×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Raseri

Raseri

Karl var rasende, og havet var det samme. Det stormede nu. Det blæste så meget, at selv en vestjyde ville kalde det storm. Han samlede et stykke kul op og kastede det langt ud over havet. Gid fanden havde Arne! Hvis Karl havde en krone for hver gang, Arne var løbet med en pige, han kunne lide, så ville han være rig. Men nu var det nok. Denne gang var det én gang for meget.

Stakkels Lis! Hun skulle bare vide, hvor mange kvinder Arne havde kaldt „prinsesse." Karl gav hende højst en måned. Så var Arne redet videre til den næste prinsesse. Men så … så stod Karl klar til at redde prinsessen.

Han lo og spyttede på kajen, og så gik Karl tilbage til baren for at passe sit arbejde – og for at vente på sin chance.

Den aften drak han selv lige så meget som gæsterne.

Men det er ikke let at vente på sin drømmepige, når man kan høre hende gennem væggen. Hver nat kunne Karl ligge i sin seng og høre Lis og Arne elske. Det var til at blive skør af.

Han prøvede at sove på sofaen. Men det hjalp ikke. Han prøvede at sove på loftet. Det hjalp heller ikke. Han prøvede endda at sove i badet. Men alle vegne kunne han høre dem. Selv når han borede hovedet ned i puden.

Men Karl blev. For han vidste, hvordan det ville ende. Lige nu lå Lis og stønnede af fryd, men snart ville hun stønne af smerte. Bare vent, søde Lis, du aner ikke, hvordan han behandler kvinder. Snart vil han svigte dig, ligesom han har svigtet alle andre.

Solen var for længst stået op, inden Karl faldt i en tung søvn med tunge drømme. Han vågnede først, da nogen satte sig på hans seng. 'Lis?' tænkte han og rakte ud efter hende.

„Hov-hov!" Arne grinede og flyttede Karls hånd. „Det er bare mig." „Hvad vil du?" Karl gabte.

„Vise dig noget." Arne rodede i lommen. „Jeg synes, du skal være den første, der ved det." Han tog en lille æske frem. „Tror du, hun kan lide den?" „Hvad?" Karl lænede sig frem. Nede i æsken lå en diamantring.

„Eller er den for stor?" Arne så kritisk på ringen. „Lis er jo ikke en pige, der går op i penge. Jeg er bare så vild med hende, så måske er jeg gået lidt for vidt … Hvad synes du?" Karl kunne ikke få en lyd frem.

„Ja, for du kender hende så godt. Måske bedre end mig." Arne smilede til Karl. „Ved du, hvad hun siger om dig?" „Nej," mumlede Karl. „Hun siger, du er den bror, hun altid har ønsket sig. Og nu …" Arne lukkede æsken, „nu bliver du hendes svoger." Arne bed sig i læben. „Eller … Tror du, det er for tidligt at spørge?" „Måske." Karl satte sig op.

Arne så alvorligt på ham. „Jeg tror, du har ret. Der er ingen grund til at skynde sig." Han klappede Karl på skulderne og rejste sig. „Tak for rådet," sagde han og blinkede. „Jeg tror, jeg venter til på lørdag."

Raseri Rage Rabia Wściekłość

Karl var rasende, og havet var det samme. Karl estaba furioso y el mar era el mismo. Det stormede nu. Estaba tormentoso ahora. Teraz była burza. Det blæste så meget, at selv en vestjyde ville kalde det storm. It was so windy that even a West Jutland would call it a storm. Sopló tanto que incluso una costa oeste lo llamaría tormenta. Było tak wietrznie, że nawet mieszkaniec zachodniej Jutlandii nazwałby to sztormem. Han samlede et stykke kul op og kastede det langt ud over havet. He picked up a piece of coal and threw it far out into the sea. Recogió un trozo de carbón y lo arrojó mar adentro. Gid fanden havde Arne! I wish the hell had Arne! ¡Ojalá lo hubiera hecho Arne! Hvis Karl havde en krone for hver gang, Arne var løbet med en pige, han kunne lide, så ville han være rig. If Karl had a crown for every time Arne had run off with a girl he liked, then he would be rich. Si Karl tuviera un centavo por cada vez que Arne había corrido con una chica que le gustaba, entonces sería rico. Gdyby Karl miał koronę za każdym razem, gdy Arne uciekał z dziewczyną, która mu się podobała, byłby bogaty. Men nu var det nok. But now that was enough. Pero ahora eso era suficiente. Denne gang var det én gang for meget. This time it was one time too many. Esta vez fue una vez demasiado.

