×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Englen og Havfruen

Englen og Havfruen

Næste dag mødte Karl glad og spændt op på sit nye job. Udenfor strålede solen, men lyset forsvandt, da han åbnede døren til Café Havfruen. Det var en bar af den gamle slags med brune vægge, brune lofter og brune møbler. Karl stod et øjeblik og blinkede med øjnene, inden han kunne se noget i det mørke rum, der allerede var fyldt med cigaretrøg. Men så så han det. En engel gik frem mod ham. Med strålende blå øjne, røde læber og blondt hår.

„Hej, jeg hedder Lis," sagde hun med en vidunderligt hæs stemme. „Og du må være Karl?" „J-ja," sagde han. Englen, der hed Lis, rakte hånden frem. Og Karl prøvede at skjule det elektriske stød, der gik gennem ham, da hendes hånd rørte hans.

„Hej, Karl." Lis blinkede. „Velkommen til Esbjerg. Jeg er din nye kollega." Karl troede ellers ikke på tegn, men hvis det her ikke var et tegn, så …

De næste timer fløj af sted, mens Lis fortalte ham om hans nye job, og Karl prøvede at høre efter. Men, mand, hvor var det distraherende at høre en engel tale om øl og vin og whisky. Om penge og toiletpapir og de våben, der lå bag disken, bare for en sikkerheds skyld.

„Hvordan var det nu," sagde Lis, „du har været i en bar før, ikke?" „Jo," sagde Karl. Han havde tilbragt mange år af sit liv i en bar – som gæst. Men det behøvede hun jo ikke vide, og hvor svært kunne det være at servere øl for sømænd? Især med en engel ved sin side.

Omkring klokken seks blev der stille i baren. Selv dem, der så ud, som om de boede her, skulle vel hjem og spise.

Lis tog kaffekanden frem og spurgte, om han kendte til kaffepunch.

„Næ." Karl rystede på hovedet. „Hvad er det? En slags Irish Coffee?" „Mere en slags Vestjysk Coffee." Lis grinede og satte to kopper frem. „Kaffepunch laver du sådan her: Du lægger en mønt i bunden af en kaffekop. Så hælder du kaffe på, til du ikke kan se mønten. Og så hælder du snaps på, til du kan se den igen." Hvis ikke hun havde været så alvorlig, ville Karl have grinet. Men det var ikke en vits. Lis lavede to kaffepunch og rakte ham den ene. Og hvis hun ikke allerede havde slået benene væk under ham, ville kaffepunchen have gjort det.

„Skål!" sagde hun og tog skoene af under bordet. „Det her er nationaldrikken i Esbjerg.

Karl skålede tilbage. „Hvornår drikker I den? Til fester?" „Næ, du." Lis smilede bredt. „Den drikker vi morgen, middag og aften. Så det kan du lige så godt vænne dig til." Karl nikkede og skålede. Det her kunne han rigtig godt vænne sig til.

De sad lidt og nød stilheden og kaffen.

„Hvad synes du om Esbjerg?" spurgte Lis.

„Godt," sagde Karl. „Rigtig godt. Der er et fantastisk lys her ved Nordsøen. Men her lugter lidt af fisk." „Af fisk?!" Lis lo højt. „Næ, her lugter af penge!" Hun skyndte sig at få skoene på, da aftenens første gæster kom. „Og i øvrigt," sagde hun og bøjede sig frem, så hendes hår rørte hans kind, „så hedder det Vesterhavet." 'Det er næsten for godt til at være sandt,' tænkte Karl som det sidste, inden han faldt i søvn efter en lang, men dejlig aften i baren. Og det bedste var, at han og Lis skulle arbejde sammen hele ugen. Eller i hvert fald indtil han var kommet godt i gang.

Hvem siger, man ikke kan møde sin skæbne i en bar?

