×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

H.C. Andersen, Kejserens nye klæder

Kejserens nye klæder

For mange år siden levede en kejser, som holdt så uhyre meget af smukke nye klæder, at han gav alle sine penge ud for ret at blive pyntet.

Han brød sig ikke om sine soldater, brød sig ej om komedie eller om at køre i skoven, uden alene for at vise sine nye klæder. Han havde en kjole for hver time på dagen, og ligesom man siger om en konge, han er i rådet, så sagde man altid her: "Kejseren er i garderoben! I den store stad, hvor han boede, gik det meget fornøjeligt til, hver dag kom der mange fremmede, en dag kom der to bedragere; de gav sig ud for at være vævere og sagde, at de forstod at væve det dejligste tøj, man kunne tænke sig.

Ikke alene farverne og mønstret var noget usædvanligt smukt, men de klæder, som blev syet af tøjet, havde den forunderlige egenskab at de blev usynlige for ethvert menneske, som ikke duede i sit embede, eller også var utilladelig dum. "Det var jo nogle dejlige klæder," tænkte kejseren; "ved at have dem på, kunne jeg komme efter, hvilke mænd i mit rige der ikke dur til det embede de har, jeg kan kende de kloge fra de dumme!

ja det tøj må straks væves til mig!" og han gav de to bedragere mange penge på hånden, for at de skulle begynde på deres arbejde. De satte også to vævestole op, lod som om de arbejdede, men de havde ikke det mindste på væven.

Rask væk forlangte de den fineste silke, og det prægtigste guld; det puttede de i deres egen pose og arbejdede med de tomme væve, og det til langt ud på natten. "Nu gad jeg dog nok vide, hvor vidt de er med tøjet!

tænkte kejseren, men han var ordentligt lidt underlig om hjertet ved at tænke på, at den, som var dum, eller slet passede til sit embede, ikke kunne se det, nu troede han nok, at han ikke behøvede at være bange for sig selv, men han ville dog sende nogen først for at se, hvorledes det stod sig. Alle mennesker i hele byen vidste, hvilken forunderlig kraft tøjet havde, og alle var begærlige efter at se, hvor dårlig eller dum hans nabo var. "Jeg vil sende min gamle ærlige minister hen til væverne!

tænkte kejseren, "han kan bedst se, hvorledes tøjet tager sig ud, for han har forstand, og ingen passer sit embede bedre end han! Nu gik den gamle skikkelige minister ind i salen, hvor de to bedragere sad og arbejdede med de tomme væve.

"Gudbevares!" tænkte den gamle minister og spilede øjnene op! "jeg kan jo ikke se noget!" Men det sagde han ikke. Begge bedragerne bad ham være så god at træde nærmere og spurgte, om det ikke var et smukt mønster og dejlige farver.

Så pegede de på den tomme væv, og den stakkels gamle minister blev ved at spile øjnene op, men han kunne ikke se noget, for der var ingen ting. "Herregud!" tænkte han, "skulle jeg være dum! Det har jeg aldrig troet, og det må ingen mennesker vide! skulle jeg ikke du til mit embede? Nej det går ikke an, at jeg fortæller, jeg ikke kan se tøjet! "Nå, De siger ikke noget om det!

sagde den ene, som vævede! "Oh det er nydeligt!

ganske allerkæreste!" sagde den gamle minister og så igennem sine briller, "dette mønster og disse farver! ja, jeg skal sige kejseren, at det behager mig særdeles! "Nå det fornøjer os!

sagde begge væverne, og nu nævnede de farverne ved navn og det sælsomme mønster. Den gamle minister hørte godt efter, for at han kunne sige det samme, når han kom hjem til kejseren, og det gjorde han.

Nu forlangte bedragerne flere penge, mere silke og guld, det skulle de bruge til vævning.

De stak alt i deres egne lommer, på væven kom ikke en trævl, men de blev ved, som før, at væve på den tomme væv. Kejseren sendte snart igen en anden skikkelig embedsmand hen for at se, hvorledes det gik med vævningen, og om tøjet snart var færdigt.

