×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Perfekt!

Perfekt!

Smilet sad der stadig, da Karl gik hjem efter arbejde. Denne gang bankede han på, inden han gik ind til sin bror.

„Hej, brormand." Arne sprang op og gav ham en varm velkomst.

Snart sad de to brødre og drak kaffe, og Karl spurgte, om han måtte låne 10.000 kr.

„Selvfølgelig," sagde Arne og gav sig straks til at tælle pengene op. „Hvad skal du bruge dem til, hvis man må spørge?"

„Der er et problem, jeg skal have løst," sagde Karl. „En gang for alle."

Arne rakte ham pengene med et smil. „Godt for dig."

„Ja. Godt for mig," sagde Arne og skyndte sig ind til sig selv.

Først her kunne han grine højt. Hvor var det perfekt! Arne havde lige lånt ham de penge, som Karl ville bruge på en lejemorder. En lejemorder, der skulle myrde … Arne. Kald det skæbnens ironi! Og endnu bedre var det, at han ikke ville komme til at betale pengene tilbage. Når Arne var død, ville Karl arve alt. Huset, baren, pengene og Lis! For når Arne var væk, kunne han dele sorgen med Lis – og vinde hende tilbage.

Tænk, at han, den evigt uheldige Karl, skulle begå det perfekte mord. Han kunne næsten ikke vente til næste aften, hvor det hele skulle ske. For det skulle gå hurtigt. Manden i sort, hans egen personlige lejemorder, skulle nå at myrde Arne, inden Arne gav Lis ringen.

Næste aften var Karl og Arne på arbejde sammen. Der var stille i baren, og de to brødre havde god tid til at snakke og grine og skåle. Karl nød hvert et sekund af deres farvel. Det var næsten lige før, han kunne lide sin bror. Selv sådan en aften, hvor Arne var i supergodt humør og strålede som en sol. Karls humør blev mindst lige så godt, da Lis kom forbi – uden ring. Tænk engang, hans bror, der ellers ikke var bange for noget, turde ikke spørge hende. 'Men fint,' tænkte Karl og skålede med dem begge, 'så arver jeg også ringen, og så kan JEG jo give den til Lis.' For en gangs skyld var hans liv perfekt.

Arne havde derimod fået for meget at drikke. Lis måtte støtte ham, da de gik.

„Farvel, Karl, og tak for nu," sagde Arne. „Jeg har vist fået nok. Mere end nok."

'Så er vi to,' tænkte Karl og sendte sin bror et stort smil.

Karl var alene tilbage i baren, og nu havde han god tid til at tænke over, hvordan han skulle reagere, når politiet kom og fortalte ham, at Arne var blevet skudt. Hvis det her skulle blive en succes, måtte han spille sin rolle perfekt, nemlig rollen som den chokerede, sørgende bror. Så Karl hældte øl op og øvede sig på, hvad han skulle sige for at lyde spontan.

Skulle han sige: „Åh gud! " – Nej, så lød han for hellig.

Skulle han så falde på knæ, løfte hænderne mod himlen og råbe: „Hvorfor?!" – Nej, det var for meget Hollywood.

Måske skulle han bare sige: „Hvad?!" – Nej, så lød han for dum.

Hvad så med et simpelt: „Åh nej!" – Ja, det var bedre.

Måske skulle han også græde? – Næ, det var vist kun på film, de græd. I virkeligheden gik der lang tid, inden folk i chok forstod, hvad der var sket.

'Okay,' tænkte Karl og tog sig en drink til. 'Hvis Lis er her, så græder jeg. Ellers ser jeg bare chokeret ud og siger så lidt som muligt.'

Natten gik, og hver gang nogen åbnede døren, gjorde Karl sig klar til at spille den sørgende bror. Men nej. Der kom intet politi. Ingen besked. Ingenting.

Den sidste gæst gik, og Karl lukkede baren. Måske havde Manden i sort smidt Arne i havnen? Så ville der gå flere dage, inden han blev fundet. Eller måske havde han gravet ham ned? Nej, det ville være dumt. De havde jo aftalt, at det skulle ligne et overfald. Et tilfældigt overfald på en mand med mange penge. For alle i Esbjerg vidste, at Arne var rig. Det havde han sørget for med alle sine fester.

Karl tørrede bardisken af med hidsige bevægelser. Godt, han kun havde betalt 5.000 kroner i forskud. Ellers ville han tro, at Manden i sort havde snydt ham.

