×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

H.C. Andersen, Paradisets Have, Del 2

Paradisets Have, Del 2

"Du har altså kun gjort ondt!

sagde moderen. "March i posen!" og før han vidste det, havde hun Søndenvinden om livet og i posen, den væltede rundt omkring på gulvet, men hun satte sig på den, og da måtte den ligge stille. "Det er nogle raske drenge, hun har!

sagde prinsen.

"Ja såmænd," svarede hun, "og ave dem kan jeg!

der har vi den fjerde! Det var Østenvinden, han var klædt som en kineser.

"Nå, kommer du fra den kant!

sagde moderen, "jeg troede, du havde været i Paradisets have. "Der flyver jeg først hen i morgen!

sagde Østenvinden, "i morgen er det hundrede år siden jeg var der! jeg kommer nu fra Kina, hvor jeg har danset om porcelænstårnet, så alle klokkerne klingede. Nede på gaden fik embedsmændene prygl, bambusrør blev slidt på deres skuldre, og det var folk fra den første til den niende grad, de skreg: Mange tak, min faderlige velgører! men de mente ikke noget med det, og jeg ringede med klokkerne og sang tsing, tsang, tsu! "Du er kåd på det!

sagde den gamle, "det er godt du i morgen kommer til Paradisets have, det hjælper altid på din dannelse! drik så dygtig af Visdommens Kilde og tag en lille flaske fuld hjem med til mig! "Det skal jeg!

sagde Østenvinden. "Men hvorfor har du nu puttet min broder fra sønden ned i posen, frem med ham! han skal fortælle mig om fugl Føniks, den fugl vil prinsessen i Paradisets have altid høre om, når jeg hvert hundrede år gør visit. Luk posen op! så er du min sødeste moder, og jeg skal forære dig to lommer fulde af te, så grøn og frisk, som jeg har plukket den på stedet! "Nå, for teens skyld og fordi du er min kæledægge, vil jeg åbne posen!

det gjorde hun, og Søndenvinden krøb ud, men han så ganske slukøret ud, fordi den fremmede prins havde set det. "Der har du et palmeblad til prinsessen!

sagde Søndenvinden, "det blad har den gamle fugl Føniks, den eneste der var i verden, givet mig; han har med sit næb ridset deri sin hele levnedsbeskrivelse, de hundrede år han levede; nu kan hun selv læse sig det til. Jeg så, hvor fugl Føniks selv stak ild i sin rede og sad og brændte op, som en hindus kone. Hvor dog de tørre grene knagede, der var en røg og en duft. Til sidst slog alt op i lue, den gamle fugl Føniks blev til aske, men hans æg lå gloende rødt i ilden, det revnede med et stort knald, og ungen fløj ud, nu er den regent over alle fuglene og den eneste fugl Føniks i verden. Han har bidt hul i palmebladet, jeg gav dig, det er hans hilsen til prinsessen! "Lad os nu få noget at leve af!

sagde vindenes moder, og så satte de sig alle til at spise af den stegte hjort, og prinsen sad ved siden af Østenvinden, og derfor blev de snart gode venner. "Hør, sig mig engang," sagde prinsen.

"Hvad er det for en prinsesse, her bliver talt så meget om, og hvor ligger Paradisets have! "Ho, ho!

sagde Østenvinden, "vil du derhen, ja så flyv du med mig i morgen! men det må jeg ellers sige dig, der har ingen mennesker været siden Adam og Evas tid. Dem kender du jo nok af din bibelhistorie! "Ja vist!

sagde prinsen.

"Dengang de blev forjaget, sank Paradisets have ned i jorden, men den beholdt sit varme solskin, sin milde luft og al sin herlighed.

Feernes dronning bor derinde; der ligger Lyksalighedens Ø, hvor Døden aldrig kommer, hvor der er dejligt at være! Sæt dig på min ryg i morgen, så skal jeg tage dig med; jeg tænker, det nok lader sig gøre! men nu må du ikke snakke mere, for jeg vil sove! Og så sov de alle sammen.

I den tidlige morgenstund vågnede prinsen og blev ikke lidt betuttet ved at han allerede var højt oppe over skyerne.

