×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

H.C. Andersen, Lille Claus og Store Claus, Del 3

Lille Claus og Store Claus, Del 3

"Oh det var en ulykke!

råbte kromanden og slog hænderne sammen! "det kommer altsammen af min hidsighed! Søde lille Claus, jeg vil give dig en hel skæppe penge og lade din bedstemoder begrave, som om det var min egen, men ti bare stille, for ellers hugger de hovedet af mig, og det er så ækelt! Så fik lille Claus en hel skæppe penge, og kromanden begravede den gamle bedstemoder, som det kunne være hans egen.

Da nu lille Claus kom hjem igen med de mange penge, sendte han straks sin dreng over til store Claus, for at bede, om han ikke måtte låne et skæppemål.

"Hvad for noget?

sagde store Claus, "har jeg ikke slået ham ihjel! Da må jeg dog selv se efter," og så gik han selv over med skæppen til lille Claus. "Nej hvor har du dog fået alle de penge fra?

spurgte han, og spilede rigtigt øjnene op ved at se alle dem, der var kommet til. "Det var min bedstemoder og ikke mig, du slog ihjel!

sagde lille Claus, "hende har jeg nu solgt og fået en skæppe penge for! "Det var såmænd godt betalt!

sagde store Claus og skyndte sig hjem, tog en økse og slog straks sin gamle bedstemoder ihjel, lagde hende op i vognen, kørte ind til byen, hvor apotekeren boede, og spurgte, om han ville købe et dødt menneske. "Hvem er det, og hvor har i fået det fra?

spurgte apotekeren. "Det er min bedstemoder!

sagde store Claus, "jeg har slået hende ihjel, for en skæppe penge! "Gud bevare os!

sagde apotekeren. "I snakker over eder! sig dog ikke sådan noget, for så kan I miste hovedet!" Og nu sagde han ham rigtigt, hvad det var for noget forskrækkeligt ondt, han havde gjort, og hvilket slet menneske han var, og at han burde straffes; store Claus blev da så forskrækket, at han sprang lige fra apoteket ud i vognen, piskede på hestene og fór hjem, men apotekeren og alle folk troede han var gal, og lod ham derfor køre, hvorhen han ville. "Det skal du få betalt!

sagde store Claus, da han var ude på landevejen! "ja det skal du få betalt, lille Claus!" og nu tog han, så snart han kom hjem, den største sæk, han kunne finde, gik over til lille Claus og sagde, "nu har du narret mig igen! først slog jeg mine heste ihjel, så min gamle bedstemoder! Det er altsammen din skyld, men aldrig skal du narre mig mere," og så tog han lille Claus om livet og puttede ham i sin sæk, tog ham så på nakken og råbte til ham: "Nu går jeg ud og drukner dig! Det var et langt stykke at gå, før han kom til åen, og lille Claus var ikke så let at bære.

Vejen gik lige tæt forbi kirken, orgelet spillede og folk sang så smukt derinde; så satte store Claus sin sæk med lille Claus i tæt ved kirkedøren, og tænkte, det kunne være ganske godt, at gå ind og høre en salme først, før han gik videre: Lille Claus kunne jo ikke slippe ud og alle folk var i kirken; så gik han derind. "Ak ja!

ak ja!" sukkede lille Claus inde i sækken; han vendte sig og vendte sig, men det var ham ikke muligt at få løst båndet op; i det samme kom der en gammel, gammel kvægdriver, med kridhvidt hår og en stor støttekæp i hånden; han drev en hel drift af køer og tyre foran sig, de løb på sækken, som lille Claus sad i, så den væltede. "Ak ja!

sukkede lille Claus, "jeg er så ung og skal allerede til himmerig! "Og jeg stakkel!

sagde kvægdriveren, "er så gammel og kan ikke komme der endnu! "Luk op for sækken!

råbte lille Claus, "kryb i mit sted derind, så kommer du straks til himmerige! "Ja det vil jeg grumme gerne," sagde kvægdriveren og løste op for lille Claus, der straks sprang ud.

"Vil du så passe kvæget," sagde den gamle mand, og krøb nu ind i posen, som lille Claus bandt for, og gik så sin vej med alle køerne og tyrene.

Lidt efter kom store Claus ud af kirken, han tog sin sæk igen på nakken, syntes rigtignok at den var bleven så let, for den gamle kvægdriver var ikke mere end halv så tung, som lille Claus!

