×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

H.C. Andersen, Paradisets Have, Del 1

Paradisets Have, Del 1

Der var en kongesøn, ingen havde så mange og så smukke bøger som han; alt hvad der var sket i denne verden kunne han læse sig til og se afbildet i prægtige billeder.

Hvert folk og hvert land kunne han få besked om, men hvor Paradisets have var at finde, derom stod der ikke et ord; og den, just den var det, han tænkte mest på. Hans bedstemoder havde fortalt ham, da han endnu var ganske lille, men skulle begynde sin skolegang, at hver blomst i Paradisets have var den sødeste kage, støvtrådene den fineste vin; på en stod historie, på en anden geografi eller tabeller, man behøvede kun at spise kage, så kunne man sin lektie; jo mere man spiste, des mere fik man ind af historie, geografi og tabeller.

Det troede han dengang; men alt, som han blev en større dreng, lærte mere og blev langt klogere, begreb han nok, at der måtte være en langt anderledes dejlighed i Paradisets have.

"Oh, hvorfor brød dog Eva af Kundskabens træ!

hvorfor spiste Adam af den forbudne frugt! det skulle have været mig, da var det ikke sket! aldrig skulle synden være kommen ind i verden! Det sagde han dengang, og det sagde han endnu, da han var sytten år!

Paradisets have fyldte hele hans tanke. En dag gik han i skoven; han gik alene, for det var hans største fornøjelse.

Aftnen faldt på, skyerne trak sammen, det blev et regnvejr, som om hele himlen var en eneste sluse, hvorfra vandet styrtede; der var så mørkt, som det ellers er om natten i den dybeste brønd.

Snart gled han i det våde græs, snart faldt han over de nøgne sten, der ragede frem fra klippegrunden. Alt drev af vand, der blev ikke en tør tråd på den stakkels prins. Han måtte kravle op over store stenblokke, hvor vandet sivede ud af det høje mos. Han var ved at segne om; da hørte han en forunderlig susen, og foran sig så han en stor, oplyst hule. Midt inde brændte en ild, så man kunne stege en hjort derved, og det blev der også; den prægtigste hjort, med sine høje takker, var stukket på spid og drejedes langsomt rundt mellem to omhuggede grantræer. En gammelagtig kone, høj og stærk, som var hun et udklædt mandfolk, sad ved ilden, og kastede det ene stykke brænde til efter det andet.

"Kom du kun nærmere!

sagde hun, "sæt dig ved ilden at du kan få dine klæder tørret! "Her er en slem træk!

sagde prinsen og satte sig på gulvet. "Det bliver værre endnu, når mine sønner kommer hjem!

svarede konen. "Du er her i vindenes hule, mine sønner er verdens de fire vinde, kan du forstå det? "Hvor er dine sønner?

spurgte prinsen. "Ja, det er ikke godt at svare, når man spørger dumt," sagde konen.

"Mine sønner er på egen hånd, de spiller langbold med skyerne deroppe i storstuen!" og så pegede hun op i vejret. "Nå så!

sagde prinsen. "I taler ellers noget hårdt og er ikke så mild, som de fruentimmere, jeg ellers ser omkring mig! "Ja, de har nok ikke andet at gøre!

Jeg må være hård, skal jeg holde mine drenge i ave! men det kan jeg, skønt de har stive nakker! ser du de fire sække, der hænger på væggen; dem er de lige så bange for, som du har været det for riset bag spejlet. Jeg kan bukke drengene sammen, skal jeg sige dig, og så kommer de i posen; dér gør vi ingen omstændigheder! dér sidder de og kommer ikke ud at føjte, før jeg finder for godt. Men der har vi den ene!

Det var Nordenvinden, som trådte ind med en isnende kulde, store hagl hoppede hen ad gulvet, og snefnuggene fygede rundt om.