Stakkels Lis! Poor Lis! ¡Pobre Lis! Hun skulle bare vide, hvor mange kvinder Arne havde kaldt „prinsesse." She just needed to know how many women Arne had called "princess." Solo necesitaba saber a cuántas mujeres Arne había llamado "princesas". Karl gav hende højst en måned. Karl gave her a month at most. Karl le dio un máximo de un mes. Så var Arne redet videre til den næste prinsesse. Then Arne rode on to the next princess. Entonces Arne fue montado en la próxima princesa. Men så … så stod Karl klar til at redde prinsessen. But then... then Karl was ready to save the princess. Pero entonces... entonces Karl estaba listo para salvar a la princesa.

Han lo og spyttede på kajen, og så gik Karl tilbage til baren for at passe sit arbejde – og for at vente på sin chance. He laughed and spat on the dock, and then Karl went back to the bar to mind his own business – and to wait for his chance. Se rió y escupió en el muelle, y luego Karl volvió al bar para ocuparse de su trabajo y esperar su oportunidad. Zaśmiał się i splunął na dok, po czym Karl wrócił do baru, aby wykonać swoją pracę - i czekać na swoją szansę.

Den aften drak han selv lige så meget som gæsterne. That night he himself drank as much as the guests. Esa noche bebió tanto como los invitados.

Men det er ikke let at vente på sin drømmepige, når man kan høre hende gennem væggen. But it is not easy to wait for the girl of your dreams when you can hear her through the wall. Pero no es fácil esperar a la chica de tus sueños cuando puedes escucharla a través de la pared. Hver nat kunne Karl ligge i sin seng og høre Lis og Arne elske. Every night, Karl could lie in his bed and hear Lis and Arne making love. Todas las noches, Karl podía acostarse en su cama y escuchar a Lis y Arne hacer el amor. Det var til at blive skør af. It was crazy. Iba a volverse loco. To wystarczyło, by doprowadzić cię do szaleństwa.

Han prøvede at sove på sofaen. He tried to sleep on the sofa. Intentó dormir en el sofá. Men det hjalp ikke. Pero no ayudó. Han prøvede at sove på loftet. He tried to sleep in the attic. Trató de dormir en el ático. Det hjalp heller ikke. Tampoco ayudó. Han prøvede endda at sove i badet. He even tried to sleep in the bath. Incluso trató de dormir en el baño. Men alle vegne kunne han høre dem. But everywhere he could hear them. Pero en todas partes podía oírlos. Ale gdziekolwiek poszedł, słyszał ich. Selv når han borede hovedet ned i puden. Even when he buried his head in the pillow. Incluso cuando hundió la cabeza en la almohada.

Men Karl blev. But Karl stayed. Pero Karl se quedó. For han vidste, hvordan det ville ende. Because he knew how it would end. Porque sabía cómo terminaría. Lige nu lå Lis og stønnede af fryd, men snart ville hun stønne af smerte. Right now Lis lay moaning in pleasure, but soon she would moan in pain. Ahora Lis gemía de alegría, pero pronto gemiría de dolor. Bare vent, søde Lis, du aner ikke, hvordan han behandler kvinder. Just wait, sweet Lis, you have no idea how he treats women. Espera, dulce Lis, no tienes idea de cómo trata a las mujeres. Tylko poczekaj, słodka Lis, nie masz pojęcia, jak on traktuje kobiety. Snart vil han svigte dig, ligesom han har svigtet alle andre. Soon he will fail you, just as he has failed everyone else. Pronto te fallará, como le ha fallado a todos los demás.

Solen var for længst stået op, inden Karl faldt i en tung søvn med tunge drømme. The sun had long risen before Karl fell into a heavy sleep with heavy dreams. El sol había salido mucho antes de que Karl cayera en un sueño pesado con sueños pesados. Słońce już dawno wzeszło, zanim Karl zapadł w ciężki sen z ciężkimi snami. Han vågnede først, da nogen satte sig på hans seng. He only woke up when someone sat on his bed. Solo se despertó cuando alguien se sentó en su cama. 'Lis?' "¿Lis?" tænkte han og rakte ud efter hende. he thought, reaching out for her. pensó, alcanzándola. pomyślał, wyciągając do niej rękę.