Han sad på ryggen af Østenvinden, der nok så ærligt holdt på ham; de var så højt i vejret, at skove og marker, floder og søer tog sig ud som på et stort illumineret landkort. "Godmorgen!

sagde Østenvinden. "Du kunne ellers gerne sove lidt endnu, for der er ikke meget at se på det flade land under os. Uden du har lyst til at tælle kirker! de står som kridtprikker nede på det grønne bræt. Det var marker og enge, han kaldte det grønne bræt.

"Det var uartigt, at jeg ikke fik sagt farvel til din moder og dine brødre!

sagde prinsen.

"Når man sover, er man undskyldt!

sagde Østenvinden, og derpå fløj de endnu raskere af sted: Man kunne høre det på toppene af skovene, når de fór henover dem, raslede alle grene og blade; man kunne høre det på havet og søerne, thi hvor de fløj, væltede bølgerne højere, og de store skibe nejede dybt ned i vandet, som svømmende svaner. Mod aften, da det blev mørkt, så det morsomt ud med de store byer; lysene brændte dernede, snart her, snart der, det var akkurat, som når man har brændt et stykke papir og ser de mange små ildgnister, hvor de er børn og går af skole!

Og prinsen klappede i hænderne, men Østenvinden bad ham lade være med det, hellere holde sig fast, ellers kunne han let falde ned og blive hængende på et kirkespir. Ørnen i de sorte skove fløj nok så let, men Østenvinden fløj lettere.

Kosakken på sin lille hest jog af sted over sletterne, men prinsen jog anderledes af sted. "Nu kan du se Himalaya!

sagde Østenvinden, "det er det højeste bjerg i Asien; snart skal vi nu komme til Paradisets have!" så drejede de mere sydligt, og snart duftede der af krydderier og blomster. Figen og granatæbler voksede vildt, og den vilde vinranke havde blå og røde druer. Her steg de begge to ned, strakte sig i det bløde græs, hvor blomsterne nikkede til vinden ligesom de ville sige: "Velkommen tilbage. "Er vi nu i Paradisets have?

spurgte prinsen. "Nej vist ikke!

svarede Østenvinden, "men nu skal vi snart komme der. Ser du fjeldvæggen der og den store hule, hvor vinrankerne hænger som store grønne gardiner. Der skal vi ind igennem! Svøb dig i din kappe, her brænder Solen, men ét skridt og det er isnende koldt. Fuglen, som strejfer forbi hulen, har den ene vinge herude i den varme sommer og den anden derinde i den kolde vinter! "Så, det er vejen til Paradisets have?

spurgte prinsen. Nu gik de ind i hulen!

hu, hvor der var isnende koldt, men det varede dog ikke længe. Østenvinden bredte sine vinger ud, og de lyste som den klareste ild; nej hvilke huler! de store stenblokke, som vandet dryppede fra, hang over dem i de forunderligste skikkelser; snart var der så snævert, at de måtte krybe på hænder og fødder, snart så højt og udstrakt, som i den frie luft. Det så ud som gravkapeller med stumme orgelpiber og forstenede faner. "Vi går nok dødens vej til Paradisets have!

sagde prinsen, men Østenvinden svarede ikke et ord, pegede fremad, og det dejligste blå lys strålede dem i møde; stenblokkene oven over blev mere og mere en tåge, der til sidst var klar, som en hvid sky i måneskin. Nu var de i den dejligste milde luft, så frisk som på bjergene, så duftende, som ved dalens roser. Der strømmede en flod, så klar, som luften selv, og fiskene var som sølv og guld; purpurrøde ål, der skød blå ildgnister ved hver bøjning, spillede dernede i vandet og de brede åkandeblade havde regnbuens farver, blomsten selv var en rødgul brændende lue, som vandet gav næring, ligesom olien får lampen bestandigt til at brænde!

en fast bro af marmor, men så kunstigt og fint udskåren, som var den gjort af kniplinger og glasperler, førte over vandet til Lyksalighedens Ø, hvor Paradisets have blomstrede. Østenvinden tog prinsen på sine arme og bar ham derover.