Han var klædt i bjørneskindsbukser og trøje; en hætte af sælhundeskind gik ned over ørene; lange istapper hang ham ved skægget, og det ene hagl efter det andet gled ham ned fra trøjekraven. "Gå ikke straks til ilden!

sagde prinsen. "De kan så let få frost i ansigtet og hænderne! "Frost!

sagde Nordenvinden og lo ganske højt. "Frost!

det er just min største fornøjelse! Hvad er ellers du for et skrinkelben! Hvor kommer du i vindenes hule! "Han er min gæst!

sagde den gamle, "og er du ikke fornøjet med den forklaring, så kan du komme i posen! Nu kender du min dømmekraft!

Se det hjalp, og Nordenvinden fortalte hvorfra han kom, og hvor han nu havde været næsten en hel måned.

"Fra Polarhavet kommer jeg," sagde han, "jeg har været på 'Beeren-Eiland' med de russiske hvalrosfangere.

Jeg sad og sov på roret, da de sejlede ud fra Nordkap!

når jeg imellem vågnede lidt, fløj stormfuglen mig om benene! det er en løjerlig fugl, den gør et rask slag med vingerne og så holder den dem ubevægelig udstrakt og har da fart nok. "Gør det bare ikke så vidtløftigt!

sagde vindenes moder. "Og så kom du da til Beeren-Eiland! "Der er dejligt!

det er et gulv til at danse på, fladt, som en tallerken! halvtøet sne med lidt mos, skarpe sten og benrade af hvalrosser og isbjørne lå der, de så ud som kæmpers arme og ben, med muggen grønhed. Man skulle tro, at Solen aldrig havde lyst på dem. Jeg pustede lidt til tågen for at man kunne se skuret: Det var et hus, rejst af vrag og betrukket med hvalroshud; kødsiden vendte ud, den var fuld af rødt og grønt; på taget sad en levende isbjørn og brummede. Jeg gik til stranden, så på fuglerederne, så på de nøgne unger, der skreg og gabede; da blæste jeg ned i de tusinde struber, og de lærte at lukke munden. Nederst væltede sig hvalrosserne, som levende indvolde eller kæmpemaddiker med svinehoveder og alenlange tænder!" "Du fortæller godt, min dreng!

sagde moderen. "Jeg får vandet i munden ved at høre på dig! "Så gik det på fangst!

Harpunen blev sat i hvalrossens bryst, så den dampende blodstråle stod som et springvand over isen. Da tænkte jeg også på mit spil! jeg blæste op, lod mine sejlere, de klippehøje isfjelde, klemme bådene inde; huj hvor man peb, og hvor man skreg, men jeg peb højere! de døde hvalkroppe, kister og tovværk måtte de pakke ud på isen! jeg rystede snefnuggene om dem og lod dem i de indeklemte fartøjer drive syd på med fangsten, for der at smage saltvand. De kommer aldrig mere til Beeren-Eiland! "Så har du jo gjort ondt!

sagde vindenes moder. "Hvad godt jeg har gjort, kan de andre fortælle!

sagde han, "men der har vi min broder fra vesten, ham kan jeg bedst lide af dem alle sammen, han smager af søen og har en velsignet kulde med sig! "Er det den lille Zefyr?

spurgte prinsen. "Ja vist er det Zefyr!

sagde den gamle, "men han er ikke så lille endda. I gamle dage var han en smuk dreng, men nu er det forbi! Han så ud som en vildmand, men han havde en faldhat på for ikke at komme til skade.

I hånden holdt han en mahognikølle, hugget i de amerikanske mahogniskove. Mindre kunne det ikke være! "Hvor kommer du fra?

spurgte hans moder. "Fra skovørknerne!

sagde han, "hvor de tornede lianer gør et gærde mellem hvert træ, hvor vandslangen ligger i det våde græs, og menneskene synes unødvendige! "Hvad bestilte du der?

"Jeg så på den dybe flod, så hvor den styrtede fra klippen, blev støv og fløj mod skyerne, for at bære regnbuen.