Det gik ham ligesom den anden, han så og så, men da der ikke var noget uden de tomme væve, kunne han ingen ting se. "Ja, er det ikke et smukt stykke tøj!

sagde begge bedragerne og viste og forklarede det dejlige mønster, som der slet ikke var. "Dum er jeg ikke!

tænkte manden, "det er altså mit gode embede, jeg ikke dur til? Det var løjerligt nok! men det må man ikke lade sig mærke med!" og så roste han tøjet, han ikke så, og forsikrede dem sin glæde over de skønne kulører og det dejlige mønster. "Ja det er ganske allerkæreste!" sagde han til kejseren. Alle mennesker i byen talte om det prægtige tøj.

Nu ville da kejseren selv se det, medens det endnu var på væven.

Med en hel skare af udsøgte mænd, mellem hvilke de to gamle skikkelige embedsmænd var, som før havde været der, gik han hen til begge de listige bedragere, der nu vævede af alle kræfter, men uden trævl eller tråd. "Ja er det ikke magnifik!

sagde begge de skikkelige embedsmænd. "Vil Deres Majestæt se, hvilket mønster, hvilke farver!" og så pegede de på den tomme væv, thi de troede, de andre vistnok kunne se tøjet. "Hvad for noget!

tænkte kejseren, "jeg ser ingen ting! det er jo forfærdeligt! er jeg dum? dur jeg ikke til at være kejser? det var det skrækkeligste, som kunne arrivere mig!" - "Oh det er meget smukt!" sagde kejseren, "det har mit allerhøjeste bifald!" og han nikkede tilfreds og betragtede den tomme væv; han ville ikke sige, at han ingen ting kunne se. Hele følget, han havde med sig, så og så, men fik ikke mere ud af det, end alle de andre, men de sagde ligesom kejseren, "oh det er meget smukt!" og de rådede ham at tage disse nye, prægtige klæder på første gang, ved den store procession, som forestod. "Det er magnifik! nysseligt, excellent!" gik det fra mund til mund, og man var alle sammen så inderligt fornøjede dermed. Kejseren gav hver af bedragerne et ridderkors til at hænge i knaphullet og titel af vævejunkere. Hele natten før den formiddag processionen skulle være, sad bedragerne oppe og havde over seksten lys tændt.

Folk kunne se, de havde travlt med at få kejserens nye klæder færdige. De lod, som de tog tøjet af væven, de klippede i luften med store sakse, de syede med synål uden tråd og sagde til sidst: "Se nu er klæderne færdige! Kejseren, med sine fornemste kavalerer, kom selv derhen og begge bedragerne løftede den ene arm i vejret ligesom om de holdt noget og sagde: "Se her er benklæderne!

her er kjolen! her kappen!" og således videre fort. "Det er så let, som spindelvæv! man skulle tro man havde ingen ting på kroppen, men det er just dyden ved det! "Ja!

sagde alle kavalererne, men de kunne ingen ting se, for der var ikke noget. "Vil nu Deres Kejserlige Majestæt allernådigst behage at tage deres klæder af!

sagde bedragerne, "så skal vi give Dem de nye på, herhenne foran det store spejl! Kejseren lagde alle sine klæder, og bedragerne bar sig ad, ligesom om de gav ham hvert stykke af de nye, der skulle være syet, og kejseren vendte og drejede sig for spejlet.

"Gud hvor de klæder godt!

hvor de sidder dejligt!" sagde de alle sammen. "Hvilket mønster! hvilke farver! det er en kostbar dragt! "Udenfor står de med tronhimlen, som skal bæres over Deres Majestæt i processionen!

sagde overceremonimesteren. "Ja jeg er jo i stand!

sagde kejseren. "Sidder det ikke godt?" og så vendte han sig nok engang for spejlet! for det skulle nu lade ligesom om han ret betragtede sin stads. Kammerherrerne, som skulle bære slæbet, famlede med hænderne hen ad gulvet, ligesom om de tog slæbet op, de gik og holdt i luften, de turde ikke lade sig mærke med, at de ingenting kunne se.

Så gik kejseren i processionen under den dejlige tronhimmel og alle mennesker på gaden og i vinduerne sagde: "Gud hvor kejserens nye klæder er mageløse!

hvilket dejligt slæb han har på kjolen! hvor den sidder velsignet!" Ingen ville lade sig mærke med, at han intet så, for så havde han jo ikke duet i sit embede, eller været meget dum. Ingen af kejserens klæder havde gjort sådan lykke. "Men han har jo ikke noget på," sagde et lille barn.