"hvor han er blevet let at bære! ja det er nok fordi jeg har hørt en salme!" så gik han hen til åen, der var dyb og stor, kastede sækken med den gamle kvægdriver ud i vandet og råbte efter ham, for han troede jo, at det var lille Claus: "Se så! nu skal du ikke narre mig mere! Så gik han hjemad, men da han kom hen, hvor vejene krydsede, mødte han lille Claus, som drev af sted med alt sit kvæg.

"Hvad for noget!

sagde store Claus, "har jeg ikke druknet dig? "Jo!

sagde lille Claus, "Du kastede mig jo ned i åen for en lille halv time siden! "Men hvor har du fået alt det dejlige kvæg fra?

spurgte store Claus.

"Det er søkvæg!

sagde lille Claus, "jeg skal fortælle dig den hele historie, og tak skal du også have, fordi du druknede mig, nu er jeg ovenpå, er rigtig rig, kan du tro! Jeg var så bange, da jeg lå inde i sækken, og vinden peb mig om ørene, da du kastede mig ned fra broen i det kolde vand. Jeg sank ligestraks til bunds, men jeg stødte mig ikke, for dernede vokser det dejligste bløde græs. Det faldt jeg på, og straks blev posen lukket op, og den dejligste jomfru, i kridhvide klæder og med en grøn krans om det våde hår, tog mig i hånden, og sagde: 'Er du der lille Claus? der har du for det første noget kvæg! en mil oppe på vejen står endnu en hel drift, som jeg vil forære dig!' Nu så jeg, at åen var en stor landevej for havfolkene. Nede på bunden gik og kørte de lige ud fra søen og helt ind i landet, til hvor åen ender. Der var så dejligt med blomster, og det friskeste græs, og fiskene, som svømmede i vandet, de smuttede mig om ørene, ligesom her fuglene i luften. Hvor der var pæne folk og hvor der var kvæg, det gik på grøfter og gærder!

"Men hvorfor er du straks gået herop til os igen," spurgte store Claus.

"Det havde jeg ikke gjort, når der var så nydeligt dernede! "Jo," sagde lille Claus, "det er just polisk gjort af mig!

Du hører jo nok, at jeg siger dig: Havpigen sagde, at en mil oppe på vejen, og ved vejen mener hun jo åen, for andet sted kan hun ikke komme, står endnu en hel drift kvæg til mig. Men jeg ved hvor åen går i bugter, snart her, snart der, det er jo en hel omvej, nej så gør man det kortere af, når man kan det, at komme her op på land og drive tværs over til åen igen, derved sparer jeg jo næsten en halv mil og kommer gesvindtere til mit havkvæg! "Oh du er en lykkelig mand!

sagde store Claus, "tror du, jeg også får havkvæg, når jeg kommer ned på bunden af åen! "Jo, det skulle jeg tænke," sagde lille Claus, "men jeg kan ikke bære dig i sækken hen til åen, du er mig for tung, vil du selv gå der hen og så krybe i posen, så skal jeg med største fornøjelse kaste dig ud.

"Tak skal du have!

sagde store Claus, "men får jeg ikke havkvæg, når jeg kommer ned, så skal jeg prygle dig, kan du tro! "Oh nej!

vær ikke så slem!" og så gik de hen til åen. Da kvæget, som var tørstig, så vandet, løb det alt hvad det kunne, for at komme ned at drikke. "Se, hvor det skynder sig!

sagde lille Claus; "det længes efter at komme ned på bunden igen! "Ja hjælp nu først mig!

sagde store Claus, "for ellers får du prygl!" og så krøb han i den store sæk, som havde ligget tværs over ryggen på en af tyrene. "Læg en sten i, for ellers er jeg bange jeg ikke synker," sagde store Claus. "Det går nok!

sagde lille Claus, men lagde dog en stor sten i sækken, bandt båndet fast til, og stødte så til den: Plump! der lå store Claus ude i åen og sank straks ned til bunds. "Jeg er bange, han ikke finder kvæget!

sagde lille Claus, og drev så hjem med hvad han havde.

