×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Manden i sort

Manden i sort

Hvorfor blev han? Hvorfor gik han på arbejde? Karl kunne næsten ikke svare på det selv. Men der stod han, bag baren, og serverede øl for fulde fiskere.

Det var sent på natten, og Karl var alene på arbejde. Baren var tom på nær to gæster.

En mand, der så lige så deprimeret ud, som Karl følte sig, sad og hang oppe ved bardisken. Han lænede sig frem og sagde til Karl: „Min kone forstår mig ikke." „Det forstår jeg godt," sagde Karl og tømte sit glas. „Hør, hvad med at vise lidt sympati?" „Det gør jeg også," sagde Karl. „Med din kone." Den fulde, deprimerede gæst gik sin vej og smækkede fornærmet med døren. Uden at betale.

Karl sukkede og hældte endnu en drink op til sig selv.

Nu var der kun én gæst tilbage: ham, som Karl kaldte Manden i sort. Ham, der altid sad i hjørnet uden at tale med nogen. Med sort hat, sort frakke og sorte støvler. Men nu rejste han sig. Han gik op og satte sig i baren hos Karl.

Han så Karl lige ind i øjnene og sagde: „Hvad er dit problem?" „Siden hvornår skal gæsterne spørge til bartenderens problemer?" sagde Karl surt.

„Siden nu." Manden i sort lænede sig frem og lyttede. „Tag en drink. Jeg giver." Og Karl talte. For en gangs skyld var det Karl, der talte, drak og talte, og han talte længe. „Mig?" sagde Karl til sidst. „Jeg har kun ét problem. Og han hedder Arne." „Og hvad vil du gøre ved det?" Karl trak på skulderne.

Manden i sort var stille lidt. Så sagde han: „Sådan som jeg ser det, har du to muligheder. Du kan flygte, eller du kan kæmpe. Så hvad siger du: Flugt eller kamp?" Karl var lige ved at trække på skuldrene igen, men nej, nu var det nok. „Kamp!" sagde han, og for første gang i lang tid smilede Karl, og den fremmede smilede med.

På vejen hjem stoppede Karl foran dobbelthuset. Selvom lyset var slukket i hele huset, så Arnes halvdel bedst ud. Karl sukkede og tog to skridt mod sin egen slidte fordør. Men nej. Havde han ikke lige sagt, at han ville kæmpe? Han så sig hurtigt om. Jo, han var alene. Og så skyndte han sig ind gennem Arnes dør.

Der var helt stille i huset. I entreen stod kun Arnes sko. For en gangs skyld var han alene. Og naiv nok til ikke at låse sin dør.

Som i en drøm listede Karl ind til sin bror. Han lå og sov. Fladt og tillidsfuldt på ryggen. Som om intet kunne skade ham. Sådan havde han altid sovet, mens Karl lå og krøb sammen. Hvad havde han gjort for at fortjene sådan en bror? Hvorfor skulle Arne have alt lyset, når Karl måtte leve i mørke? Hvorfor skulle han have al lykken? Hvorfor skulle han giftes med den kvinde, som Karl elskede?

Karls arme rakte ud og tog fat i en pude. Han lænede sig frem, med puden klar, og følte ikke andet end kulde. Hvor ville det være let at trykke puden ned over Arnes sovende ansigt og holde den fast, indtil alle problemer var løst. Karl kiggede på sin sovende brors ansigt og så … sig selv! Nej! Det kunne han ikke! Det ville være som at kvæle sig selv.

Karl slap puden og flygtede ud af huset. I værre humør end nogensinde.

Næste nat i baren kom Manden i sort og satte sig ved bardisken. Han kiggede frem under hatten og så på Karl, så Karl måtte kigge væk.

„Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket hoved?" sagde Manden i sort.

Karl fortalte, hvad der var sket i går nat.

„Kort sagt: Du flygtede," sagde den fremmede. Karl blev vred. Så vred at han ikke kunne sige et ord.

„Rolig," sagde Manden i sort. „Du kan jo bare prøve igen. Så hvad siger du: flugt eller kamp?" „Kamp!" hviskede Karl.