Jeg så den vilde bøffel svømme i floden, men strømmen rev ham med sig; han drev med vildændernes flok, der fløj i vejret, hvor vandet styrtede; bøffelen måtte ned, det syntes jeg om, og blæste storm, så de urgamle træer sejlede og blev til spåner. "Og andet har du ikke bestilt?

spurgte den gamle. "Jeg har slået kolbøtter i savannerne, jeg har klappet de vilde heste og rystet kokosnødder!

jo, jo, jeg har historier at fortælle! men man skal ikke sige alt, hvad man ved. Det kender du nok, du gamle!" og så kyssede han sin moder, så hun nær var gået bag over; han var rigtig nok en vild dreng. Nu kom Søndenvinden med turban og flyvende beduinkappe.

"Her er dygtigt koldt herinde!

sagde han, og kastede brænde til ilden, "man kan mærke, at Nordenvinden er kommen først! "Her er så hedt at man kan stege en isbjørn!

sagde Nordenvinden. "Du er selv en isbjørn!

svarede Søndenvinden. "Vil I puttes i posen!

spurgte den gamle, - "Sæt dig på stenen der og fortæl, hvor du har været. "I Afrika, min moder!

svarede han. "Jeg var med hottentotterne på løvejagt i kaffernes land! hvilket græs der gror på sletten, grønt som en oliven! der dansede gnuen, og strudsen løb væddeløb med mig, men jeg er dog raskere til bens. Jeg kom til ørknen til det gule sand; der ser ud, som på havets bund. Jeg traf en karavane! de slagtede deres sidste kamel for at få vand at drikke, men det var kun lidt de fik. Solen brændte foroven, og sandet stegte forneden. Ingen grænse havde den udstrakte ørken. Da boltrede jeg mig i det fine, løse sand og hvirvlede det op i store støtter, det var en dans! Du skulle have set hvor forknyt dromedaren stod, og købmanden trak kaftanen over hovedet. Han kastede sig ned for mig som for Allah, sin gud. Nu er de begravet, der står en pyramide af sand over dem alle sammen, når jeg engang blæser den bort, skal Solen blege de hvide ben, da kan de rejsende se, her har før været mennesker. Ellers kan man ikke tro det i ørknen!

Paradisets Have, Del 1 Garten des Paradieses, Teil 1 Garden of Paradise, Part 1 낙원의 정원, 파트 1 Rajski ogród, część 1 Paradisets trädgård, del 1 Райський сад, частина 1

Der var en kongesøn, ingen havde så mange og så smukke bøger som han; alt hvad der var sket i denne verden kunne han læse sig til og se afbildet i prægtige billeder. Es gab einen Königssohn, niemand hatte so viele und so schöne Bücher wie er; Alles, was auf dieser Welt passiert war, konnte er lesen und in großartigen Bildern darstellen. There was a king's son, no one had as many and as beautiful books as he had; all that had happened in this world he could read and see pictured in magnificent pictures. Был один царский сын, и ни у кого не было столько прекрасных книг, как у него; все, что происходило в этом мире, он мог прочитать и увидеть в великолепных картинках.

Hvert folk og hvert land kunne han få besked om, men hvor Paradisets have var at finde, derom stod der ikke et ord; og den, just den var det, han tænkte mest på. He could tell every people and every country, but where the garden of Paradise was to be found, there was no word; And that, just that, was what he thought most about. Он мог узнать о каждом народе и каждой стране, но о том, где находится Райский сад, не было сказано ни слова, а ведь именно об этом он думал больше всего. Hans bedstemoder havde fortalt ham, da han endnu var ganske lille, men skulle begynde sin skolegang, at hver blomst i Paradisets have var den sødeste kage, støvtrådene den fineste vin; på en stod historie, på en anden geografi eller tabeller, man behøvede kun at spise kage, så kunne man sin lektie; jo mere man spiste, des mere fik man ind af historie, geografi og tabeller. Seine Großmutter hatte ihm erzählt, als er noch recht klein war, aber gleich mit der Schule beginnen wollte, dass jede Blume im Garten des Paradieses der süßeste Kuchen sei, die Drähte der feinste Wein; auf einer stand geschichte, auf einer anderen geographie oder auf anderen tischen musste man nur kuchen essen, dann konnte man seine hausaufgaben machen; Je mehr Sie gegessen haben, desto mehr haben Sie sich mit Geschichte, Geografie und Tabellen beschäftigt. His grandmother had told him when he was still small, but had to begin his schooling, every flower in the garden of Paradise was the sweetest cake, the threads of the finest wine; on a standing story, on another geography or tables you only needed to eat cake, then you could do their lesson; The more you ate, the more you got into history, geography and tables. Бабушка рассказывала ему, когда он был еще совсем маленьким, но уже собирался начать учиться, что каждый цветок в райском саду - это сладчайшее пирожное, а тычинка - лучшее вино; на одном - история, на другом - география или таблицы, стоит только съесть пирожное, и ты знаешь свой урок; чем больше ты ешь, тем больше узнаешь об истории, географии и таблицах.

