×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Nat og dag

Nat og dag

At se Arne i Esbjerg var mærkeligt. Men Esbjerg var også en mærkelig by. Folk talte mærkeligt. Når noget var godt, sagde de, at det ikke var dårligt, og når noget var dårligt, sagde de ingenting, de skøre jyder. Så sukkede de bare eller løftede et øjenbryn.

Karl kunne heller ikke forstå, hvorfor folk ikke brugte paraplyer i en by, hvor det regnede så meget. Først troede han bare, det var Lis, men snart kunne han se, at hun ikke var den eneste, der gik ud i regnen uden paraply. Mysteriet blev dog opklaret, første gang han selv tog en paraply med ud i regnen. Han nåede ikke længere end til det første hjørne, inden vinden vendte vrangen ud på hans paraply, så den gik helt i stykker.

Lis grinede af ham, da han kom på arbejde og smed den ødelagte paraply i skraldespanden.

„Det blæser i Esbjerg, Karl," sagde hun. „Jo tak." Karl kunne ikke lade være med at grine. „Det, I kalder blæst i Esbjerg, kalder vi storm i København. Og nu forstår jeg også, hvorfor folk ikke cykler i den her by." „Ja, for så ville vi blæse i havnen," sagde Lis og gav ham et tørt håndklæde. Senere samme aften sagde Lis: „I er meget forskellige, dig og din bror." „Ja?" Karl vidste ikke, om han havde lyst til at høre mere.

Men Lis snakkede løs. „Arne larmer, du er stille. Arne griner, du smiler. Arne snakker, du lytter." Hun lagde sin hånd oven på hans. Bare et kort sekund. „I er som nat og dag." Karl skulle lige til at spørge, hvad hun bedst kunne lide, natten eller dagen, men så gik døren op. Og ind kom en masse tørstige turister.

Lis smilede sit professionelle smil og tog imod ordrer. Karl smilede stille for sig selv, mens han hældte øl op. Måske var Lis immun over for Arnes charme? Måske var hun ligeglad med Arnes penge? Måske havde han stadig en chance!

Mens natten blev til dag, følte Karl håbet stige. Han smilede til verden, og verden smilede igen ved at give ham en masse drikkepenge. Selv manden i sort, der altid sad for sig selv i et hjørne, smilede, da Karl serverede en whisky for ham. Så Karl gav ham en dobbelt uden at tage ekstra for det.

Karl fløjtede, mens han lukkede baren. Han fløjtede, mens han gik. Men hans fløjten stoppede, da han kom hjem. Karls halvdel af dobbelthuset var mørk og tom. I Arnes halvdel var der lys og latter. Fest og musik. Gennem vinduet kunne Karl se, hvor flot der var blevet hos Arne. Med nye møbler og alting.

Karl dukkede sig, men for sent. Arne havde fået øje på ham gennem vinduet og vinkede: „Kom ind. Vær med. Alt mit er dit." Men Karl rystede på hovedet: „Nej tak. Jeg er for træt." Arne smilede tilbage: „Okay, sov godt. Men du kommer næste gang, ikke?" 'Jo, Arne. Jeg kommer IKKE næste gang,' tænkte Karl og gik direkte i seng. Men sove kunne han ikke. Væggen var for tynd. Der var alt for mange glade stemmer inde hos Arne. Og alt for mange vrede stemmer inde i hans hoved. Det var, ligesom da de var børn. Der var der også altid festligt hos Arne. Og stille hos ham. Men Karl var ligeglad. Hvis bare han kunne få Lis, så kunne Arne beholde alt sit guld og alle sine venner.

Næste dag stod Karl tidligt op og løb en lang tur på havnen i den friske blæst. Han gik i bad, barberede sig to gange, og så gik han på arbejde. Fløjtende.

„Fed fest!" Et råb fik Karl til at vende sig om. En pige, han aldrig havde set før, stod og vinkede til ham.

„Fed fest," råbte hun igen. „Vi ses, Arne!" Åh, nu forstod han. Karl vinkede til pigen og rystede på hovedet af sig selv. Her troede han, at alt ville blive nyt og godt i Esbjerg. Og så var alt, som det plejede. Hvor havde han været naiv at tro, han kunne flytte fra sine problemer.

Karl rystede stadig på hovedet, mens han gik ind på Havfruen. Men det holdt han hurtigt op med, for der stod de. Med armene om hinanden og kyssede.

Arne og Lis gav straks slip på hinanden, da de fik øje på Karl.

Lis blev rød i hovedet, men ikke Arne.

„Ønsk mig tillykke, brormand," sagde han. „Jeg har lige vundet prinsessen af Esbjerg." „Tillykke," sagde Karl som en anden robot. Han blev stående midt på gulvet.