Noget glimtede i spejlet bag disken. Noget blankt …

Karl så op – og så lige ind i en riffel.

Perfekt! Perfect! Doskonale!

Smilet sad der stadig, da Karl gik hjem efter arbejde. The smile was still there when Karl went home after work. La sonrisa seguía ahí cuando Karl se fue a casa después del trabajo. Denne gang bankede han på, inden han gik ind til sin bror. This time he knocked before going in to his brother. Esta vez llamó a la puerta antes de entrar con su hermano. Tym razem zapukał do drzwi, zanim wszedł zobaczyć się z bratem.

„Hej, brormand." "Oye hermano." Arne sprang op og gav ham en varm velkomst. Arne se levantó de un salto y le dio una cálida bienvenida.

Snart sad de to brødre og drak kaffe, og Karl spurgte, om han måtte låne 10.000 kr. Soon the two brothers were sitting drinking coffee, and Karl asked if he could borrow DKK 10,000. Pronto, los dos hermanos estaban tomando café y Karl preguntó si podía prestarle 10.000 coronas danesas. Wkrótce obaj bracia pili kawę i Karl zapytał, czy mógłby pożyczyć 10 000 DKK.

„Selvfølgelig," sagde Arne og gav sig straks til at tælle pengene op. "Por supuesto", dijo Arne, e inmediatamente comenzó a contar el dinero. „Hvad skal du bruge dem til, hvis man må spørge?" "What are you going to use them for, if I may ask?" "¿Para qué los vas a usar, si quieres?"

„Der er et problem, jeg skal have løst," sagde Karl. "There's a problem I need to solve," said Karl. "Hay un problema que debo haber resuelto", dijo Karl. „En gang for alle." "Once and for all." "De una vez por todas."

Arne rakte ham pengene med et smil. Arne handed him the money with a smile. Arne le entregó el dinero con una sonrisa. „Godt for dig." "Good for you." "Bien por usted." "Dobrze dla ciebie".

„Ja. "Sí. Godt for mig," sagde Arne og skyndte sig ind til sig selv. Good for me," said Arne, hurrying to himself. Bien por mí ", dijo Arne y se apresuró a sí mismo. To dobrze – powiedział Arne, spiesząc do siebie.

Først her kunne han grine højt. Only then could he laugh out loud. Solo aquí podía reírse a carcajadas. Hvor var det perfekt! How perfect it was! ¡Qué perfecto fue! Jakie to było idealne! Arne havde lige lånt ham de penge, som Karl ville bruge på en lejemorder. Arne had just lent him the money that Karl wanted to spend on an assassin. Arne acababa de prestarle el dinero que Karl quería gastar en un asesino a sueldo. En lejemorder, der skulle myrde … Arne. An assassin who was going to murder... Arne. Un sicario que iba a asesinar… Arne. Kald det skæbnens ironi! Call it the irony of fate! ¡Llámalo la ironía del destino! Og endnu bedre var det, at han ikke ville komme til at betale pengene tilbage. And even better, he wasn't going to pay the money back. Y aún mejor era que no tendría que devolver el dinero. Når Arne var død, ville Karl arve alt. When Arne died, Karl would inherit everything. Cuando Arne murió, Karl quiso heredar todo. Huset, baren, pengene og Lis! ¡La casa, el bar, el dinero y Lis! For når Arne var væk, kunne han dele sorgen med Lis – og vinde hende tilbage. Because when Arne was gone, he could share the grief with Lis – and win her back. Porque cuando Arne se fuera, podría compartir el dolor con Lis y recuperarla.

Tænk, at han, den evigt uheldige Karl, skulle begå det perfekte mord. Imagine that he, the eternally unlucky Karl, had to commit the perfect murder. Imagina que él, el eternamente desafortunado Charles, fuera a cometer el asesinato perfecto. Wyobraźcie sobie, że on, wiecznie pechowy Karl, musiał popełnić morderstwo doskonałe. Han kunne næsten ikke vente til næste aften, hvor det hele skulle ske. He could hardly wait for the next night when it would all happen. Apenas podía esperar hasta la noche siguiente, cuando todo sucedería. Nie mógł się doczekać następnej nocy, kiedy to wszystko się wydarzy. For det skulle gå hurtigt. Because it had to go quickly. Porque tenía que ir rápido. Manden i sort, hans egen personlige lejemorder, skulle nå at myrde Arne, inden Arne gav Lis ringen. The man in black, his own personal assassin, had to kill Arne before Arne gave Lis the ring. El hombre de negro, su propio asesino personal, tuvo que matar a Arne antes de que Arne le diera el anillo a Lis.