Det troede han dengang; men alt, som han blev en større dreng, lærte mere og blev langt klogere, begreb han nok, at der måtte være en langt anderledes dejlighed i Paradisets have. He believed it then; but everything he became a bigger boy, learned more and became much wiser, he probably understood that there would be a far different apartment in the garden of paradise. В то время он думал так; но когда он стал старше, узнал больше и стал намного мудрее, он понял, что в райском саду должна быть совсем другая красота.

"Oh, hvorfor brød dog Eva af Kundskabens træ! "Oh, warum hat Eva den Baum der Erkenntnis gebrochen? "Oh, why did Eve break the tree of knowledge! "О, зачем Ева отломилась от древа познания!

hvorfor spiste Adam af den forbudne frugt! det skulle have været mig, da var det ikke sket! it should have been me, then it had not happened! aldrig skulle synden være kommen ind i verden! грех никогда не должен был войти в мир! Det sagde han dengang, og det sagde han endnu, da han var sytten år! He said that then, and he said that again when he was seventeen! Он сказал это тогда, и он все еще говорил это, когда ему было семнадцать!

Paradisets have fyldte hele hans tanke. En dag gik han i skoven; han gik alene, for det var hans største fornøjelse. Однажды он пошел гулять в лес; он шел один, ибо это доставляло ему величайшее удовольствие.

Aftnen faldt på, skyerne trak sammen, det blev et regnvejr, som om hele himlen var en eneste sluse, hvorfra vandet styrtede; der var så mørkt, som det ellers er om natten i den dybeste brønd. The evening fell on, the clouds pulled together, it became a rain, as if the whole sky was a single lock from which the water crashed; It was as dark as it is at night in the deepest well. Наступил вечер, собрались тучи, пошел дождь, как будто все небо было одним шлюзом, из которого хлынула вода; было темно, как обычно бывает ночью в самом глубоком колодце.

Snart gled han i det våde græs, snart faldt han over de nøgne sten, der ragede frem fra klippegrunden. Soon he slipped in the wet grass, soon he fell over the bare stones that protruded from the rocky ground. Alt drev af vand, der blev ikke en tør tråd på den stakkels prins. Everything was driven by water, there was not a dry thread left on the poor prince. Все было залито водой, на бедном принце не было ни одной сухой нитки. Han måtte kravle op over store stenblokke, hvor vandet sivede ud af det høje mos. Ему пришлось перелезать через большие валуны, где вода просачивалась из высокого мха. Han var ved at segne om; da hørte han en forunderlig susen, og foran sig så han en stor, oplyst hule. Er wollte sich zurückziehen; dann hörte er ein wunderbares Zischen und sah vor sich eine große, beleuchtete Höhle. He was about to sign; then he heard a wonderful hissing, and in front of him he saw a large, lighted cave. Он уже готов был потерять сознание; затем он услышал чудесный шум, и перед ним предстала большая, освещенная пещера. Midt inde brændte en ild, så man kunne stege en hjort derved, og det blev der også; den prægtigste hjort, med sine høje takker, var stukket på spid og drejedes langsomt rundt mellem to omhuggede grantræer. In the middle, a fire burned so that one could roast a deer there, and there too; The most magnificent deer, with its tall thanks, was stuck on a spit and slowly turned around between two re-cut fir trees. En gammelagtig kone, høj og stærk, som var hun et udklædt mandfolk, sad ved ilden, og kastede det ene stykke brænde til efter det andet. An old woman, tall and strong, as if she were a disguised man, sat by the fire, throwing one piece of firewood after another.