„Gå du bare en tur," sagde Arne. „Så passer mig og prinsessen baren imens." Uden et ord vendte Karl om og gik ud ad døren. Og ned til havnen.

Nat og dag Nacht und Tag Night and day Noche y dia Noc i dzień

At se Arne i Esbjerg var mærkeligt. Ver a Arne en Esbjerg fue extraño. Spotkanie z Arne w Esbjerg było dziwne. Men Esbjerg var også en mærkelig by. Pero Esbjerg también era una ciudad extraña. Folk talte mærkeligt. La gente hablaba raro. Når noget var godt, sagde de, at det ikke var dårligt, og når noget var dårligt, sagde de ingenting, de skøre jyder. When something was good, they said it was not bad, and when something was bad, they said nothing, they crazy Jews. Cuando algo estaba bien, decían que no estaba mal, y cuando algo estaba mal, no decían nada, esos judíos locos. Kiedy coś było dobre, mówili, że nie jest złe, a kiedy coś było złe, nie mówili nic, szaleni Jankesi. Så sukkede de bare eller løftede et øjenbryn. Then they just sighed or raised an eyebrow. Luego simplemente suspiraron o levantaron una ceja. Potem tylko wzdychali lub unosili brew.

Karl kunne heller ikke forstå, hvorfor folk ikke brugte paraplyer i en by, hvor det regnede så meget. Karl also couldn't understand why people didn't use umbrellas in a city where it rained so much. Karl tampoco podía entender por qué la gente no usaba paraguas en una ciudad donde llovía tanto. Først troede han bare, det var Lis, men snart kunne han se, at hun ikke var den eneste, der gik ud i regnen uden paraply. At first he just thought it was Lis, but soon he could see that she wasn't the only one going out in the rain without an umbrella. Al principio solo pensó que era Lis, pero pronto pudo ver que ella no era la única que salía bajo la lluvia sin paraguas. Mysteriet blev dog opklaret, første gang han selv tog en paraply med ud i regnen. However, the mystery was solved the first time he himself took an umbrella out into the rain. Sin embargo, el misterio se resolvió la primera vez que él mismo sacó un paraguas bajo la lluvia. Han nåede ikke længere end til det første hjørne, inden vinden vendte vrangen ud på hans paraply, så den gik helt i stykker. He reached no further than the first corner before the wind turned upside down on his umbrella, causing it to break completely. No llegó más allá de la primera esquina antes de que el viento volcara su paraguas, causando que se rompiera por completo.

Lis grinede af ham, da han kom på arbejde og smed den ødelagte paraply i skraldespanden. Lis laughed at him when he got to work and threw the broken umbrella in the trash. Lis se rió de él cuando llegó al trabajo y tiró el paraguas roto a la basura. Lis śmiała się z niego, gdy przyszedł do pracy i wyrzucił połamany parasol do kosza na śmieci.

„Det blæser i Esbjerg, Karl," sagde hun. "Hace viento en Esbjerg, Karl", dijo. „Jo tak." "Bueno, gracias." Karl kunne ikke lade være med at grine. Karl couldn't help but laugh. Karl no pudo evitar reírse. Karl nie mógł powstrzymać się od śmiechu. „Det, I kalder blæst i Esbjerg, kalder vi storm i København. “What you call wind in Esbjerg, we call storm in Copenhagen. "Lo que llamas viento en Esbjerg, lo llamamos tormenta en Copenhague. Og nu forstår jeg også, hvorfor folk ikke cykler i den her by." Y ahora también entiendo por qué la gente no anda en bicicleta en esta ciudad". „Ja, for så ville vi blæse i havnen," sagde Lis og gav ham et tørt håndklæde. "Yes, because then we would blow in the harbor," Lis said, handing him a dry towel. "Sí, porque entonces soplaríamos en el puerto", dijo Lis, entregándole una toalla seca. "Tak, bo wtedy dmuchalibyśmy w porcie" - powiedziała Lis, podając mu suchy ręcznik. Senere samme aften sagde Lis: „I er meget forskellige, dig og din bror." Later that evening, Lis said, "You and your brother are very different." Más tarde esa noche, Lis dijo: "Tú y tu hermano son muy diferentes". „Ja?" "¿Sí?" Karl vidste ikke, om han havde lyst til at høre mere. Karl didn't know if he wanted to hear more. Karl no sabía si quería escuchar más.