"Herregud, hør den uskyldiges røst," sagde faderen; og den ene hviskede til den anden, hvad barnet sagde. "Men han har jo ikke noget på," råbte til sidst hele folket.

Det krøb i kejseren, thi han syntes, de havde ret, men han tænkte som så: "Nu må jeg holde processionen ud." Og kammerherrerne gik og bar på slæbet, som der slet ikke var.

Kejserens nye klæder Des Kaisers neue Kleider The Emperor's New Clothes Les nouveaux vêtements de l'empereur 황제의 새 옷 De nieuwe kleren van de keizer Nowe szaty cesarza As novas roupas do imperador Kejsarens nya kläder

For mange år siden levede en kejser, som holdt så uhyre meget af smukke nye klæder, at han gav alle sine penge ud for ret at blive pyntet. Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser so unglaublich viel von schönen neuen Kleidern, dass er sein ganzes Geld für das Recht gab, geschmückt zu werden. Many years ago, an emperor lived so immensely of beautiful new clothes that he gave all his money for the right to be decorated. Muitos anos atrás, vivia um imperador que amava tanto as belas roupas novas que gastava todo o seu dinheiro pelo direito de ser adornado.

Han brød sig ikke om sine soldater, brød sig ej om komedie eller om at køre i skoven, uden alene for at vise sine nye klæder. He did not care about his soldiers, did not care about comedy or running in the woods, only to show his new clothes. Ele não ligava para seus soldados, não ligava para comédia ou para dirigir na floresta, exceto para exibir suas roupas novas. Han havde en kjole for hver time på dagen, og ligesom man siger om en konge, han er i rådet, så sagde man altid her: "Kejseren er i garderoben! Er hatte ein Kleid für jede Stunde des Tages, und wie Sie über einen König sagen, der im Rat ist, sagten Sie immer hier: "Der Kaiser ist im Schrank! He wore a dress for every hour of the day, and just as it is said of a king he is in the council, so it was always said here: "The emperor is in the wardrobe! Ele tinha um vestido para cada hora do dia, e assim como dizem de um rei, ele está no conselho, então sempre diziam aqui: “O imperador está no guarda-roupa! I den store stad, hvor han boede, gik det meget fornøjeligt til, hver dag kom der mange fremmede, en dag kom der to bedragere; de gav sig ud for at være vævere og sagde, at de forstod at væve det dejligste tøj, man kunne tænke sig. In the great city where he lived, things went very pleasantly, every day many strangers came, one day two deceivers came; they pretended to be weavers and said they understood how to weave the nicest clothes imaginable. Na cidade grande onde ele morava as coisas transcorriam muito bem, todos os dias vinham muitos estranhos, um dia vieram dois impostores; fingiam ser tecelões e diziam que sabiam tecer as roupas mais bonitas que se poderia imaginar.

Ikke alene farverne og mønstret var noget usædvanligt smukt, men de klæder, som blev syet af tøjet, havde den forunderlige egenskab at de blev usynlige for ethvert menneske, som ikke duede i sit embede, eller også var utilladelig dum. Nicht nur die Farben und Muster waren ungewöhnlich schön, sondern die Kleidungsstücke, die aus den Kleidern genäht wurden, hatten die wunderbare Eigenschaft, für jeden, der in seinem Büro nicht gut oder unzulässig dumm war, unsichtbar zu werden. Not only the colors and the pattern were somewhat extraordinarily beautiful, but the garments that were sewn by the garments had the marvelous feature that they became invisible to any person who did not perform in his office or was inadmissibly stupid. Não apenas as cores e os padrões eram extraordinariamente belos, mas as vestimentas costuradas com as roupas tinham a maravilhosa propriedade de se tornarem invisíveis para qualquer pessoa que não fosse boa em seu ofício ou fosse inadmissivelmente estúpida. "Det var jo nogle dejlige klæder," tænkte kejseren; "ved at have dem på, kunne jeg komme efter, hvilke mænd i mit rige der ikke dur til det embede de har, jeg kan kende de kloge fra de dumme! "It was some lovely clothes," thought the Emperor; "by having them on, I could find out which men in my kingdom are not in the office they have, I can know the wise from the stupid! "Aquelas roupas eram lindas", pensou o imperador; "ao usá-los, eu poderia descobrir quais homens em meu reino são inadequados para o cargo que ocupam, posso distinguir os sábios dos tolos! «Это были прекрасные одежды», - подумал император; «надев их, я мог узнать, какие люди в моем королевстве не подходят для занимаемой ими должности, я могу отличить мудрых от глупых!