"Kom du kun nærmere! "You only get closer!

sagde hun, "sæt dig ved ilden at du kan få dine klæder tørret! she said, "put on fire that you can get your clothes dried! "Her er en slem træk! "Here's a bad move!

sagde prinsen og satte sig på gulvet. said the prince and sat down on the floor. "Det bliver værre endnu, når mine sønner kommer hjem! "It gets even worse when my sons come home!

svarede konen. answered the wife. "Du er her i vindenes hule, mine sønner er verdens de fire vinde, kan du forstå det? "You are here in the cave of the wind, my sons are the four winds of the world, can you understand it? "Hvor er dine sønner? “Where are your sons?

spurgte prinsen. "Ja, det er ikke godt at svare, når man spørger dumt," sagde konen. "Ja, es ist nicht gut zu antworten, wenn du dumm fragst", sagte die Frau. "Yes, it is not good to answer when you ask foolishly," said the woman.

"Mine sønner er på egen hånd, de spiller langbold med skyerne deroppe i storstuen!" "My sons are on their own, they play longball with the clouds up there in the big room!" og så pegede hun op i vejret. And then she pointed up in the air. "Nå så! "Now!

sagde prinsen. "I taler ellers noget hårdt og er ikke så mild, som de fruentimmere, jeg ellers ser omkring mig! "Du redest ansonsten hart und bist nicht so sanft wie die weiblichen Timer, die ich sonst um mich herum sehe! "Otherwise, you speak somewhat harshly and are not as gentle as the lady carpenters I otherwise see around me! "Ja, de har nok ikke andet at gøre! “Yes, they probably have nothing else to do!

Jeg må være hård, skal jeg holde mine drenge i ave! Ich muss hart sein, ich muss meine Jungs am Leben halten! I have to be tough, I have to keep my boys at bay! men det kan jeg, skønt de har stive nakker! aber ich kann, obwohl sie steife Hälse haben! ser du de fire sække, der hænger på væggen; dem er de lige så bange for, som du har været det for riset bag spejlet. siehst du die vier Säcke an der Wand hängen? Sie haben genauso viel Angst wie Sie vor dem Reis hinter dem Spiegel. do you see the four sacks hanging on the wall; they are as scared as you have been to the rice behind the mirror. Jeg kan bukke drengene sammen, skal jeg sige dig, og så kommer de i posen; dér gør vi ingen omstændigheder! Ich kann die Jungen zusammenfalten, muss ich Ihnen sagen, und dann kommen sie in die Tasche; da machen wir keine umstände! I can bow the boys together, I'll tell you, and then they come in the bag; There we do no circumstances! dér sidder de og kommer ikke ud at føjte, før jeg finder for godt. dort sitzen sie und steigen erst aus, wenn ich es zu gut finde. there they sit and don't come out to feed until I think it's too good. Men der har vi den ene! But there we have one!

Det var Nordenvinden, som trådte ind med en isnende kulde, store hagl hoppede hen ad gulvet, og snefnuggene fygede rundt om. It was the north wind that entered with an icy cold, big hail jumped along the floor, and the snowflakes swam around.

