×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

DET PERFEKTE MORD (A2+), Drømmen

Drømmen

De næste dage havde Karl fri. Men han nød ikke sine fridage. Han tænkte konstant på Lis og var tæt på at gå ned i baren til hende. Men nej. Han ville ikke virke, som om han havde for travlt. Eller som om han ikke havde et liv. Men endelig var det tid til at se englen fra Havfruen.

Karl gik fløjtende ned til baren. Han slog fløjtende døren op. Og så holdt han op med at fløjte. For der, foran ham, stod han: Karls spejlbillede, Karls evige skygge: Karls tvilling.

„Surprise! " råbte Arne. Han gik hen og gav Karl et knus. „Det havde du nok ikke regnet med, hvad?" „Nej," sukkede Karl. „Og der er flere overraskelser …" Arne slog ud med armen. „Baren er min." „Hvad?!" „Jeg har købt den. Og én ting til: Jeg har også købt et hus her i Esbjerg." Arne blinkede. „Og du gætter aldrig hvor …" Åh nej.

„Åh jo. Jeg har købt det hus, du bor i. Hele huset, du. Så nu kan vi endelig gøre vores drøm til virkelighed." I det samme kom Lis ind, og Arne smilede til hende som til en gammel ven.

„Som jeg lige fortalte Lis, så har vi to haft en drøm. Lige siden vi var børn. En drøm om at få vores eget sted. Sammen. Og nu er det nu!" Karl satte sig ned på en stol i baren. Han var ikke sikker på, om han var vågen eller havde en ond drøm. Imens fortalte Arne hele historien. Om hvordan han havde vundet en masse penge i Lotto. Om hvordan han havde fundet Karl og huset og baren. Og om hvordan han havde glædet sig til at overraske sin lillebror.

„Og i morgen flytter jeg ind i huset," sagde Arne til slut. „Så er der kun en væg mellem os, ligesom da vi var små. Bliver det ikke vildt?!" „Jo," mumlede Karl. Vildt surt, vildt sært, vildt irriterende. Han så op på Lis. Men hun så på hans bror med strålende øjne.

Inden Karl fik set sig om, var Esbjerg forvandlet. Nu var det ikke længere hans by. Det var Arnes. Og Arne havde travlt. Han fik shinet Havfruen op. Han fik shinet sin halvdel af dobbelthuset op, så Karls halvdel nu så grim ud. Han fik det halve af byen som venner. Og det værste var, at han også var i fuld gang med at få Lis. Men det skulle blive løgn! Selvom Karls første tanke havde været at flytte, ville han blive og kæmpe. For en gangs skyld måtte det da lykkes for den uheldige bror at vinde over den heldige. For sådan havde det altid været. Arne var den heldige, og Karl var den uheldige. I skolen og til sport. Med venner, kvinder og penge. Alt. Men ikke denne gang.

Så Karl blev. Han bed tænderne sammen og passede sit job i Arnes bar. Han bed tænderne sammen og blev boende i Arnes hus. Men kun på grund af Lis. For når han først havde fået hende, så skulle de rejse sammen. Meget, meget langt væk. Og så kunne Arne beholde sit mareridt af en drøm for sig selv. Og alle sine penge!

Drømmen The Dream El sueño Marzenie

De næste dage havde Karl fri. Karl had the next few days off. Los días siguientes, Karl tuvo tiempo libre. Men han nød ikke sine fridage. But he didn't enjoy his days off. Pero no disfrutó de sus días libres. Ale nie cieszył się dniami wolnymi. Han tænkte konstant på Lis og var tæt på at gå ned i baren til hende. He was constantly thinking about Lis and was close to going down to the bar for her. Estaba pensando constantemente en Lis y estuvo cerca de bajar al bar por ella. Ciągle myślał o Lis i prawie zszedł do baru, by do niej dołączyć. Men nej. But no. Pero no. Han ville ikke virke, som om han havde for travlt. He would not seem as if he was too busy. No parecería que estuviera demasiado ocupado. Nie chciał sprawiać wrażenia zbyt zajętego. Eller som om han ikke havde et liv. Or like he didn't have a life. O como si no tuviera vida. Men endelig var det tid til at se englen fra Havfruen. But finally it was time to see the angel from the Mermaid. Pero finalmente llegó el momento de ver al ángel de la Sirena.