Englen og Havfruen The Angel and the Mermaid El ángel y la sirena Anioł i syrena

Næste dag mødte Karl glad og spændt op på sit nye job. The next day, Karl showed up happy and excited for his new job. Al día siguiente, Karl apareció feliz y emocionado por su nuevo trabajo. Następnego dnia Karl pojawił się w nowej pracy szczęśliwy i podekscytowany. Udenfor strålede solen, men lyset forsvandt, da han åbnede døren til Café Havfruen. Outside, the sun was shining, but the light disappeared when he opened the door to Café Havfruen. Afuera brillaba el sol, pero la luz desapareció cuando abrió la puerta del Café Havfruen. Na zewnątrz świeciło słońce, ale światło zniknęło, gdy otworzył drzwi do kawiarni Havfruen. Det var en bar af den gamle slags med brune vægge, brune lofter og brune møbler. It was a bar of the old kind with brown walls, brown ceilings and brown furniture. Era un bar de los viejos con paredes marrones, techos marrones y muebles marrones. Karl stod et øjeblik og blinkede med øjnene, inden han kunne se noget i det mørke rum, der allerede var fyldt med cigaretrøg. Karl stood for a moment blinking his eyes before he could see anything in the dark room already filled with cigarette smoke. Karl se quedó un momento parpadeando antes de poder ver algo en la habitación oscura que ya estaba llena de humo de cigarrillo. Men så så han det. But then he saw it. Pero luego lo vio. Ale potem to zobaczył. En engel gik frem mod ham. An angel approached him. Un ángel se le acercó. Anioł podszedł do niego. Med strålende blå øjne, røde læber og blondt hår. With radiant blue eyes, red lips and blond hair. Con radiantes ojos azules, labios rojos y cabello rubio. Z błyszczącymi niebieskimi oczami, czerwonymi ustami i blond włosami.

„Hej, jeg hedder Lis," sagde hun med en vidunderligt hæs stemme. "Hi, my name is Lis," she said in a wonderfully hoarse voice. "Hola, mi nombre es Lis", dijo con una voz maravillosamente ronca. "Cześć, jestem Lis - powiedziała cudownie ochrypłym głosem. „Og du må være Karl?" "And you must be Karl?" "¿Y tú debes ser Karl?" „J-ja," sagde han. "Y-yes," he said. "S-sí", dijo. Englen, der hed Lis, rakte hånden frem. The angel named Lis held out her hand. El ángel llamado Lis le tendió la mano. Anioł, który miał na imię Lis, wyciągnął rękę. Og Karl prøvede at skjule det elektriske stød, der gik gennem ham, da hendes hånd rørte hans. And Karl tried to hide the electric shock that went through him as her hand touched his. Y Karl trató de ocultar la descarga eléctrica que lo atravesó cuando su mano tocó la suya. Karl starał się ukryć wstrząs elektryczny, który przeszedł przez niego, gdy jej dłoń dotknęła jego.

„Hej, Karl." "Hola, Karl". Lis blinkede. Lis blinked. Lis parpadeó. „Velkommen til Esbjerg. “Bienvenido a Esbjerg. Jeg er din nye kollega." Soy tu nuevo colega". Karl troede ellers ikke på tegn, men hvis det her ikke var et tegn, så … Karl otherwise did not believe in signs, but if this was not a sign, then… Por lo demás, Karl no creía en las señales, pero si esto no era una señal, entonces... Karl nie wierzył w znaki, ale jeśli to nie był znak, to...

De næste timer fløj af sted, mens Lis fortalte ham om hans nye job, og Karl prøvede at høre efter. The next hours flew by as Lis told him about his new job and Karl tried to listen. Las siguientes horas pasaron volando mientras Lis le contaba sobre su nuevo trabajo y Karl intentaba escuchar. Następne kilka godzin minęło, gdy Lis opowiadała mu o swojej nowej pracy, a Karl starał się słuchać. Men, mand, hvor var det distraherende at høre en engel tale om øl og vin og whisky. But, man, how distracting to hear an angel talk about beer and wine and whiskey. Pero, hombre, qué distracción escuchar a un ángel hablar sobre cerveza, vino y whisky. Ale, człowieku, rozpraszające było słuchanie anioła mówiącego o piwie, winie i whisky. Om penge og toiletpapir og de våben, der lå bag disken, bare for en sikkerheds skyld. About money and toilet paper and the weapons behind the counter, just in case. Sobre dinero y papel higiénico y las armas detrás del mostrador, por si acaso. O pieniądzach, papierze toaletowym i broni za ladą, tak na wszelki wypadek.