Han var klædt i bjørneskindsbukser og trøje; en hætte af sælhundeskind gik ned over ørene; lange istapper hang ham ved skægget, og det ene hagl efter det andet gled ham ned fra trøjekraven. He was dressed in bearskin trousers and a shirt; a cap of sealskin went down over the ears; long icicles clung to his beard, and one hail after another slid down his shirt collar. "Gå ikke straks til ilden! "Geh nicht sofort ans Feuer! "Don't go straight to the fire!

sagde prinsen. "De kan så let få frost i ansigtet og hænderne! "They can easily get frost in the face and hands! "Frost!

sagde Nordenvinden og lo ganske højt. sagte der Nordwind und lachte ziemlich laut. said the North Wind and laughed aloud. "Frost!

det er just min største fornøjelse! it is my greatest pleasure! Hvad er ellers du for et skrinkelben! Was willst du sonst noch? What else are you doing for a jaw bone! Hvor kommer du i vindenes hule! Where do you come in the cave of the winds! "Han er min gæst!

sagde den gamle, "og er du ikke fornøjet med den forklaring, så kan du komme i posen! said the old man, "and if you are not satisfied with that explanation, you can get in the bag! Nu kender du min dømmekraft!

Se det hjalp, og Nordenvinden fortalte hvorfra han kom, og hvor han nu havde været næsten en hel måned. See, it helped, and the Nordenvinden told where he came from and where he had now been for almost a whole month.

"Fra Polarhavet kommer jeg," sagde han, "jeg har været på 'Beeren-Eiland' med de russiske hvalrosfangere.

Jeg sad og sov på roret, da de sejlede ud fra Nordkap!

når jeg imellem vågnede lidt, fløj stormfuglen mig om benene! when I woke up a little, the bird of prey flew over my legs! det er en løjerlig fugl, den gør et rask slag med vingerne og så holder den dem ubevægelig udstrakt og har da fart nok. it is a ridiculous bird, it makes a quick blow with its wings and then keeps them motionless and then has enough speed. "Gør det bare ikke så vidtløftigt! “Just don't make it so far-fetched!

sagde vindenes moder. "Og så kom du da til Beeren-Eiland! "Der er dejligt! "It's nice there!

det er et gulv til at danse på, fladt, som en tallerken! it is a floor to dance on, flat, like a plate! halvtøet sne med lidt mos, skarpe sten og benrade af hvalrosser og isbjørne lå der, de så ud som kæmpers arme og ben, med muggen grønhed. half-thawed snow with a little moss, sharp stones, and rows of bones of walruses and polar bears lay there, they looked like the arms and legs of giants, with musty greenness. Man skulle tro, at Solen aldrig havde lyst på dem. You would think that the Sun never wanted them. Jeg pustede lidt til tågen for at man kunne se skuret: Det var et hus, rejst af vrag og betrukket med hvalroshud; kødsiden vendte ud, den var fuld af rødt og grønt; på taget sad en levende isbjørn og brummede. Ich hauchte ein wenig in den Nebel, um den Schuppen zu sehen: Es war ein Haus, das von Wracks errichtet und mit Walrosshaut bedeckt war; die Fleischseite stellte sich heraus, sie war voll von Rot und Grün; Auf dem Dach saß ein lebender Eisbär und brüllte. I blew a little at the mist, that the shed might be seen: it was a house, built of wreckage, and covered with walrus skin; the flesh side turned out, it was full of red and green; on the roof sat a live polar bear growling. Jeg gik til stranden, så på fuglerederne, så på de nøgne unger, der skreg og gabede; da blæste jeg ned i de tusinde struber, og de lærte at lukke munden. I went to the beach, looked at the birds' heads, looked at the naked chicks that screamed and yawned; then I blew down into the thousands of throats, and they learned to shut their mouths. Nederst væltede sig hvalrosserne, som levende indvolde eller kæmpemaddiker med svinehoveder og alenlange tænder!" "Du fortæller godt, min dreng!

sagde moderen. "Jeg får vandet i munden ved at høre på dig! "Så gik det på fangst!