Karl gik fløjtende ned til baren. Karl went down to the bar whistling. Karl silbó hasta la barra. Karl poszedł z gwizdem do baru. Han slog fløjtende døren op. He slammed the door open. Abrió la puerta de golpe. Otworzył drzwi ze świstem. Og så holdt han op med at fløjte. And then he stopped whistling. Y luego dejó de silbar. For der, foran ham, stod han: Karls spejlbillede, Karls evige skygge: Karls tvilling. Because there, in front of him, he stood: Karl's mirror image, Karl's eternal shadow: Karl's twin. Porque allí, frente a él, estaba de pie: la imagen especular de Karl, la sombra eterna de Karl: el gemelo de Karl. Bo tam, przed nim, stał on: Odbicie Karla, wieczny cień Karla: Bliźniak Karla.

„Surprise! "Surprise! "¡Sorpresa! " råbte Arne. gritó Arne. Han gik hen og gav Karl et knus. He went over and gave Karl a hug. Fue y le dio un abrazo a Karl. „Det havde du nok ikke regnet med, hvad?" "You probably did not expect that, did you?" "Probablemente no esperabas eso, ¿verdad?" "Nie spodziewałeś się tego, prawda?". „Nej," sukkede Karl. "No," sighed Karl. "No", suspiró Karl. „Og der er flere overraskelser …" Arne slog ud med armen. "And there are more surprises..." Arne reached out with his arm. "Y hay más sorpresas…" Arne golpeó con su brazo. "I jest więcej niespodzianek..." Arne machnął ręką. „Baren er min." "The bar is mine." "El bar es mío". „Hvad?!" "¡¿Qué?!" „Jeg har købt den. "Lo he comprado. Og én ting til: Jeg har også købt et hus her i Esbjerg." And one more thing: I have also bought a house here in Esbjerg." Y una cosa más: también compré una casa aquí en Esbjerg". Arne blinkede. Arne blinked. Arne parpadeó. „Og du gætter aldrig hvor …" "And you'll never guess where..." "Y nunca adivinas dónde..." "I nigdy nie zgadniesz gdzie..." Åh nej. Oh, no.

„Åh jo. “Oh yeah. "Oh sí. Jeg har købt det hus, du bor i. Hele huset, du. I bought the house you live in. The whole house, you. Compré la casa en la que vives. La casa entera, tú. Kupiłem dom, w którym mieszkasz. Cały dom, stary. Så nu kan vi endelig gøre vores drøm til virkelighed." So now we can finally make our dream come true." Así que ahora finalmente podemos hacer realidad nuestro sueño". I det samme kom Lis ind, og Arne smilede til hende som til en gammel ven. At the same time, Lis came in, and Arne smiled at her as if at an old friend. Al mismo tiempo entró Lis y Arne le sonrió como a un viejo amigo. Lis natychmiast weszła, a Arne uśmiechnął się do niej jak do starej przyjaciółki.

„Som jeg lige fortalte Lis, så har vi to haft en drøm. "As I just told Lis, we two have had a dream. "Como le acabo de decir a Lis, los dos hemos tenido un sueño. "Jak właśnie powiedziałem Lis, oboje mieliśmy sen. Lige siden vi var børn. Ever since we were children. Desde que éramos niños. En drøm om at få vores eget sted. A dream to have our own place. Un sueño de tener nuestro propio lugar. Sammen. Together. Juntos. Og nu er det nu!" And now it is now!" ¡Y ahora es ahora!" Karl satte sig ned på en stol i baren. Karl sat down on a chair at the bar. Karl se sentó en una silla del bar. Han var ikke sikker på, om han var vågen eller havde en ond drøm. He wasn't sure if he was awake or having a bad dream. No estaba seguro de si estaba despierto o había tenido un mal sueño. Imens fortalte Arne hele historien. Meanwhile, Arne told the whole story. Mientras tanto, Arne contó toda la historia. Om hvordan han havde vundet en masse penge i Lotto. About how he had won a lot of money in the Lotto. Sobre cómo había ganado mucho dinero en la lotería. Om hvordan han havde fundet Karl og huset og baren. About how he had found Karl and the house and the bar. Sobre cómo había encontrado a Karl, la casa y el bar. Og om hvordan han havde glædet sig til at overraske sin lillebror. And about how he had been looking forward to surprising his little brother. Y sobre cómo había estado deseando sorprender a su hermano pequeño. I jak bardzo był podekscytowany niespodzianką dla swojego młodszego brata.