„Sådan skal det være." Manden i sort nikkede smilende. „Lad mig klare problemet for dig." Han lænede sig frem og hviskede i Karls øre, og endelig begyndte Karl at smile.

Manden i sort The man in black el hombre de negro Mężczyzna w czerni

Hvorfor blev han? Why did he stay? ¿Por qué se quedó? Hvorfor gik han på arbejde? Why did he go to work? ¿Por qué fue a trabajar? Karl kunne næsten ikke svare på det selv. Karl could hardly answer it himself. Karl apenas podía responder por sí mismo. Karl sam ledwo mógł na nie odpowiedzieć. Men der stod han, bag baren, og serverede øl for fulde fiskere. Pero allí estaba, detrás de la barra, sirviendo cerveza a pescadores borrachos.

Det var sent på natten, og Karl var alene på arbejde. Era tarde en la noche y Karl estaba solo en el trabajo. Baren var tom på nær to gæster. The bar was empty except for two customers. El bar estaba vacío a excepción de dos invitados.

En mand, der så lige så deprimeret ud, som Karl følte sig, sad og hang oppe ved bardisken. A man who looked as depressed as Karl felt was hanging out at the bar. Un hombre que parecía tan deprimido como se sentía Karl estaba sentado y colgando en la barra. Przy barze siedział mężczyzna, który wyglądał na równie przygnębionego jak Karl. Han lænede sig frem og sagde til Karl: „Min kone forstår mig ikke." He leaned forward and said to Karl: "My wife doesn't understand me." Se inclinó hacia adelante y le dijo a Karl: "Mi esposa no me entiende". Pochylił się do przodu i powiedział do Karla: "Moja żona mnie nie rozumie". „Det forstår jeg godt," sagde Karl og tømte sit glas. "I understand that," Karl said, emptying his glass. —Eso lo entiendo bien —dijo Karl, vaciando su vaso—. "Rozumiem to - powiedział Karl, opróżniając swój kieliszek. „Hør, hvad med at vise lidt sympati?" "Look, how about showing some sympathy?" "Escucha, ¿qué tal si muestras un poco de simpatía?" „Det gør jeg også," sagde Karl. "So do I," Karl said. "Yo también", dijo Karl. „Med din kone." "With your wife." "Con tu esposa." Den fulde, deprimerede gæst gik sin vej og smækkede fornærmet med døren. The drunk, depressed guest went on his way, slamming the door in offense. El invitado borracho y deprimido siguió su camino y golpeó insultantemente la puerta. Pijany, przygnębiony gość odszedł i trzasnął drzwiami z oburzeniem. Uden at betale. Without paying. Sin pagar.

Karl sukkede og hældte endnu en drink op til sig selv. Karl sighed and poured himself another drink. Karl suspiró y se sirvió otro trago.

Nu var der kun én gæst tilbage: ham, som Karl kaldte Manden i sort. Ahora sólo quedaba un invitado: él, como Karl llamaba al Hombre de Negro. Ham, der altid sad i hjørnet uden at tale med nogen. El que siempre se sentaba en la esquina sin hablar con nadie. Med sort hat, sort frakke og sorte støvler. Con sombrero negro, abrigo negro y botas negras. Men nu rejste han sig. Pero ahora se levantó. Han gik op og satte sig i baren hos Karl. He went up and sat at Karl's bar. Se levantó y se sentó en la barra de Karl.

Han så Karl lige ind i øjnene og sagde: „Hvad er dit problem?" He looked Karl straight in the eyes and said: "What's your problem?" Miró a Karl directamente a los ojos y dijo: "¿Cuál es tu problema?" „Siden hvornår skal gæsterne spørge til bartenderens problemer?" "Since when do guests have to ask about the bartender's problems?" "¿Desde cuándo los invitados deben preguntar sobre los problemas del cantinero?" "Od kiedy goście powinni pytać o problemy barmana?" sagde Karl surt. said Karl grumpily.