Lille Claus og Store Claus, Del 3 Der kleine Weihnachtsmann und der große Weihnachtsmann, Teil 3 Ο μικρός Άγιος Βασίλης και ο μεγάλος Άγιος Βασίλης, μέρος 3 Little Claus and Big Claus, Part 3 리틀 클로스와 빅 클로스, 파트 3 Mały Mikołaj i Duży Mikołaj, część 3 Маленький Клаус і Великий Клаус, частина 3

"Oh det var en ulykke! "Oh it was an accident!

råbte kromanden og slog hænderne sammen! shouted the man and struck his hands together! "det kommer altsammen af min hidsighed! "it all comes from my sincerity! Søde lille Claus, jeg vil give dig en hel skæppe penge og lade din bedstemoder begrave, som om det var min egen, men ti bare stille, for ellers hugger de hovedet af mig, og det er så ækelt! Sweet little Claus, I want to give you a whole buck of money and let your grandmother bury it as if it were my own, but ten just silent, otherwise they cut my head off and it is so nasty! Så fik lille Claus en hel skæppe penge, og kromanden begravede den gamle bedstemoder, som det kunne være hans egen. Then Little Claus got a whole bunch of money, and the chaos buried the old grandmother as it could be his own.

Da nu lille Claus kom hjem igen med de mange penge, sendte han straks sin dreng over til store Claus, for at bede, om han ikke måtte låne et skæppemål.

"Hvad for noget?

sagde store Claus, "har jeg ikke slået ham ihjel! Da må jeg dog selv se efter," og så gik han selv over med skæppen til lille Claus. Τότε πρέπει να ψάξω τον εαυτό μου, "και έπειτα ο ίδιος πήγε με τη μικρή σκούπα στο μικρό Claus. Then I have to look for myself though, "and then he himself went over with the little broom to little Claus. "Nej hvor har du dog fået alle de penge fra?

spurgte han, og spilede rigtigt øjnene op ved at se alle dem, der var kommet til. he asked, and really played his eyes by seeing all those who had come. "Det var min bedstemoder og ikke mig, du slog ihjel! "Es war meine Großmutter und nicht ich, du hast getötet! "It was my grandmother and not me, you killed!

sagde lille Claus, "hende har jeg nu solgt og fået en skæppe penge for! said Little Claus, "I have now sold her and got a donation for! "Det var såmænd godt betalt! "Ήταν τόσο καλά πληρωμένο! "It was so well paid!

sagde store Claus og skyndte sig hjem, tog en økse og slog straks sin gamle bedstemoder ihjel, lagde hende op i vognen, kørte ind til byen, hvor apotekeren boede, og spurgte, om han ville købe et dødt menneske. said big Claus and hurried home, took an ax and immediately killed his old grandmother, laid her up in the wagon, drove into the city where the pharmacist lived, and asked if he would buy a dead man. "Hvem er det, og hvor har i fået det fra? "Ποιος είναι και από πού το πήρατε; "Who is it and where have you got it from?

spurgte apotekeren. "Det er min bedstemoder! "It's my grandmother!

sagde store Claus, "jeg har slået hende ihjel, for en skæppe penge! said big Claus, "I have killed her for a buck of money! "Gud bevare os! "Θεός να μας διαφυλάξει! "God preserve us!

sagde apotekeren. said the pharmacist. "I snakker over eder! "Du redest über dich! "Μιλάς για σένα! "You are talking about you! sig dog ikke sådan noget, for så kan I miste hovedet!" do not say something like that, then you can lose your head! " Og nu sagde han ham rigtigt, hvad det var for noget forskrækkeligt ondt, han havde gjort, og hvilket slet menneske han var, og at han burde straffes; store Claus blev da så forskrækket, at han sprang lige fra apoteket ud i vognen, piskede på hestene og fór hjem, men apotekeren og alle folk troede han var gal, og lod ham derfor køre, hvorhen han ville. And now he rightly told him what it was for something terribly evil that he had done, and which plain man he was, and that he should be punished; Big Claus was so frightened that he ran straight from the pharmacy into the cart, whipped the horses and went home, but the pharmacist and all the people thought he was crazy, and therefore let him drive wherever he wanted. "Det skal du få betalt!

sagde store Claus, da han var ude på landevejen! said big Claus when he was out on the road! "ja det skal du få betalt, lille Claus!" "Yes, you must get paid, Little Claus!" og nu tog han, så snart han kom hjem, den største sæk, han kunne finde, gik over til lille Claus og sagde, "nu har du narret mig igen! Και τώρα, μόλις έρθει σπίτι, πήρε τη μεγαλύτερη τσάντα που μπορούσε να βρει, πήγε στον Μικρό Claus και είπε: «Τώρα με ξεγελάσατε πάλι! først slog jeg mine heste ihjel, så min gamle bedstemoder! first I killed my horses, so my old grandmother! Det er altsammen din skyld, men aldrig skal du narre mig mere," og så tog han lille Claus om livet og puttede ham i sin sæk, tog ham så på nakken og råbte til ham: "Nu går jeg ud og drukner dig! It's all your fault, but you never have to fool me anymore, "and then he took little Claus to life and put him in his sack, then took him to his neck and shouted to him:" Now I go out and drown you! Det var et langt stykke at gå, før han kom til åen, og lille Claus var ikke så let at bære. It was a long way to go before he came to the river, and Little Claus was not so easy to carry.