ja det tøj må straks væves til mig!" yes the clothes must be woven to me immediately! " sim, essas roupas devem ser tecidas para mim imediatamente!" да, эту одежду нужно сшить для меня немедленно! " og han gav de to bedragere mange penge på hånden, for at de skulle begynde på deres arbejde. And he gave the two imposters a lot of money to start their work. e deu muito dinheiro aos dois vigaristas, para que começassem a trabalhar. и он дал двум мошенникам много денег, чтобы они начали свою работу. De satte også to vævestole op, lod som om de arbejdede, men de havde ikke det mindste på væven. Sie stellten auch zwei Webstühle auf und gaben vor zu arbeiten, aber sie hatten nichts auf dem Webstuhl. They also put up two wall chairs, pretended to be working, but they didn't have the least on the loom. Eles também montaram dois teares, fingindo trabalhar, mas não tinham nada no tear. Они также установили два ткацких станка, делая вид, что работают, но на них не было ни малейшей детали.

Rask væk forlangte de den fineste silke, og det prægtigste guld; det puttede de i deres egen pose og arbejdede med de tomme væve, og det til langt ud på natten. Quickly, they demanded the finest silk and the finest gold; they put it in their own pouch and worked with the empty looms, and that far into the night. Rapidamente eles exigiram a seda mais fina e o ouro mais esplêndido; eles colocaram isso em sua própria bolsa e trabalharam com os teares vazios, e até tarde da noite. Вскоре они потребовали лучший шелк и самое великолепное золото; они положили его в свою сумку и работали с пустыми станками до глубокой ночи. "Nu gad jeg dog nok vide, hvor vidt de er med tøjet! "But I guess I know how far they are with the clothes! "No entanto, gostaria de saber até que ponto estão com as roupas! "Теперь мне, наверное, было интересно, как далеко они зашли с одеждой!

tænkte kejseren, men han var ordentligt lidt underlig om hjertet ved at tænke på, at den, som var dum, eller slet passede til sit embede, ikke kunne se det, nu troede han nok, at han ikke behøvede at være bange for sig selv, men han ville dog sende nogen først for at se, hvorledes det stod sig. dachte der Kaiser, aber es war ihm ein wenig sonderbar, zu denken, dass er, der dumm oder überhaupt für sein Amt geeignet war, es nicht sehen konnte, jetzt dachte er wahrscheinlich, er brauche sich nicht zu fürchten, aber er wollte es zuerst jemanden schicken, um zu sehen, wie sich die Dinge entwickelt haben. thought the emperor, but he was really a little strange about the heart by thinking that whoever was stupid or fit for his office could not see it, now he probably thought he did not have to be afraid of himself but he would send someone first to see how it was. pensou o imperador, mas ele estava um pouco estranho em pensar que aquele que era estúpido, ou totalmente adequado para seu cargo, não podia ver isso, agora ele provavelmente pensou que não precisava ter medo de si mesmo, mas ele queria enviar alguém primeiro para ver como as coisas aconteceram. - подумал император, но в душе он был немного странным, думая, что тот, кто был глуп или вообще годен для своей должности, не мог этого видеть, теперь он, вероятно, думал, что ему не нужно бояться себя , но сначала он пришлет кого-нибудь посмотреть, как все пройдет. Alle mennesker i hele byen vidste, hvilken forunderlig kraft tøjet havde, og alle var begærlige efter at se, hvor dårlig eller dum hans nabo var. All the people in the whole city knew what marvelous power the clothes had, and everyone was eager to see how bad or stupid his neighbor was. Todas as pessoas em toda a cidade sabiam o poder maravilhoso que as roupas tinham, e todos estavam ansiosos para ver o quão mau ou estúpido seu vizinho era. "Jeg vil sende min gamle ærlige minister hen til væverne! "I want to send my old honest minister to the weavers! “Vou enviar meu velho e honesto ministro aos tecelões!