Næste aften var Karl og Arne på arbejde sammen. The next evening, Karl and Arne were at work together. La noche siguiente, Karl y Arne estaban trabajando juntos. Der var stille i baren, og de to brødre havde god tid til at snakke og grine og skåle. It was quiet in the bar, and the two brothers had plenty of time to talk and laugh and toast. El bar estaba tranquilo y los dos hermanos tuvieron tiempo de sobra para hablar, reír y brindar. Karl nød hvert et sekund af deres farvel. Karl enjoyed every second of their goodbye. Karl disfrutó cada segundo de su despedida. Det var næsten lige før, han kunne lide sin bror. It was almost right before he liked his brother. Fue casi justo antes de que le gustara su hermano. Selv sådan en aften, hvor Arne var i supergodt humør og strålede som en sol. Even on an evening like this, when Arne was in a super good mood and beaming like the sun. Incluso una velada en la que Arne estaba de muy buen humor y brillaba como un sol. Karls humør blev mindst lige så godt, da Lis kom forbi – uden ring. Karl's mood became at least as good when Lis came by - without a ring. El estado de ánimo de Karl era al menos igual de bueno cuando llegó Lis, sin anillo. Tænk engang, hans bror, der ellers ikke var bange for noget, turde ikke spørge hende. Come to think of it, his brother, who was otherwise not afraid of anything, didn't dare ask her. Solo piense, su hermano, que de otra manera no tenía miedo de nada, no se atrevió a preguntarle. 'Men fint,' tænkte Karl og skålede med dem begge, 'så arver jeg også ringen, og så kan JEG jo give den til Lis.' 'But fine,' thought Karl and toasted them both, 'then I will also inherit the ring, and then I can give it to Lis.' 'Pero está bien', pensó Karl y brindó con los dos, 'entonces yo también heredaré el anillo y luego se lo podré dar a Lis'. For en gangs skyld var hans liv perfekt. For once his life was perfect. Por una vez, su vida era perfecta.

Arne havde derimod fået for meget at drikke. Arne, on the other hand, had had too much to drink. Arne, por otro lado, había bebido demasiado. Lis måtte støtte ham, da de gik. Lis had to support him as they left. Lis tuvo que apoyarlo cuando se fueron.

„Farvel, Karl, og tak for nu," sagde Arne. "Adiós, Karl, y gracias por ahora", dijo Arne. „Jeg har vist fået nok. "I guess I've had enough. "Debo haber tenido suficiente. Mere end nok." More than enough." Mas que suficiente."

'Så er vi to,' tænkte Karl og sendte sin bror et stort smil. 'Then there are two of us,' thought Karl, sending his brother a big smile. 'Entonces somos dos', pensó Karl, enviando a su hermano una gran sonrisa.

Karl var alene tilbage i baren, og nu havde han god tid til at tænke over, hvordan han skulle reagere, når politiet kom og fortalte ham, at Arne var blevet skudt. Karl was alone back in the bar, and now he had plenty of time to think about how he should react when the police came and told him that Arne had been shot. Karl se quedó solo en el bar, y ahora tenía tiempo de sobra para pensar cómo reaccionaría cuando llegara la policía y le dijera que le habían disparado a Arne. Hvis det her skulle blive en succes, måtte han spille sin rolle perfekt, nemlig rollen som den chokerede, sørgende bror. If this was going to be a success, he had to play his role perfectly, that of the shocked, grieving brother. Si esto iba a ser un éxito, tenía que desempeñar su papel a la perfección, es decir, el papel del hermano afligido y conmocionado. Jeśli to miało się udać, musiał idealnie odegrać swoją rolę: zszokowanego, pogrążonego w żałobie brata. Så Karl hældte øl op og øvede sig på, hvad han skulle sige for at lyde spontan. So Karl poured beer and practiced what to say to sound spontaneous. Así que Karl sirvió cerveza y practicó lo que tenía que decir para sonar espontáneo. Karl nalewał więc piwo i ćwiczył, co powiedzieć, by zabrzmieć spontanicznie.

Skulle han sige: „Åh gud! Should he say, “Oh God! ¿Debería decir, “¡Oh Dios! Czy powinien powiedzieć: „O Boże! " – Nej, så lød han for hellig. "- No, entonces sonaba demasiado santo.