Der sang blomster og blade de skønneste sange fra hans barndom, men så svulmende dejligt, som ingen menneskelig stemme her kan synge. Var det palmetræer, eller kæmpestore vandplanter, her groede!

så saftige og store træer havde prinsen aldrig før set; i lange kranse hang der de forunderligste slyngplanter, som de kun findes afbildet med farver og guld på randen af de gamle helgenbøger eller sno sig der gennem begyndelses bogstaverne. Det var de sælsomste sammensætninger af fugle, blomster og snørkler. I græsset tæt ved stod en flok påfugle med udbredte strålende haler! Jo det var rigtignok så! nej da prinsen rørte ved dem, mærkede han, at det ikke var dyr, men planter: Det var store skræpper, der her strålede som påfuglens dejlige hale. Løven og tigeren sprang lig smidige katte mellem grønne hække, der duftede som æbletræets blomster, og løven og tigeren var tamme, den vilde skovdue, skinnende som den skønneste perle, baskede med sine vinger løven på manken, og antilopen, der ellers er så sky, stod og nikkede med hovedet, ligesom den også ville lege med.

Paradisets Have, Del 2 Garden of Paradise, Part 2 Le jardin du paradis, partie 2 낙원의 정원, 2부 Rajski ogród, część 2 Jardim do Paraíso, Parte 2 Райський сад, частина 2

"Du har altså kun gjort ondt! "So you only hurt! "Não fizeste mais nada senão magoar!

sagde moderen. said the mother. disse a mãe. "March i posen!" "Marchar no saco"! og før han vidste det, havde hun Søndenvinden om livet og i posen, den væltede rundt omkring på gulvet, men hun satte sig på den, og da måtte den ligge stille. e antes que ele desse por isso, ela tinha o Vento Sul à volta da cintura e na sua bolsa, estava a cair por todo o chão, mas ela sentou-se em cima dele, e depois teve de ficar quieta. "Det er nogle raske drenge, hun har! "Estes são alguns rapazes saudáveis que ela tem!

sagde prinsen. disse o Príncipe.

"Ja såmænd," svarede hun, "og ave dem kan jeg! "Sim, de facto", respondeu ela, "e eu posso cegá-los!

der har vi den fjerde! há o quarto! Det var Østenvinden, han var klædt som en kineser. It was the East Wind, he was dressed as a Chinese. Era o Vento Oriental, ele estava vestido como um chinês.

"Nå, kommer du fra den kant! "Well, you come from that edge! "Bem, você vem desse lado!

sagde moderen, "jeg troede, du havde været i Paradisets have. disse a mãe: "Pensei que tinhas estado no Jardim do Éden. "Der flyver jeg først hen i morgen! "Não vou voar para lá até amanhã!

sagde Østenvinden, "i morgen er det hundrede år siden jeg var der! disse o Vento Oriental: "Amanhã, já lá vão passar cem anos desde que lá estive! jeg kommer nu fra Kina, hvor jeg har danset om porcelænstårnet, så alle klokkerne klingede. I now come from China, where I have danced about the porcelain tower, so that all the bells sounded. Vim agora da China, onde dancei à volta da torre de porcelana, tocando todos os sinos. Nede på gaden fik embedsmændene prygl, bambusrør blev slidt på deres skuldre, og det var folk fra den første til den niende grad, de skreg: Mange tak, min faderlige velgører! Down the street, the officials were beaten, bamboo tubes were worn on their shoulders, and it was people from the first to the ninth degree, they screamed: Thank you, my fatherly benefactor! Na rua, os funcionários eram espancados, as bengalas de bambu eram usadas sobre os ombros, e as pessoas desde o primeiro ao nono grau gritavam: Obrigado, meu benfeitor paterno! men de mente ikke noget med det, og jeg ringede med klokkerne og sang tsing, tsang, tsu! but they didn't mean anything about it, and I called the bells and sang tsing, tsang, tsu! mas eles não significaram nada com isso e eu toquei os sinos e cantei tsang, tsang, tsang, tsu! "Du er kåd på det! "You're horny about it! "Está ansioso por isso!