„Hvordan var det nu," sagde Lis, „du har været i en bar før, ikke?" "How was it now," said Lis, "you've been to a bar before, haven't you?" "¿Cómo te fue ahora?" dijo Lis, "has estado en un bar antes, ¿no es así?" "Jak to - powiedziała Lis - byłaś już kiedyś w barze, prawda?". „Jo," sagde Karl. "Yeah," said Karl. -Sí -dijo Karl-. Han havde tilbragt mange år af sit liv i en bar – som gæst. He had spent many years of his life in a bar - as a guest. Había pasado muchos años de su vida en un bar, como invitado. Men det behøvede hun jo ikke vide, og hvor svært kunne det være at servere øl for sømænd? But she did not need to know that, and how difficult could it be to serve beer to sailors? Pero ella no necesitaba saber eso, y ¿qué tan difícil podría ser servir cerveza a los marineros? Ale nie musiała tego wiedzieć, a jak trudne może być podawanie piwa marynarzom? Især med en engel ved sin side. Especially with an angel by his side. Especialmente con un ángel a su lado.

Omkring klokken seks blev der stille i baren. Around six o'clock the bar fell silent. Hacia las seis se hizo el silencio en el bar. Selv dem, der så ud, som om de boede her, skulle vel hjem og spise. Even those who looked as if they lived here should probably go home and eat. Incluso aquellos que parecían vivir aquí probablemente deberían irse a casa y comer. Nawet ci, którzy wyglądali, jakby tu mieszkali, prawdopodobnie wracali do domu, żeby coś zjeść.

Lis tog kaffekanden frem og spurgte, om han kendte til kaffepunch. Lis took out the coffee pot and asked if he knew about coffee punch. Lis sacó la cafetera y le preguntó si conocía el ponche de café. Lis wyjął dzbanek z kawą i zapytał, czy wie o ponczu kawowym.

„Næ." "No." "No." Karl rystede på hovedet. Karl shook his head. Carlos negó con la cabeza. „Hvad er det? "What is it? "¿Qué es? En slags Irish Coffee?" Some kind of Irish Coffee?" „Mere en slags Vestjysk Coffee." "More a kind of West Jutland Coffee." "Más una especie de café del oeste de Jutlandia". Lis grinede og satte to kopper frem. Lis laughed and put two cups forward. Lis se rió y puso dos tazas al frente. „Kaffepunch laver du sådan her: Du lægger en mønt i bunden af en kaffekop. “You make coffee punch like this: You put a coin in the bottom of a coffee cup. „Ponche de café que haces así: pones una moneda en el fondo de una taza de café. "Poncz kawowy robi się w ten sposób: Na dnie filiżanki do kawy umieszcza się monetę. Så hælder du kaffe på, til du ikke kan se mønten. Then you pour coffee on until you can not see the coin. Luego viertes café hasta que no puedas ver la moneda. Następnie wlej kawę, aż nie będzie widać monety. Og så hælder du snaps på, til du kan se den igen." And then you pour snaps on until you can see it again. " Y luego viertes broches de presión hasta que puedas verlo de nuevo". A potem polewasz go sznapsem, aż znów możesz go zobaczyć". Hvis ikke hun havde været så alvorlig, ville Karl have grinet. If she hadn't been so serious, Karl would have laughed. Si no hubiera sido tan seria, Karl se habría reído. Gdyby nie była tak poważna, Karl by się roześmiał. Men det var ikke en vits. But it wasn't a joke. Pero eso no era una broma. Ale to nie był żart. Lis lavede to kaffepunch og rakte ham den ene. Lis made two coffee punches and handed him one. Lis preparó dos ponches de café y le entregó uno. Og hvis hun ikke allerede havde slået benene væk under ham, ville kaffepunchen have gjort det. And if she hadn’t already slapped her legs off under him, the coffee punch would have done it. Y si ella no se hubiera golpeado ya las piernas debajo de él, el ponche de café lo habría hecho. A jeśli jeszcze nie zwaliła go z nóg, to cios kawą na pewno by to zrobił.