„Hov-hov!" "Whoah whoah!" "¡Hov-hov!" Arne grinede og flyttede Karls hånd. Arne laughed and moved Karl's hand. Arne se rió y movió la mano de Karl. „Det er bare mig." "It's just me." "Sólo soy yo." „Hvad vil du?" "What will you?" "¿Qué vas a?" Karl gabte. Karl yawned. Karl bostezó.

„Vise dig noget." "Show you something." "Mostrarte algo." "Pokażę ci coś". Arne rodede i lommen. Arne rummaged in his pocket. Arne rebuscó en su bolsillo. „Jeg synes, du skal være den første, der ved det." "I think you should be the first to know." "Creo que deberías ser el primero en saberlo". "Myślę, że powinieneś dowiedzieć się o tym jako pierwszy". Han tog en lille æske frem. He took out a small box. Sacó una pequeña caja. „Tror du, hun kan lide den?" "Do you think she likes it?" "¿Crees que a ella le gusta?" „Hvad?" "What?" "¿Qué?" Karl lænede sig frem. Karl leaned forward. Karl se inclinó hacia delante. Karl pochylił się do przodu. Nede i æsken lå en diamantring. At the bottom of the box was a diamond ring. Abajo, en la caja, había un anillo de diamantes.

„Eller er den for stor?" "Or is it too big?" "¿O es demasiado grande?" Arne så kritisk på ringen. Arne looked critically at the ring. Arne miró críticamente el anillo. „Lis er jo ikke en pige, der går op i penge. "After all, Lis is not a girl who gets into money. "Lis no es una chica que sube de dinero. Jeg er bare så vild med hende, så måske er jeg gået lidt for vidt … Hvad synes du?" I'm just so crazy about her, so maybe I've gone a little too far... What do you think?" Estoy tan loco por ella, así que tal vez he ido un poco demasiado lejos… ¿Qué piensas? Po prostu za nią szaleję, więc może posunąłem się trochę za daleko... Co o tym sądzisz?". Karl kunne ikke få en lyd frem. Karl could not make a sound. Karl no pudo emitir ningún sonido.

„Ja, for du kender hende så godt. "Yes, because you know her so well. "Sí, porque la conoces muy bien. Måske bedre end mig." Maybe better than me.” Quizás mejor que yo". Może lepiej niż ja". Arne smilede til Karl. Arne sonrió a Karl. „Ved du, hvad hun siger om dig?" "Do you know what she says about you?" "¿Sabes lo que ella dice de ti?" „Nej," mumlede Karl. "No", murmuró Karl. „Hun siger, du er den bror, hun altid har ønsket sig. "She says you're the brother she's always wanted. "Ella dice que eres el hermano que siempre ha querido. "Mówi, że jesteś bratem, którego zawsze pragnęła. Og nu …" Arne lukkede æsken, „nu bliver du hendes svoger." Y ahora… "Arne cerró la caja, ahora te conviertes en su cuñado". Arne bed sig i læben. Arne bit his lip. Arne se mordió el labio. „Eller … Tror du, det er for tidligt at spørge?" "Or… Do you think it's too early to ask?" "O... ¿Crees que es demasiado pronto para preguntar?" "Albo... Czy uważasz, że jest za wcześnie, by o to pytać?" „Måske." "Quizás." Karl satte sig op. Karl sat up. Carlos se incorporó.

Arne så alvorligt på ham. Arne looked at him seriously. Arne lo miró con seriedad. „Jeg tror, du har ret. "I think you are right. "Creo que tienes razón. Der er ingen grund til at skynde sig." There is no need to rush.” No hay necesidad de apresurarse". Han klappede Karl på skulderne og rejste sig. He patted Karl on the shoulders and stood up. Palmeó a Karl en el hombro y se levantó. „Tak for rådet," sagde han og blinkede. "Thanks for the advice," he said, winking. "Gracias por el consejo", dijo, parpadeando. „Jeg tror, jeg venter til på lørdag." "I think I'll wait until Saturday." "Creo que esperaré hasta el sábado".