sagde den gamle, "det er godt du i morgen kommer til Paradisets have, det hjælper altid på din dannelse! said the old man, "it is good you tomorrow come to the Garden of Paradise, it always helps your formation! disse o velhote, "ainda bem que amanhã vais ao Jardim do Éden, isso ajuda sempre a tua educação! drik så dygtig af Visdommens Kilde og tag en lille flaske fuld hjem med til mig! Drink so skillfully from the Source of Wisdom and bring a small bottle full of home to me! beba tão habilmente da Fonte da Sabedoria e traga-me uma pequena garrafa cheia para casa! "Det skal jeg! "Eu vou!

sagde Østenvinden. disse o Vento Oriental. "Men hvorfor har du nu puttet min broder fra sønden ned i posen, frem med ham! "Mas porque puseste o meu irmão do Sul no saco, trá-lo cá para fora! han skal fortælle mig om fugl Føniks, den fugl vil prinsessen i Paradisets have altid høre om, når jeg hvert hundrede år gør visit. he is going to tell me about bird phoenix, the bird the princess in paradise garden will always hear when I visit every hundred years. ele falar-me-á sobre a fênix, o pássaro de que a princesa no Jardim do Paraíso ouvirá sempre quando eu a visitar de cem em cem anos. Luk posen op! Abra o saco! så er du min sødeste moder, og jeg skal forære dig to lommer fulde af te, så grøn og frisk, som jeg har plukket den på stedet! then you are my sweetest mother, and I shall give you two pockets full of tea, so green and fresh, as I have picked it on the spot! então és a minha mãe mais doce, e eu dar-te-ei dois bolsos cheios de chá, tão verde e fresco como o escolhi na hora! "Nå, for teens skyld og fordi du er min kæledægge, vil jeg åbne posen! "Bem, por causa do chá e porque és o meu animal de estimação, vou abrir o saco!

det gjorde hun, og Søndenvinden krøb ud, men han så ganske slukøret ud, fordi den fremmede prins havde set det. Ela fê-lo, e o Vento do Sul arrastou-se, mas ele parecia bastante atordoado porque o príncipe estrangeiro o tinha visto. "Der har du et palmeblad til prinsessen! "There you have a palm leaf for the princess! "Há uma folha de palmeira para a princesa!

sagde Søndenvinden, "det blad har den gamle fugl Føniks, den eneste der var i verden, givet mig; han har med sit næb ridset deri sin hele levnedsbeskrivelse, de hundrede år han levede; nu kan hun selv læse sig det til. disse o Vento do Sul, "a velha fênix, a única no mundo, deu-me aquela folha; arranhou nela com o seu bico toda a sua biografia durante os cem anos em que viveu; agora ela pode lê-la para si própria. Jeg så, hvor fugl Føniks selv stak ild i sin rede og sad og brændte op, som en hindus kone. Eu vi como a própria fênix incendiou o seu ninho e sentou-se a arder como a mulher de um hindu. Hvor dog de tørre grene knagede, der var en røg og en duft. Como os ramos secos rangeram, houve um fumo e um cheiro. Til sidst slog alt op i lue, den gamle fugl Føniks blev til aske, men hans æg lå gloende rødt i ilden, det revnede med et stort knald, og ungen fløj ud, nu er den regent over alle fuglene og den eneste fugl Føniks i verden. Eventually everything went up in the hat, the old bird Pheniks turned into ashes, but his eggs lay glowing red in the fire, it cracked with a big bang, and the kid flew out, now it is raining over all the birds and the only bird of phoenix in world. No final tudo acabou por se incendiar, a velha fênix transformou-se em cinzas, mas o seu ovo pôs vermelho brilhante no fogo, estalou com um grande estrondo, e o pintainho voou, agora é o regente de todas as aves e a única fênix do mundo. Han har bidt hul i palmebladet, jeg gav dig, det er hans hilsen til prinsessen! Fez um buraco na folha de palma que te dei, é a sua saudação à princesa! "Lad os nu få noget at leve af! "Now let's get something to live on! "Vamos arranjar algo para viver!

sagde vindenes moder, og så satte de sig alle til at spise af den stegte hjort, og prinsen sad ved siden af Østenvinden, og derfor blev de snart gode venner. disse a mãe dos ventos, e depois todos se sentaram para comer o veado assado, e o príncipe sentou-se ao lado do Vento Oriental, e por isso rapidamente se tornaram bons amigos. "Hør, sig mig engang," sagde prinsen. "Ouve, diz-me alguma coisa", disse o príncipe.