Harpunen blev sat i hvalrossens bryst, så den dampende blodstråle stod som et springvand over isen. Da tænkte jeg også på mit spil! jeg blæste op, lod mine sejlere, de klippehøje isfjelde, klemme bådene inde; huj hvor man peb, og hvor man skreg, men jeg peb højere! de døde hvalkroppe, kister og tovværk måtte de pakke ud på isen! jeg rystede snefnuggene om dem og lod dem i de indeklemte fartøjer drive syd på med fangsten, for der at smage saltvand. De kommer aldrig mere til Beeren-Eiland! "Så har du jo gjort ondt!

sagde vindenes moder. "Hvad godt jeg har gjort, kan de andre fortælle!

sagde han, "men der har vi min broder fra vesten, ham kan jeg bedst lide af dem alle sammen, han smager af søen og har en velsignet kulde med sig! "Er det den lille Zefyr?

spurgte prinsen. "Ja vist er det Zefyr!

sagde den gamle, "men han er ikke så lille endda. I gamle dage var han en smuk dreng, men nu er det forbi! Han så ud som en vildmand, men han havde en faldhat på for ikke at komme til skade.

I hånden holdt han en mahognikølle, hugget i de amerikanske mahogniskove. Mindre kunne det ikke være! "Hvor kommer du fra?

spurgte hans moder. "Fra skovørknerne!

sagde han, "hvor de tornede lianer gør et gærde mellem hvert træ, hvor vandslangen ligger i det våde græs, og menneskene synes unødvendige! er sagte, "wo die dornigen Lianen einen Zaun zwischen jedem Baum machen, wo die Wasserschlange im feuchten Gras liegt und die Leute unnötig scheinen! "Hvad bestilte du der? "What did you order there?

"Jeg så på den dybe flod, så hvor den styrtede fra klippen, blev støv og fløj mod skyerne, for at bære regnbuen.

Jeg så den vilde bøffel svømme i floden, men strømmen rev ham med sig; han drev med vildændernes flok, der fløj i vejret, hvor vandet styrtede; bøffelen måtte ned, det syntes jeg om, og blæste storm, så de urgamle træer sejlede og blev til spåner. "Og andet har du ikke bestilt? "Und andere Dinge, die Sie nicht bestellt haben?

spurgte den gamle. "Jeg har slået kolbøtter i savannerne, jeg har klappet de vilde heste og rystet kokosnødder!

jo, jo, jeg har historier at fortælle! men man skal ikke sige alt, hvad man ved. Det kender du nok, du gamle!" og så kyssede han sin moder, så hun nær var gået bag over; han var rigtig nok en vild dreng. Nu kom Søndenvinden med turban og flyvende beduinkappe.

"Her er dygtigt koldt herinde!

sagde han, og kastede brænde til ilden, "man kan mærke, at Nordenvinden er kommen først! "Her er så hedt at man kan stege en isbjørn!

sagde Nordenvinden. "Du er selv en isbjørn!

svarede Søndenvinden. "Vil I puttes i posen!

spurgte den gamle, - "Sæt dig på stenen der og fortæl, hvor du har været. "I Afrika, min moder!

svarede han. "Jeg var med hottentotterne på løvejagt i kaffernes land! hvilket græs der gror på sletten, grønt som en oliven! der dansede gnuen, og strudsen løb væddeløb med mig, men jeg er dog raskere til bens. Jeg kom til ørknen til det gule sand; der ser ud, som på havets bund. Jeg traf en karavane! de slagtede deres sidste kamel for at få vand at drikke, men det var kun lidt de fik. Solen brændte foroven, og sandet stegte forneden. Ingen grænse havde den udstrakte ørken. Da boltrede jeg mig i det fine, løse sand og hvirvlede det op i store støtter, det var en dans! Then I frolicked in the fine, loose sand and swirled it up in big supports, it was a dance! Du skulle have set hvor forknyt dromedaren stod, og købmanden trak kaftanen over hovedet. You should have seen where the dromedary stood, and the merchant pulled the caftan over his head. Han kastede sig ned for mig som for Allah, sin gud. He threw himself down for me as for Allah, his god. Nu er de begravet, der står en pyramide af sand over dem alle sammen, når jeg engang blæser den bort, skal Solen blege de hvide ben, da kan de rejsende se, her har før været mennesker. Now they are buried, there is a pyramid of sand all over them, once I blow it away, the sun must bleach the white legs, then the travelers can see here have been people before. Ellers kan man ikke tro det i ørknen! Otherwise you can not believe it in the desert!