Vejen gik lige tæt forbi kirken, orgelet spillede og folk sang så smukt derinde; så satte store Claus sin sæk med lille Claus i tæt ved kirkedøren, og tænkte, det kunne være ganske godt, at gå ind og høre en salme først, før han gik videre: Lille Claus kunne jo ikke slippe ud og alle folk var i kirken; så gik han derind. The road went right near the church, the organ played and people sang so beautifully in there; Then big Claus put his bag of little Claus in close proximity to the church door, and thought it might be quite good to go in and hear a hymn first before he went on: Little Claus could not escape and all the people were in the church ; then he went in there. "Ak ja!

ak ja!" sukkede lille Claus inde i sækken; han vendte sig og vendte sig, men det var ham ikke muligt at få løst båndet op; i det samme kom der en gammel, gammel kvægdriver, med kridhvidt hår og en stor støttekæp i hånden; han drev en hel drift af køer og tyre foran sig, de løb på sækken, som lille Claus sad i, så den væltede. Ο μικρός Claus αναστέναξε μέσα στην τσάντα. γύρισε και γύρισε, αλλά δεν κατάφερε να χαλαρώσει την ταινία. Την ίδια στιγμή ήρθε ένας παλιός παλαιός οδηγός βοοειδών, με λευκά μαλλιά κιμωλίας και μια μεγάλη γνάθο στήριξης στο χέρι του. έτρεξε μια ολόκληρη σειρά αγελάδων και ταύρων μπροστά τους, έτρεξαν στην τσάντα, την οποία κάθισε ο μικρός Claus, έτσι ώστε να ανατραπεί. "Ak ja!

sukkede lille Claus, "jeg er så ung og skal allerede til himmerig! "Og jeg stakkel! "Και είμαι φτωχός!

sagde kvægdriveren, "er så gammel og kan ikke komme der endnu! "Luk op for sækken!

råbte lille Claus, "kryb i mit sted derind, så kommer du straks til himmerige! "Ja det vil jeg grumme gerne," sagde kvægdriveren og løste op for lille Claus, der straks sprang ud. "Ναι, θα ήθελα να γκρινιάζουν", είπε ο οδηγός βοοειδών, διαλύοντας στο μικρό Claus, ο οποίος αμέσως πήδηξε έξω.

"Vil du så passe kvæget," sagde den gamle mand, og krøb nu ind i posen, som lille Claus bandt for, og gik så sin vej med alle køerne og tyrene.

Lidt efter kom store Claus ud af kirken, han tog sin sæk igen på nakken, syntes rigtignok at den var bleven så let, for den gamle kvægdriver var ikke mere end halv så tung, som lille Claus! Λίγο αργότερα, ο μεγάλος Claus βγήκε από την εκκλησία, πήρε την τσάντα πίσω στο λαιμό του, φαινόταν να πιστεύει ότι ήταν τόσο εύκολο, επειδή ο παλιός οδηγός βοοειδών δεν ήταν περισσότερο από το μισό τόσο βαρύ όσο ο Claus!

"hvor han er blevet let at bære! ja det er nok fordi jeg har hørt en salme!" så gik han hen til åen, der var dyb og stor, kastede sækken med den gamle kvægdriver ud i vandet og råbte efter ham, for han troede jo, at det var lille Claus: "Se så! nu skal du ikke narre mig mere! Τώρα μη με ξεγελάτε πια! Så gik han hjemad, men da han kom hen, hvor vejene krydsede, mødte han lille Claus, som drev af sted med alt sit kvæg.

"Hvad for noget! "Was für eine Sache!

sagde store Claus, "har jeg ikke druknet dig? "Jo!

sagde lille Claus, "Du kastede mig jo ned i åen for en lille halv time siden! "Men hvor har du fået alt det dejlige kvæg fra?

spurgte store Claus.