Men Lis snakkede løs. But Lis talked loose. Pero Lis habló sueltamente. Ale Lis mówiła dalej. „Arne larmer, du er stille. "Arne is noisy, you are quiet. "Arne es ruidosa, tú callada. Arne griner, du smiler. Arne ríe, tú sonríes. Arne snakker, du lytter." Arne habla, tú escuchas". Hun lagde sin hånd oven på hans. Ella colocó su mano sobre la de él. Bare et kort sekund. Solo un breve segundo. Tylko na chwilę. „I er som nat og dag." "Eres como la noche y el día". Karl skulle lige til at spørge, hvad hun bedst kunne lide, natten eller dagen, men så gik døren op. Karl was about to ask what she liked better, night or day, but then the door opened. Karl estaba a punto de preguntarle qué le gustaba más, de día o de noche, cuando la puerta se abrió. Og ind kom en masse tørstige turister. And in came a lot of thirsty tourists. Y entraron muchos turistas sedientos.

Lis smilede sit professionelle smil og tog imod ordrer. Lis smiled her professional smile and took orders. Lis sonrió con su sonrisa profesional y tomó órdenes. Lis uśmiechnęła się swoim profesjonalnym uśmiechem i przyjęła zamówienie. Karl smilede stille for sig selv, mens han hældte øl op. Karl smiled quietly to himself as he poured beer. Karl sonrió en silencio para sí mismo mientras servía cerveza. Karl uśmiechnął się cicho do siebie, nalewając piwo. Måske var Lis immun over for Arnes charme? ¿Quizás Lis era inmune al encanto de Arne? Może Lis była odporna na urok Arne? Måske var hun ligeglad med Arnes penge? Maybe she didn't care about Arne's money? ¿Quizás a ella no le importaba el dinero de Arne? Może nie zależało jej na pieniądzach Arne'a? Måske havde han stadig en chance! ¡Quizás todavía tenía una oportunidad!

Mens natten blev til dag, følte Karl håbet stige. As night turned to day, Karl felt hope rise. A medida que la noche se convertía en día, Karl sintió surgir la esperanza. Gdy noc zmieniła się w dzień, Karl poczuł rosnącą nadzieję. Han smilede til verden, og verden smilede igen ved at give ham en masse drikkepenge. Er lächelte die Welt an und die Welt lächelte zurück, indem sie ihm viel Trinkgeld gab. He smiled at the world and the world smiled back by tipping him a lot. Le sonrió al mundo y el mundo volvió a sonreír dándole mucha propina. Selv manden i sort, der altid sad for sig selv i et hjørne, smilede, da Karl serverede en whisky for ham. Even the man in black, always sitting to himself in a corner, smiled as Karl served a whiskey to him. Incluso el hombre de negro, que siempre se sentaba solo en un rincón, sonrió cuando Karl le sirvió un whisky. Nawet mężczyzna w czerni, który zawsze siedział sam w kącie, uśmiechnął się, gdy Karl podał mu whisky. Så Karl gav ham en dobbelt uden at tage ekstra for det. So Karl gave him a double without taking extra for it. Así que Karl le dio un doble sin cobrar extra por ello.

Karl fløjtede, mens han lukkede baren. Karl whistled as he closed the bar. Karl silbó mientras cerraba el bar. Han fløjtede, mens han gik. He whistled as he walked. Silbaba mientras caminaba. Men hans fløjten stoppede, da han kom hjem. Pero su silbido se detuvo cuando llegó a casa. Karls halvdel af dobbelthuset var mørk og tom. La mitad de la casa adosada de Karl estaba oscura y vacía. I Arnes halvdel var der lys og latter. En la mitad de Arne había luz y risas. Fest og musik. Fiesta y música. Gennem vinduet kunne Karl se, hvor flot der var blevet hos Arne. Through the window, Karl could see how nice things had turned out at Arne's. A través de la ventana, Karl pudo ver lo hermoso que se había vuelto Arne. Med nye møbler og alting. Con muebles nuevos y todo.

Karl dukkede sig, men for sent. Karl appeared, but too late. Karl apareció, pero demasiado tarde. Arne havde fået øje på ham gennem vinduet og vinkede: „Kom ind. Arne had spotted him through the window and beckoned: "Come in." Arne lo vio a través de la ventana y le hizo señas: "Adelante. Arne zauważył go przez okno i pomachał: "Wejdź. Vær med. Join in. Participar. Alt mit er dit." Todo lo mío es tuyo". Men Karl rystede på hovedet: „Nej tak. Pero Karl negó con la cabeza: “No, gracias. Jeg er for træt." Estoy muy cansado." Arne smilede tilbage: „Okay, sov godt. Arne le devolvió la sonrisa: “Está bien, duerme bien. Men du kommer næste gang, ikke?" Pero vendrás la próxima vez, ¿verdad? 'Jo, Arne. -Sí, Arne. Jeg kommer IKKE næste gang,' tænkte Karl og gik direkte i seng. NO vendré la próxima vez', pensó Karl y se fue directamente a la cama. Men sove kunne han ikke. Pero no pudo dormir. Væggen var for tynd. La pared era demasiado delgada. Der var alt for mange glade stemmer inde hos Arne. There were far too many happy voices inside Arne's house. Había demasiadas voces felices dentro de Arne. W domu Arne było zbyt wiele radosnych głosów. Og alt for mange vrede stemmer inde i hans hoved. And too many angry voices inside his head. Y demasiadas voces enojadas dentro de su cabeza. Det var, ligesom da de var børn. It was just like when they were kids. Era como cuando eran niños. Der var der også altid festligt hos Arne. Arne también estaba siempre festivo allí. W domu Arne zawsze panowała świąteczna atmosfera. Og stille hos ham. And quiet with him. Y tranquilo con él. Men Karl var ligeglad. But Karl didn't care. Pero a Karl no le importaba. Ale Karla to nie obchodziło. Hvis bare han kunne få Lis, så kunne Arne beholde alt sit guld og alle sine venner. Si pudiera conseguir a Lis, entonces Arne podría quedarse con todo su oro y todos sus amigos.