„Og i morgen flytter jeg ind i huset," sagde Arne til slut. "And tomorrow I'm moving into the house," Arne said finally. "Y mañana me mudaré a la casa", dijo Arne por fin. "A jutro wprowadzam się do domu - powiedział w końcu Arne. „Så er der kun en væg mellem os, ligesom da vi var små. "Then there is only a wall between us, just like when we were little. “Entonces solo hay una pared entre nosotros, como cuando éramos pequeños. Bliver det ikke vildt?!" Isn't it going to be wild ?! " ¡¿No va a ser salvaje?!” Czy to nie będzie szalone?!" „Jo," mumlede Karl. "Yeah," Karl mumbled. "Sí", murmuró Karl. "Tak - mamrotał Karl. Vildt surt, vildt sært, vildt irriterende. Wildly sour, wildly weird, wildly annoying. Salvajemente agrio, salvajemente extraño, salvajemente molesto. Naprawdę irytujące, naprawdę dziwne, naprawdę irytujące. Han så op på Lis. He looked up at Lis. Miró a Lis. Men hun så på hans bror med strålende øjne. But she looked at his brother with shining eyes. Pero ella miró a su hermano con ojos radiantes. Ale spojrzała na jego brata promiennymi oczami.

Inden Karl fik set sig om, var Esbjerg forvandlet. Before Karl could look around, Esbjerg had been transformed. Antes de que Karl pudiera mirar a su alrededor, Esbjerg se había transformado. Zanim Karl się zorientował, Esbjerg został przekształcony. Nu var det ikke længere hans by. Now it was no longer his city. Ahora ya no era su ciudad. Det var Arnes. Era Arnés. Og Arne havde travlt. And Arne was busy. Y Arne estaba ocupado. Arne był zajęty. Han fik shinet Havfruen op. He had the Mermaid shine up. Hizo brillar a la sirena. Odświeżył Mermaid. Han fik shinet sin halvdel af dobbelthuset op, så Karls halvdel nu så grim ud. He had his half of the duplex shined up, so Karl's half now looked ugly. Hizo brillar su mitad de la semicasa, por lo que la mitad de Karl ahora se veía fea. Odnowił swoją połowę domu w zabudowie bliźniaczej, tak że połowa Karla wyglądała teraz brzydko. Han fik det halve af byen som venner. He got half of the city as friends. Consiguió la mitad de la ciudad como amigos. Zaprzyjaźnił się z połową miasta. Og det værste var, at han også var i fuld gang med at få Lis. And the worst part was that he was also in the process of getting Lis. Y lo peor era que también estaba en proceso de conseguir a Lis. A najgorsze było to, że był również w trakcie zdobywania Lisa. Men det skulle blive løgn! But that was going to be a lie! ¡Pero eso iba a ser una mentira! Ale to miało być kłamstwo! Selvom Karls første tanke havde været at flytte, ville han blive og kæmpe. Although Karl's first thought had been to move, he wanted to stay and fight. Aunque el primer pensamiento de Karl había sido moverse, se quedaría y lucharía. Chociaż pierwszą myślą Karla było ruszenie się z miejsca, chciał zostać i walczyć. For en gangs skyld måtte det da lykkes for den uheldige bror at vinde over den heldige. For once, the unlucky brother had to succeed in winning over the lucky one. Por una vez, el hermano desafortunado tenía que lograr ganarse al afortunado. Po raz pierwszy pechowy brat musiał wygrać z tym szczęśliwym. For sådan havde det altid været. Because that's how it had always been. Porque así siempre había sido. Ponieważ zawsze tak było. Arne var den heldige, og Karl var den uheldige. Arne was the lucky one, and Karl was the unlucky one. Arne fue el afortunado y Karl el desafortunado. I skolen og til sport. At school and for sports. En la escuela y para los deportes. Med venner, kvinder og penge. With friends, women and money. Con amigos, mujeres y dinero. Alt. Everything. Todo. Men ikke denne gang. Pero no esta vez.

Så Karl blev. So Karl stayed. Así que Karl se quedó. Han bed tænderne sammen og passede sit job i Arnes bar. He gritted his teeth and looked after his job in Arne's bar. Apretó los dientes y se ocupó de su trabajo en el bar de Arne. Zacisnął zęby i wykonał swoją pracę w barze Arne'a. Han bed tænderne sammen og blev boende i Arnes hus. He gritted his teeth and stayed in Arne's house. Apretó los dientes y se quedó en casa de Arne. Men kun på grund af Lis. But only because of Lis. Pero solo por Lis. For når han først havde fået hende, så skulle de rejse sammen. Because once he got her, they had to travel together. Porque una vez que la consiguió, tuvieron que viajar juntos. Bo kiedy już ją miał, podróżowali razem. Meget, meget langt væk. Very, very far away. Muy, muy lejos. Bardzo, bardzo daleko. Og så kunne Arne beholde sit mareridt af en drøm for sig selv. And then Arne could keep his nightmare of a dream to himself. Y entonces Arne podría guardarse la pesadilla de un sueño para sí mismo. Wtedy Arne mógłby zachować swój koszmarny sen dla siebie. Og alle sine penge! And all his money! ¡Y todo su dinero!