"Hvad er det for en prinsesse, her bliver talt så meget om, og hvor ligger Paradisets have! "O que é esta princesa de que tanto se fala, e onde está o Jardim do Éden! "Ho, ho! "Ho, ho! "Ho, ho!

sagde Østenvinden, "vil du derhen, ja så flyv du med mig i morgen! disse o Vento Oriental: "Se queres ir para lá, então voa comigo amanhã! men det må jeg ellers sige dig, der har ingen mennesker været siden Adam og Evas tid. mas devo dizer-vos que não há humanos desde os tempos de Adão e Eva. Dem kender du jo nok af din bibelhistorie! Provavelmente conhece-os da sua história bíblica! "Ja vist! "Sim, de facto!

sagde prinsen.

"Dengang de blev forjaget, sank Paradisets have ned i jorden, men den beholdt sit varme solskin, sin milde luft og al sin herlighed. "Quando foram expulsos, o Jardim do Paraíso afundou-se na terra, mas manteve o seu sol quente, o seu ar suave e toda a sua glória.

Feernes dronning bor derinde; der ligger Lyksalighedens Ø, hvor Døden aldrig kommer, hvor der er dejligt at være! A rainha das fadas vive ali; ali está a Ilha da Bem-aventurança, onde a Morte nunca vem, onde é bom estar! Sæt dig på min ryg i morgen, så skal jeg tage dig med; jeg tænker, det nok lader sig gøre! Senta-te nas minhas costas amanhã e eu levo-te comigo; acho que pode ser feito! men nu må du ikke snakke mere, for jeg vil sove! mas não fale mais, porque eu quero dormir! Og så sov de alle sammen. E depois foram todos dormir.

I den tidlige morgenstund vågnede prinsen og blev ikke lidt betuttet ved at han allerede var højt oppe over skyerne. Nas primeiras horas da manhã, o príncipe acordou e não ficou um pouco atordoado ao perceber que já estava alto acima das nuvens.

Han sad på ryggen af Østenvinden, der nok så ærligt holdt på ham; de var så højt i vejret, at skove og marker, floder og søer tog sig ud som på et stort illumineret landkort. Sentou-se no fundo do vento leste, que o segurava honestamente; estavam tão alto no ar que as florestas e campos, rios e lagos pareciam um grande mapa iluminado. "Godmorgen!

sagde Østenvinden. "Du kunne ellers gerne sove lidt endnu, for der er ikke meget at se på det flade land under os. "Poderia dormir um pouco mais, porque não há muito para ver nas terras planas abaixo de nós. Uden du har lyst til at tælle kirker! Sem querer contar igrejas! de står som kridtprikker nede på det grønne bræt. são como pontos de giz no quadro verde. Det var marker og enge, han kaldte det grønne bræt. Estes eram os campos e prados a que ele chamou o quadro verde.

"Det var uartigt, at jeg ikke fik sagt farvel til din moder og dine brødre! "Foi maroto da minha parte não ter dito adeus à tua mãe e aos teus irmãos!

sagde prinsen. disse o Príncipe.