"Det er søkvæg! "Είναι ένας μπάσταρδος!

sagde lille Claus, "jeg skal fortælle dig den hele historie, og tak skal du også have, fordi du druknede mig, nu er jeg ovenpå, er rigtig rig, kan du tro! Jeg var så bange, da jeg lå inde i sækken, og vinden peb mig om ørene, da du kastede mig ned fra broen i det kolde vand. Jeg sank ligestraks til bunds, men jeg stødte mig ikke, for dernede vokser det dejligste bløde græs. Det faldt jeg på, og straks blev posen lukket op, og den dejligste jomfru, i kridhvide klæder og med en grøn krans om det våde hår, tog mig i hånden, og sagde: 'Er du der lille Claus? der har du for det første noget kvæg! en mil oppe på vejen står endnu en hel drift, som jeg vil forære dig!' Nu så jeg, at åen var en stor landevej for havfolkene. Nede på bunden gik og kørte de lige ud fra søen og helt ind i landet, til hvor åen ender. Down at the bottom they drove straight out of the lake and all the way into the country to where the river ends. Der var så dejligt med blomster, og det friskeste græs, og fiskene, som svømmede i vandet, de smuttede mig om ørene, ligesom her fuglene i luften. Hvor der var pæne folk og hvor der var kvæg, det gik på grøfter og gærder!

"Men hvorfor er du straks gået herop til os igen," spurgte store Claus.

"Det havde jeg ikke gjort, når der var så nydeligt dernede! "Jo," sagde lille Claus, "det er just polisk gjort af mig! "Nun", sagte der kleine Claus, "das mache ich nur politisch! "Yes," said Little Claus, "it's just polished by me!

Du hører jo nok, at jeg siger dig: Havpigen sagde, at en mil oppe på vejen, og ved vejen mener hun jo åen, for andet sted kan hun ikke komme, står endnu en hel drift kvæg til mig. You probably hear that I tell you: The sea girl said that a mile up the road, and by the way she means the river, for elsewhere she can not come, still stands a whole operation cattle to me. Men jeg ved hvor åen går i bugter, snart her, snart der, det er jo en hel omvej, nej så gør man det kortere af, når man kan det, at komme her op på land og drive tværs over til åen igen, derved sparer jeg jo næsten en halv mil og kommer gesvindtere til mit havkvæg! But I know where the creek goes in bays, soon here, soon there, it's a whole detour, no so do you shorter it when you can, get up on land and drive across to the river again, thereby I save nearly half a mile and come to my sea cattle! "Oh du er en lykkelig mand! "Oh you are a happy man!

sagde store Claus, "tror du, jeg også får havkvæg, når jeg kommer ned på bunden af åen! said big Claus, "do you think I also get sea cattle when I come down to the bottom of the stream! "Jo, det skulle jeg tænke," sagde lille Claus, "men jeg kan ikke bære dig i sækken hen til åen, du er mig for tung, vil du selv gå der hen og så krybe i posen, så skal jeg med største fornøjelse kaste dig ud. "Yes, I should think," said Little Claus, "but I cannot carry you in the bag to the river, you are too heavy for me, you will go there and then crawl in the bag, and I shall with great pleasure throw yourself out.

"Tak skal du have! "Thank you!

sagde store Claus, "men får jeg ikke havkvæg, når jeg kommer ned, så skal jeg prygle dig, kan du tro! said big Claus, "but if I do not get sea cattle when I come down, then I must beat you, can you believe! "Oh nej!

vær ikke så slem!" don't be so bad! " og så gik de hen til åen. and then they went to the river. Da kvæget, som var tørstig, så vandet, løb det alt hvad det kunne, for at komme ned at drikke. When the cattle, who were thirsty, saw the water, it ran all it could to get down to drink. "Se, hvor det skynder sig! "See where it hurries!

sagde lille Claus; "det længes efter at komme ned på bunden igen! said little Claus; "It yearns to come down to the bottom again! "Ja hjælp nu først mig! "Yes help me first!

sagde store Claus, "for ellers får du prygl!" said big Claus, "otherwise you will be beaten!" og så krøb han i den store sæk, som havde ligget tværs over ryggen på en af tyrene. and then he crawled into the big bag that had been lying across the back of one of the bulls. "Læg en sten i, for ellers er jeg bange jeg ikke synker," sagde store Claus. "Put a stone in it, otherwise I'm afraid I'm not sinking," Big Claus said. "Det går nok! "Es wird genug sein! "It will probably work out!

sagde lille Claus, men lagde dog en stor sten i sækken, bandt båndet fast til, og stødte så til den: Plump! said little Claus, but put a big stone in the bag, tied the tape to it, and then hit it: Plump! der lå store Claus ude i åen og sank straks ned til bunds. Big claus lay in the creek and immediately sank down to the bottom. "Jeg er bange, han ikke finder kvæget! "I'm afraid he doesn't find the cattle!

sagde lille Claus, og drev så hjem med hvad han havde. said Little Claus, and then drove home with what he had.