Skulle han så falde på knæ, løfte hænderne mod himlen og råbe: „Hvorfor?!" Should he then fall to his knees, raise his hands to heaven and shout: "Why?!" ¿Debe entonces caer de rodillas, levantar las manos al cielo y gritar: "¡¿Por qué?!" – Nej, det var for meget Hollywood. - No, it was too much Hollywood. - No, era demasiado Hollywood.

Måske skulle han bare sige: „Hvad?!" Tal vez solo debería decir: "¡¿Qué?!" – Nej, så lød han for dum. - No, then he sounded too stupid. - No, sonaba demasiado estúpido.

Hvad så med et simpelt: „Åh nej!" How about a simple, "Oh no!" ¿Qué tal un simple: "¡Oh, no!" – Ja, det var bedre. - Yes, it was better. - Sí, fue mejor.

Måske skulle han også græde? ¿Quizás él también debería llorar? – Næ, det var vist kun på film, de græd. - Well, it was probably only on film that they cried. - No, solo se mostró en película, gritaron. I virkeligheden gik der lang tid, inden folk i chok forstod, hvad der var sket. In reality, it took a long time before people in shock understood what had happened. De hecho, pasó mucho tiempo antes de que la gente en estado de shock entendiera lo que había sucedido.

'Okay,' tænkte Karl og tog sig en drink til. 'Okay,' thought Karl, taking another drink. "Está bien", pensó Karl, tomando otro trago. 'Hvis Lis er her, så græder jeg. 'If Lis is here, I will cry. Si Lis está aquí, estoy llorando. Ellers ser jeg bare chokeret ud og siger så lidt som muligt.' Otherwise I just look shocked and say as little as possible.' De lo contrario, solo parezco sorprendido y digo lo menos posible '.

Natten gik, og hver gang nogen åbnede døren, gjorde Karl sig klar til at spille den sørgende bror. The night passed, and every time someone opened the door, Karl prepared to play the grieving brother. Pasó la noche, y cada vez que alguien abría la puerta, Karl se disponía a hacer de hermano afligido. Men nej. Pero no. Der kom intet politi. No police came. No llegó la policía. Ingen besked. No message. Sin mensaje. Ingenting. Nothing. Nada.

Den sidste gæst gik, og Karl lukkede baren. The last guest left and Karl closed the bar. El último invitado se fue y Karl cerró el bar. Måske havde Manden i sort smidt Arne i havnen? Perhaps the Man in Black had thrown Arne into the harbour? ¿Quizás el hombre de negro había arrojado a Arne al puerto? Może Człowiek w Czerni wrzucił Arne do portu? Så ville der gå flere dage, inden han blev fundet. Then several days would pass before he was found. Entonces pasarían varios días antes de que lo encontraran. Eller måske havde han gravet ham ned? Or maybe he had buried him? ¿O tal vez lo había desenterrado? Nej, det ville være dumt. No, that would be stupid. No, eso sería una estupidez. De havde jo aftalt, at det skulle ligne et overfald. After all, they had agreed that it should look like an assault. Habían acordado que debería parecer un asalto. Et tilfældigt overfald på en mand med mange penge. A random assault on a man with a lot of money. Un asalto al azar a un hombre con mucho dinero. For alle i Esbjerg vidste, at Arne var rig. Porque todos en Esbjerg sabían que Arne era rico. Det havde han sørget for med alle sine fester. He had made sure of that with all his parties. Se había encargado de eso con todas sus fiestas.

Karl tørrede bardisken af med hidsige bevægelser. Karl wiped the bar counter with furious movements. Karl limpió la barra del bar con movimientos furiosos. Godt, han kun havde betalt 5.000 kroner i forskud. Good thing, he had only paid 5,000 kroner in advance. Bueno, solo había pagado 5.000 coronas por adelantado. Dobrze, że zapłacił tylko 5000 DKK z góry. Ellers ville han tro, at Manden i sort havde snydt ham. Otherwise, he would think that the Man in Black had cheated him. De lo contrario, pensaría que el Hombre de Negro lo había engañado. W przeciwnym razie pomyślałby, że Człowiek w Czerni go oszukał.

Noget glimtede i spejlet bag disken. Something glinted in the mirror behind the counter. Algo brilló en el espejo detrás del mostrador. Noget blankt … Something blank… Algo en blanco…

Karl så op – og så lige ind i en riffel. Karl looked up – and saw straight into a rifle. Karl miró hacia arriba y miró directamente a un rifle. Karl spojrzał w górę - a potem prosto w karabin.