„Siden nu." Manden i sort lænede sig frem og lyttede. El hombre de negro se inclinó hacia adelante y escuchó. „Tag en drink. Jeg giver." Doy." Og Karl talte. Y Carlos habló. Karl przemówił. For en gangs skyld var det Karl, der talte, drak og talte, og han talte længe. For once it was Karl who talked, drank and talked, and he talked for a long time. Por una vez, fue Karl quien habló, bebió y habló, y habló durante mucho tiempo. „Mig?" "¿Yo?" sagde Karl til sidst. dijo Karl al fin. „Jeg har kun ét problem. "Sólo tengo un problema. Og han hedder Arne." Y su nombre es Arne". „Og hvad vil du gøre ved det?" "¿Y qué quieres hacer al respecto?" Karl trak på skulderne. Carlos se encogió de hombros.

Manden i sort var stille lidt. The man in black was quiet for a bit. El hombre de negro se quedó un poco callado. Så sagde han: „Sådan som jeg ser det, har du to muligheder. Luego dijo: “Como yo lo veo, tienes dos opciones. Du kan flygte, eller du kan kæmpe. Puedes escapar o puedes luchar. Så hvad siger du: Flugt eller kamp?" Entonces, ¿qué dices: escapar o pelear?" Karl var lige ved at trække på skuldrene igen, men nej, nu var det nok. Karl estuvo a punto de encogerse de hombros otra vez, pero no, ya era suficiente. Karl prawie ponownie wzruszył ramionami, ale nie, wystarczyło. „Kamp!" sagde han, og for første gang i lang tid smilede Karl, og den fremmede smilede med. he said, and for the first time in a long time Karl smiled, and the stranger smiled too. dijo, y por primera vez en mucho tiempo, Karl sonrió, y el extraño también sonrió.

På vejen hjem stoppede Karl foran dobbelthuset. De camino a casa, Karl se detuvo frente a la casa adosada. Selvom lyset var slukket i hele huset, så Arnes halvdel bedst ud. Even though the lights were off in the whole house, Arne's half looked the best. A pesar de que la luz estaba apagada en toda la casa, la mitad de Arne se veía mejor. Mimo że światła w całym domu były zgaszone, połowa domu Arne wyglądała najlepiej. Karl sukkede og tog to skridt mod sin egen slidte fordør. Karl sighed and took two steps towards his own worn front door. Karl suspiró y dio dos pasos hacia su desgastada puerta principal. Men nej. Pero no. Havde han ikke lige sagt, at han ville kæmpe? ¿No acababa de decir que quería pelear? Han så sig hurtigt om. Rápidamente miró a su alrededor. Jo, han var alene. Sí, estaba solo. Og så skyndte han sig ind gennem Arnes dør. Y luego se apresuró a cruzar la puerta de Arne. A potem rzucił się do drzwi Arne.

Der var helt stille i huset. Estaba completamente tranquilo en la casa. I entreen stod kun Arnes sko. En el pasillo solo estaban los zapatos de Arne. For en gangs skyld var han alene. For once he was alone. Por una vez, estaba solo. Og naiv nok til ikke at låse sin dør. Y lo suficientemente ingenuo como para no cerrar su puerta.

Som i en drøm listede Karl ind til sin bror. As if in a dream, Karl listed to his brother. Como en un sueño, Karl se coló a su hermano. Jak we śnie, Karl zakradł się do brata. Han lå og sov. He was sleeping. El estaba dormido. Fladt og tillidsfuldt på ryggen. Flat and confident on the back. Plano y seguro en la espalda. Som om intet kunne skade ham. As if nothing could hurt him. Como si nada pudiera hacerle daño. Sådan havde han altid sovet, mens Karl lå og krøb sammen. He had always slept like that while Karl lay curled up. Así era como siempre había dormido mientras Karl yacía en cuclillas. Hvad havde han gjort for at fortjene sådan en bror? What had he done to deserve such a brother? ¿Qué había hecho él para merecer un hermano así? Hvorfor skulle Arne have alt lyset, når Karl måtte leve i mørke? Why should Arne have all the light when Karl had to live in the dark? ¿Por qué Arne debería tener toda la luz cuando Karl tenía que vivir en la oscuridad? Dlaczego Arne miałby mieć całe światło, podczas gdy Karl musiał żyć w ciemności? Hvorfor skulle han have al lykken? Why should he have all the luck? ¿Por qué debería tener toda la suerte? Hvorfor skulle han giftes med den kvinde, som Karl elskede? Why would he marry the woman Karl loved? ¿Por qué debería casarse con la mujer que amaba Karl? Dlaczego miałby poślubić kobietę, którą kochał Karl?