„Skål!" "Cheers!" "¡Salud!" sagde hun og tog skoene af under bordet. she said, taking off her shoes under the table. dijo, quitándose los zapatos debajo de la mesa. „Det her er nationaldrikken i Esbjerg. "This is the national drink in Esbjerg. “Esta es la bebida nacional en Esbjerg.

Karl skålede tilbage. Karl toasted back. Karl brindó de vuelta. Karl odwzajemnił toast. „Hvornår drikker I den? "When do you drink it?" “¿Cuándo lo bebes? Til fester?" At parties?" ¿En fiestas?" „Næ, du." "Well, you." "No tu." Lis smilede bredt. Lis smiled broadly. Lis sonrió ampliamente. „Den drikker vi morgen, middag og aften. "We drink it morning, noon and night. “Lo bebemos mañana, tarde y noche. Så det kan du lige så godt vænne dig til." So you might as well get used to it." Así que es mejor que te acostumbres". Więc równie dobrze możesz się do tego przyzwyczaić". Karl nikkede og skålede. Karl nodded and toasted. Karl asintió y brindó. Det her kunne han rigtig godt vænne sig til. He could really get used to this. A esto podría muy bien acostumbrarse. Naprawdę mógłby się do tego przyzwyczaić.

De sad lidt og nød stilheden og kaffen. They sat for a while and enjoyed the silence and the coffee. Se sentaron un rato y disfrutaron del silencio y el café. Siedzieli przez chwilę, ciesząc się ciszą i kawą.

„Hvad synes du om Esbjerg?" "What do you think of Esbjerg?" "¿Qué piensas de Esbjerg?" spurgte Lis. Preguntó Lis.

„Godt," sagde Karl. "Bien", dijo Karl. „Rigtig godt. Der er et fantastisk lys her ved Nordsøen. There is a fantastic light here by the North Sea. Hay una luz fantástica aquí junto al Mar del Norte. Men her lugter lidt af fisk." But here it smells a bit of fish. " Pero aquí huele un poco a pescado". „Af fisk?!" "Of fish?!" "¡¿De pescado?!" Lis lo højt. Lis laughed out loud. Lis se rió a carcajadas. „Næ, her lugter af penge!" "Well, it smells like money!" "¡No, esto huele a dinero!" "Nie, pachnie jak pieniądze!" Hun skyndte sig at få skoene på, da aftenens første gæster kom. She hurried to put on her shoes when the first guests of the evening arrived. Se apresuró a ponerse los zapatos cuando llegaron los primeros invitados de la velada. „Og i øvrigt," sagde hun og bøjede sig frem, så hendes hår rørte hans kind, „så hedder det Vesterhavet." "And by the way," she said, bending forward so that her hair touched his cheek, "then it is called the North Sea." "Y por cierto", dijo ella, inclinándose hacia adelante para que su cabello tocara su mejilla, "entonces se llama el Mar del Norte". "A tak przy okazji - powiedziała, pochylając się do przodu tak, że jej włosy dotknęły jego policzka - to się nazywa Morze Północne. 'Det er næsten for godt til at være sandt,' tænkte Karl som det sidste, inden han faldt i søvn efter en lang, men dejlig aften i baren. 'It's almost too good to be true,' Karl thought as the last thing before falling asleep after a long but lovely evening at the bar. "Es casi demasiado bueno para ser verdad", pensó Karl como último pensamiento antes de quedarse dormido después de una larga pero encantadora velada en el bar. Og det bedste var, at han og Lis skulle arbejde sammen hele ugen. And the best part was that he and Lis had to work together all week. Y lo mejor fue que él y Lis tuvieron que trabajar juntos toda la semana. Eller i hvert fald indtil han var kommet godt i gang. Or at least until he had gotten off to a good start. O al menos hasta que hubiera tenido un buen comienzo. A przynajmniej do czasu, gdy był już w drodze.

Hvem siger, man ikke kan møde sin skæbne i en bar? Who says you can not meet your fate in a bar? ¿Quién dice que no puedes cumplir tu destino en un bar? Kto powiedział, że nie można spotkać swojego przeznaczenia w barze?