Næste dag stod Karl tidligt op og løb en lang tur på havnen i den friske blæst. The next day Karl got up early and ran a long walk on the harbor in the fresh wind. Al día siguiente, Karl se levantó temprano y dio un largo paseo por el puerto con el viento fresco. Han gik i bad, barberede sig to gange, og så gik han på arbejde. He showered, shaved twice, and then went to work. Se duchó, se afeitó dos veces y luego se fue a trabajar. Fløjtende. Silbido.

„Fed fest!" "Awesome party!" "¡Gran fiesta!" Et råb fik Karl til at vende sig om. A shout made Karl turn around. Un grito hizo que Karl se volviera. En pige, han aldrig havde set før, stod og vinkede til ham. Una chica que nunca había visto antes estaba de pie saludándolo.

„Fed fest," råbte hun igen. "Great party," she shouted again. "Gran fiesta", gritó de nuevo. „Vi ses, Arne!" "See you, Arne!" "¡Nos vemos, Arne!" Åh, nu forstod han. Oh, now he understood. Oh, ahora entendía. Karl vinkede til pigen og rystede på hovedet af sig selv. Karl waved at the girl and shook his head to himself. Karl saludó a la chica y sacudió la cabeza para sí mismo. Her troede han, at alt ville blive nyt og godt i Esbjerg. Here he thought that everything would be new and good in Esbjerg. Aquí pensó que todo sería nuevo y bueno en Esbjerg. Og så var alt, som det plejede. And then everything was as it used to be. Y entonces todo volvió a ser como antes. A potem wszystko wróciło do normy. Hvor havde han været naiv at tro, han kunne flytte fra sine problemer. How naive he had been to think he could move away from his problems. ¿Dónde había sido ingenuo al pensar que podía salir de sus problemas?

Karl rystede stadig på hovedet, mens han gik ind på Havfruen. Karl was still shaking his head as he walked into the Mermaid. Karl seguía sacudiendo la cabeza cuando entró en el Mermaid. Men det holdt han hurtigt op med, for der stod de. But he quickly stopped that, because there they were. Pero se detuvo rápidamente, porque allí estaban. Ale szybko się zatrzymał, ponieważ tam byli. Med armene om hinanden og kyssede. With their arms around each other and kissed. Con los brazos alrededor del otro y besándose.

Arne og Lis gav straks slip på hinanden, da de fik øje på Karl. Arne and Lis immediately let go of each other when they spotted Karl. Arne y Lis se soltaron inmediatamente cuando vieron a Karl. Arne i Lis natychmiast się rozłączyli, gdy zauważyli Karla.

Lis blev rød i hovedet, men ikke Arne. Lis se puso roja en la cabeza, pero no Arne.

„Ønsk mig tillykke, brormand," sagde han. "Felicitaciones, hermano", dijo. „Jeg har lige vundet prinsessen af Esbjerg." "Acabo de ganar la Princesa de Esbjerg". „Tillykke," sagde Karl som en anden robot. "Congratulations," said Karl like another robot. "Felicitaciones", dijo Karl como otro robot. Han blev stående midt på gulvet. He remained standing in the middle of the floor. Permaneció de pie en medio del piso. Stał na środku podłogi.

„Gå du bare en tur," sagde Arne. "Just go for a walk," said Arne. "Ve a dar un paseo", dijo Arne. „Så passer mig og prinsessen baren imens." "Then me and the princess fit the bar in the meantime." "Entonces, mientras tanto, la princesa y yo encajamos en la barra". "W takim razie ja i księżniczka zajmiemy się barem w międzyczasie. Uden et ord vendte Karl om og gik ud ad døren. Without a word, Karl turned and walked out the door. Sin una palabra, Karl dio media vuelta y salió por la puerta. Bez słowa Karl odwrócił się i wyszedł przez drzwi. Og ned til havnen. And down to the harbor. Y hasta el puerto.