"Når man sover, er man undskyldt! "Quando estás a dormir, estás desculpado!

sagde Østenvinden, og derpå fløj de endnu raskere af sted: Man kunne høre det på toppene af skovene, når de fór henover dem, raslede alle grene og blade; man kunne høre det på havet og søerne, thi hvor de fløj, væltede bølgerne højere, og de store skibe nejede dybt ned i vandet, som svømmende svaner. disse o Vento Oriental, e depois voaram ainda mais depressa: podia-se ouvir no topo das florestas, quando passavam por cima delas, todos os ramos e folhas enferrujados; podia-se ouvir no mar e nos lagos, pois onde voavam, as ondas subiam mais alto, e os grandes navios mergulharam profundamente na água, como cisnes nadadores. Mod aften, da det blev mørkt, så det morsomt ud med de store byer; lysene brændte dernede, snart her, snart der, det var akkurat, som når man har brændt et stykke papir og ser de mange små ildgnister, hvor de er børn og går af skole! Ao anoitecer, quando escureceu, as grandes cidades pareciam engraçadas; as luzes estavam a arder lá em baixo, aqui e ali, era como quando se queimava um pedaço de papel e se vêem as muitas pequenas faíscas de fogo onde são crianças e deixam a escola!

Og prinsen klappede i hænderne, men Østenvinden bad ham lade være med det, hellere holde sig fast, ellers kunne han let falde ned og blive hængende på et kirkespir. Ørnen i de sorte skove fløj nok så let, men Østenvinden fløj lettere.

Kosakken på sin lille hest jog af sted over sletterne, men prinsen jog anderledes af sted. O cossaco no seu pequeno cavalo correu sobre as planícies, mas o príncipe correu de forma diferente. "Nu kan du se Himalaya!

sagde Østenvinden, "det er det højeste bjerg i Asien; snart skal vi nu komme til Paradisets have!" så drejede de mere sydligt, og snart duftede der af krydderier og blomster. depois viraram-se mais para sul, e logo houve o cheiro de especiarias e flores. Figen og granatæbler voksede vildt, og den vilde vinranke havde blå og røde druer. Figos e romãs cresciam selvagens, e a videira selvagem tinha uvas azuis e tintas. Her steg de begge to ned, strakte sig i det bløde græs, hvor blomsterne nikkede til vinden ligesom de ville sige: "Velkommen tilbage. Here they both went down, stretched in the soft grass, where the flowers nodded to the wind as they would say: "Welcome back. "Er vi nu i Paradisets have?

spurgte prinsen. "Nej vist ikke!

svarede Østenvinden, "men nu skal vi snart komme der. Ser du fjeldvæggen der og den store hule, hvor vinrankerne hænger som store grønne gardiner. You see the mountain wall there and the big cave where the vines hang like large green curtains. Der skal vi ind igennem! Svøb dig i din kappe, her brænder Solen, men ét skridt og det er isnende koldt. Swallow yourself in your robe, here the sun burns, but one step and it is icy cold. Envolva-se no seu manto, aqui o sol está a arder, mas um passo e está um frio de gelar. Fuglen, som strejfer forbi hulen, har den ene vinge herude i den varme sommer og den anden derinde i den kolde vinter! The bird, wandering past the cave, has one wing out here in the hot summer and the other in the cold winter! O pássaro que passa pela caverna tem uma asa aqui no Verão quente e a outra ali no Inverno frio! "Så, det er vejen til Paradisets have? "So, that's the way to the Garden of Paradise?

spurgte prinsen. the prince asked. Nu gik de ind i hulen! Now they went into the cave!

hu, hvor der var isnende koldt, men det varede dog ikke længe. huh, where it was icy cold, but it didn't last long. Østenvinden bredte sine vinger ud, og de lyste som den klareste ild; nej hvilke huler! O vento leste abriu as suas asas, e eles brilharam como o fogo mais brilhante; não, que cavernas! de store stenblokke, som vandet dryppede fra, hang over dem i de forunderligste skikkelser; snart var der så snævert, at de måtte krybe på hænder og fødder, snart så højt og udstrakt, som i den frie luft. Det så ud som gravkapeller med stumme orgelpiber og forstenede faner. Pareciam capelas funerárias com tubos de órgãos mudos e bandeirolas petrificadas. "Vi går nok dødens vej til Paradisets have! "Estamos provavelmente a percorrer o caminho da morte para o Jardim do Éden!