Karls arme rakte ud og tog fat i en pude. Karl's arms reached out and grabbed a pillow. Los brazos de Karl se estiraron y agarraron una almohada. Han lænede sig frem, med puden klar, og følte ikke andet end kulde. He leaned forward, pillow ready, and felt nothing but cold. Se inclinó hacia delante, con la almohada preparada, y no sintió nada más que frío. Pochylił się do przodu z poduszką w pogotowiu i poczuł tylko zimno. Hvor ville det være let at trykke puden ned over Arnes sovende ansigt og holde den fast, indtil alle problemer var løst. How easy it would be to press the pillow down over Arne's sleeping face and hold it until all problems were resolved. ¿Cómo sería fácil presionar la almohada sobre la cara dormida de Arne y sostenerla hasta que se resolvieran todos los problemas? Karl kiggede på sin sovende brors ansigt og så … sig selv! Karl looked at his sleeping brother's face and saw… himself! Karl miró el rostro de su hermano dormido y se vio... ¡a sí mismo! Nej! ¡No! Det kunne han ikke! He couldn't! ¡Él no podría! Det ville være som at kvæle sig selv. It would be like suffocating yourself. Sería como asfixiarse.

Karl slap puden og flygtede ud af huset. Karl let go of the pillow and fled the house. Karl soltó la almohada y huyó de la casa. I værre humør end nogensinde. In a worse mood than ever. De peor humor que nunca.

Næste nat i baren kom Manden i sort og satte sig ved bardisken. The next night at the bar, the Man in Black came and sat at the bar. La noche siguiente en el bar, el hombre de negro vino y se sentó en el bar. Han kiggede frem under hatten og så på Karl, så Karl måtte kigge væk. He looked out from under his hat and looked at Karl, so Karl had to look away. Miró hacia adelante debajo del sombrero y miró a Karl, por lo que Karl tuvo que mirar hacia otro lado. Wyjrzał spod kapelusza i spojrzał na Karla, więc Karl musiał odwrócić wzrok.

„Hvorfor er du vred, og hvorfor går du med sænket hoved?" "Why are you angry and why do you walk with your head down?" "¿Por qué estás enojado y por qué caminas con la cabeza gacha?" "Dlaczego jesteś zły i dlaczego chodzisz ze spuszczoną głową?". sagde Manden i sort. dijo el Hombre de negro.

Karl fortalte, hvad der var sket i går nat. Karl told what had happened last night. Karl contó lo que había sucedido anoche.

„Kort sagt: Du flygtede," sagde den fremmede. "In short: You escaped," said the stranger. "En resumen, huiste", dijo el extraño. Karl blev vred. Karl became angry. Karl se enojó. Så vred at han ikke kunne sige et ord. So angry that he couldn't say a word. Tan enojado que no pudo decir una palabra.

„Rolig," sagde Manden i sort. "Calm down," said the Man in Black. "Cálmate", dijo el hombre de negro. „Du kan jo bare prøve igen. "You can just try again. "Puedes intentarlo de nuevo. Så hvad siger du: flugt eller kamp?" So what do you say: flight or fight?” Entonces, ¿qué dices: escapar o pelear?" „Kamp!" "¡Juego!" hviskede Karl. susurró Karl.

„Sådan skal det være." "Thats how it should be." "Así es como debería ser." Manden i sort nikkede smilende. The man in black nodded smiling. El hombre de negro asintió sonriendo. „Lad mig klare problemet for dig." "Let me handle the problem for you." "Déjame manejar el problema por ti". Han lænede sig frem og hviskede i Karls øre, og endelig begyndte Karl at smile. He leaned forward and whispered in Karl's ear, and finally Karl started to smile. Se inclinó hacia adelante y le susurró al oído a Karl, y finalmente Karl comenzó a sonreír. Pochylił się do przodu i szepnął Karlowi do ucha, a Karl w końcu zaczął się uśmiechać.