirándola para escuchar lo que estaba diciendo. Var det bag bardisken? Was it behind the bar? ¿Fue detrás de la barra? På kontoret? On the office? ¿En la oficina? Eller ude bagved? Or out back? ¿O por detrás? Tænk nu, Karl, tænk! ¡Piensa ahora, Karl, piensa!

En lyd fik ham til at stoppe. A sound made him stop. Un sonido lo hizo detenerse. Nej. No. Det var ikke noget. It was nothing. No fue nada. Bare hans ører, der susede. Just his ears whirring. Sólo sus oídos zumbando.

Karl ledte videre. Karl looked further. Karl siguió adelante. Der! ¡Ahí! Bag bardisken lå et baseballbat. Behind the bar was a baseball bat. Detrás de la barra había un bate de béisbol. Det var ikke meget værd mod en mand med riffel, men bedre end ingenting. It wasn't worth much against a man with a rifle, but better than nothing. No valía mucho contra un hombre con un rifle, pero mejor que nada. Og hvem sagde også, at lejemorderen ville komme igen? Also, who said the assassin would come again? ¿Y quién dijo también que el asesino volvería? At han havde overlevet? That he had survived? ¿Que había sobrevivido? Han kunne sagtens være „druknet" i kullene. He could easily have been "drowned" in the coals. Fácilmente podría haberse "ahogado" en las brasas. Karl kom til at le ved tanken om, hvor svær han ville blive at finde. Karl laughed at the thought of how hard he would be to find. Karl llegó a reírse al pensar en lo difícil que lo encontraría. En mand med sort hat, sorte støvler og lang sort frakke i en bunke kul. A man with a black hat, black boots and long black coat in a pile of coal. Un hombre con sombrero negro, botas negras y un largo abrigo negro en un montón de carbón. Nå, videre. Well, on. Bien en. Der var også en revolver et eller andet sted. There was also a revolver somewhere. También había un revólver en alguna parte. Hvis bare han kunne huske hvor. If only he could remember where. Si tan solo pudiera recordar dónde. Han lagde sig ned på knæ og ledte under baren. He got down on his knees and looked under the bar. Se arrodilló y se dirigió debajo de la barra. Og endelig var heldet med ham. And finally luck was with him. Y finalmente, la suerte estuvo con él. Der sad den. There it sat. Allí se sentó. Sat fast med tape under baren. Attached with tape under the bar. Fijado con cinta debajo de la barra. Karl lænede sig frem og gav et lille skrig fra sig. Karl leaned forward and let out a small scream. Karl se inclinó hacia adelante y dejó escapar un pequeño grito. Et glasskår havde boret sig ind i hans knæ. Un fragmento de vidrio le había perforado la rodilla. Fandens også! Damn! ¡Maldita sea!

Karl satte sig op for at få glasset ud – og fik øje på en riffel. Karl sat up to get the glass out - and spotted a rifle. Karl se incorporó para sacar el catalejo y vio un rifle. En riffel i hænderne på en mand, der var sort som natten. A rifle in the hands of a man who was black as night. Un rifle en manos de un hombre tan negro como la noche. En mand, der langsomt kom nærmere, mens Karl sank sammen på gulvet. A man who slowly came closer as Karl collapsed on the floor. Un hombre que se acercó lentamente mientras Karl se hundía en el suelo.

„Men hør nu." "But listen now." Pero escucha ahora. Karl kunne næsten ikke få en lyd frem. Karl could barely make a sound. Karl apenas podía emitir un sonido. „Det er jo mig, der er Karl. "It's me who is Karl, after all. "Soy yo quien es Karl. Du er ude efter den forkerte bror." You're looking for the wrong brother." Estás detrás del hermano equivocado". „Det tror jeg nu ikke," sagde Manden i sort, og i det samme trådte Arne frem bag ham. "I don't think so," said the Man in Black, and at the same time Arne stepped forward behind him. —No lo creo ahora —dijo el hombre de negro, e inmediatamente Arne se adelantó detrás de él. „Jeg arbejder nemlig for ham der." "Because I work for him there." Allí trabajo para él. Arne så koldt på Karl. Arne looked coldly at Karl. Arne miró fríamente a Karl.

Baseballbattet faldt ud af Karls hænder. The baseball bat fell out of Karl's hands. El bate de béisbol se cayó de las manos de Karl.

„Hvis du vidste, hvor træt jeg er af dig," sagde Arne. "If you knew how tired I am of you," said Arne. "Si supieras lo cansado que estoy de ti", dijo Arne. „Træt af dig og din jalousi. "Tired of you and your jealousy. Cansado de ti y de tus celos. Du har altid været misundelig på mig. Siempre has estado celoso de mí. Du har altid villet have det samme som mig. You've always wanted the same thing as me. Siempre has querido lo mismo que yo. De samme venner, de samme piger. The same friends, the same girls. Los mismos amigos, las mismas chicas. Alt! ¡Todo! Lige siden vi var børn, har du været jaloux på mig og haft ondt af dig selv. Ever since we were kids, you've been jealous of me and feeling sorry for yourself. Desde que éramos niños, has estado celoso de mí y has sentido lástima por ti mismo. Men hver gang du havde chancen for at gøre noget, flygtede du. But every time you had the chance to do something, you ran away. Pero cada vez que tenías la oportunidad de hacer algo, huías. Og bagefter har du været sur over, at JEG greb chancen." And afterwards you were mad that I took the chance." Y después te has enfadado porque aproveché la oportunidad". Arne rystede på hovedet. Arne shook his head. Arne negó con la cabeza.

Karl rystede bare. Karl just shivered. Karl se limitó a temblar.

„Jeg kom tilbage hertil for at give dig en sidste chance," sagde Arne. "I came back here to give you one last chance," Arne said. "Regresé aquí para darte una última oportunidad", dijo Arne. „For at dele mit held med dig. “To share my luck with you. “Para compartir mi suerte contigo. Men nu har jeg fået nok. But now I've had enough. Pero ahora he tenido suficiente. Af dig og din jalousi. Of you and your jealousy. De ti y tus celos. Og ved du, hvad det bedste er?" And you know what the best thing is?” ¿Y sabes qué es lo mejor?”. Karl svarede ikke. Karl didn't answer. Karl no respondió.

Arne smilede. Arne smiled. Arne sonrió. „Det bedste er, at jeg har vidner på, at DU har hyret en lejemorder til at skyde MIG. “The best thing is that I have witnesses that YOU hired an assassin to shoot ME. “Lo mejor es que tengo testigos de que has contratado a un sicario para que me dispare. Og hey, så tog han fejl. And hey, he was wrong. Y oye, entonces se equivocó. Men det er jo heller ikke så mærkeligt, sådan som vi to ligner hinanden. But it's not so strange either, the way we two look alike. Pero tampoco es tan extraño que nos parezcamos los dos. I hvert fald udenpå." At least on the outside.” Al menos por fuera". Arne slog ud med armen, og Manden i sort lagde sin riffel op til kinden. Arne lashed out with his arm, and the Man in Black put his rifle up to his cheek. Arne golpeó con el brazo y el hombre de negro se llevó el rifle a la mejilla.

„Så tak, brormand," sagde Arne, „du har lige foræret mig … det perfekte mord." "So thank you, brother," said Arne, "you've just given me... the perfect murder." "Entonces, gracias, hermano", dijo Arne, "acabas de darme el asesinato perfecto".