sagde prinsen, men Østenvinden svarede ikke et ord, pegede fremad, og det dejligste blå lys strålede dem i møde; stenblokkene oven over blev mere og mere en tåge, der til sidst var klar, som en hvid sky i måneskin. disse o Príncipe, mas o Vento Oriental não respondeu a uma palavra, apontou para a frente, e a mais maravilhosa luz azul brilhou para os encontrar; as rochas acima tornaram-se cada vez mais uma névoa, que finalmente era clara, como uma nuvem branca à luz da lua. Nu var de i den dejligste milde luft, så frisk som på bjergene, så duftende, som ved dalens roser. Agora estavam no ar mais doce e suave, tão fresco como as montanhas, tão perfumado como as rosas do vale. Der strømmede en flod, så klar, som luften selv, og fiskene var som sølv og guld; purpurrøde ål, der skød blå ildgnister ved hver bøjning, spillede dernede i vandet og de brede åkandeblade havde regnbuens farver, blomsten selv var en rødgul brændende lue, som vandet gav næring, ligesom olien får lampen bestandigt til at brænde! There flowed a river as clear as the air itself, and the fish were like silver and gold; purple eel that shot blue firecrackers at every bend, played down there in the water and the wide waterbeds had the colors of the rainbow, the flower itself was a red-yellow burning hat, which the water nourished, just as the oil constantly burns the lamp! Um rio corria tão claro como o próprio ar, e os peixes eram como prata e ouro; as enguias carmesim, atirando faíscas azuis de fogo em cada curva, brincavam na água, e as largas folhas de nenúfar eram as cores do arco-íris, a flor em si era uma lâmpada ardente de cor amarela vermelha, que a água alimentava, pois o óleo faz a lâmpada arder continuamente!

en fast bro af marmor, men så kunstigt og fint udskåren, som var den gjort af kniplinger og glasperler, førte over vandet til Lyksalighedens Ø, hvor Paradisets have blomstrede. uma sólida ponte de mármore, mas tão habilmente e delicadamente esculpida como se fosse feita de rendas e contas de vidro, conduzida através da água até à Ilha da Bem-aventurança, onde o Jardim do Paraíso floresceu. Østenvinden tog prinsen på sine arme og bar ham derover.

Der sang blomster og blade de skønneste sange fra hans barndom, men så svulmende dejligt, som ingen menneskelig stemme her kan synge. Var det palmetræer, eller kæmpestore vandplanter, her groede! Se fossem palmeiras ou plantas aquáticas gigantes que aqui crescem!

så saftige og store træer havde prinsen aldrig før set; i lange kranse hang der de forunderligste slyngplanter, som de kun findes afbildet med farver og guld på randen af de gamle helgenbøger eller sno sig der gennem begyndelses bogstaverne. Árvores tão suculentas e grandes que o príncipe nunca tinha visto antes; em longas grinaldas penduradas as mais maravilhosas trepadeiras, tais como só são retratadas a cores e douradas nas margens dos livros dos antigos santos, ou enroladas através das letras iniciais. Det var de sælsomste sammensætninger af fugle, blomster og snørkler. Eram as composições mais estranhas de pássaros, flores e rendas. I græsset tæt ved stod en flok påfugle med udbredte strålende haler! Na relva perto, estava um bando de pavões com as suas caudas brilhantes espalhadas! Jo det var rigtignok så! Sim, foi de facto assim! nej da prinsen rørte ved dem, mærkede han, at det ikke var dyr, men planter: Det var store skræpper, der her strålede som påfuglens dejlige hale. não, quando o príncipe lhes tocou, percebeu que não eram animais, mas plantas: eram grandes rastejadores, brilhando como a adorável cauda do pavão. Løven og tigeren sprang lig smidige katte mellem grønne hække, der duftede som æbletræets blomster, og løven og tigeren var tamme, den vilde skovdue, skinnende som den skønneste perle, baskede med sine vinger løven på manken, og antilopen, der ellers er så sky, stod og nikkede med hovedet, ligesom den også ville lege med. O leão e o tigre saltaram como gatos ágeis entre sebes verdes que cheiravam a flores de maçã, e o leão e o tigre foram domesticados; o pombo da floresta selvagem, brilhando como a pérola mais bela, bateu as suas asas à juba do leão, e o antílope, que normalmente é tão tímido, ficou a acenar com a cabeça como se quisesse brincar também.