tænkte kejseren, "han kan bedst se, hvorledes tøjet tager sig ud, for han har forstand, og ingen passer sit embede bedre end han! thought the emperor, "he can best see how the clothes are going out, for he has understanding, and no one fits his office better than he! pensou o imperador, "ele sabe melhor como as roupas vão ficar, pois ele tem bom senso, e ninguém se adapta melhor ao seu ofício do que ele! Nu gik den gamle skikkelige minister ind i salen, hvor de to bedragere sad og arbejdede med de tomme væve. Now the old proper minister went into the hall, where the two deceivers sat and worked with the empty looms. Agora o velho ministro entrou no salão onde os dois impostores estavam sentados trabalhando com os teares vazios.

"Gudbevares!" "Heaven preserve us!" tænkte den gamle minister og spilede øjnene op! thought the old minister and opened his eyes! pensou o velho ministro, arregalando os olhos! "jeg kan jo ikke se noget!" "I can't see anything!" "Não consigo ver nada!" Men det sagde han ikke. But he didn't say that. Mas ele não disse isso. Begge bedragerne bad ham være så god at træde nærmere og spurgte, om det ikke var et smukt mønster og dejlige farver. Both scammers asked him to step closer and asked if it was not a beautiful pattern and lovely colors. Os dois impostores imploraram que ele se aproximasse e perguntaram se não era um lindo padrão e lindas cores.

Så pegede de på den tomme væv, og den stakkels gamle minister blev ved at spile øjnene op, men han kunne ikke se noget, for der var ingen ting. Then they pointed to the empty tissue, and the poor old minister kept spreading his eyes, but he couldn't see anything because there was nothing. Então eles apontaram para o lenço vazio, e o pobre velho ministro continuou abrindo os olhos, mas não conseguia ver nada, pois não havia nada. "Herregud!" "Jesus Cristo!" tænkte han, "skulle jeg være dum! he thought, "should I be stupid! pensou ele: “Eu deveria ser estúpido! Det har jeg aldrig troet, og det må ingen mennesker vide! I have never believed that, and no one should know! Nunca acreditei nisso, e nenhum homem deve saber! skulle jeg ikke du til mit embede? Shouldn't I take you to my office? Não devo levá-lo ao meu escritório? Nej det går ikke an, at jeg fortæller, jeg ikke kan se tøjet! Nein, ich kann Ihnen nicht sagen, dass ich die Kleider nicht sehen kann! No, I can't tell I can't see the clothes! Não, não posso dizer que não consigo ver as roupas! "Nå, De siger ikke noget om det! "Well, you do not say anything about it! “Bem, você não diz nada sobre isso!

sagde den ene, som vævede! said one who woven! disse o que estava tecendo! "Oh det er nydeligt! "Oh, that's nice! "Ah que lindo!

ganske allerkæreste!" quite dearest! " muito querida!" sagde den gamle minister og så igennem sine briller, "dette mønster og disse farver! said the old minister, looking through his glasses, "this pattern and these colors! disse o velho ministro, olhando através de seus óculos, “este padrão e essas cores! ja, jeg skal sige kejseren, at det behager mig særdeles! Yes, I must tell the Emperor that it pleases me very much! sim, devo dizer ao imperador que isso me agrada muito! "Nå det fornøjer os! "Well that pleases us! “Bem, isso nos agrada!

sagde begge væverne, og nu nævnede de farverne ved navn og det sælsomme mønster. both weavers said, and now they named the colors by name and the strange pattern. disseram os dois tecelões, e agora eles mencionaram as cores pelo nome e o padrão estranho. Den gamle minister hørte godt efter, for at han kunne sige det samme, når han kom hjem til kejseren, og det gjorde han. The old minister listened carefully so that he could say the same thing when he got home to the emperor, and he did. O velho ministro ouviu com atenção para que pudesse dizer a mesma coisa quando chegasse em casa para o imperador, e ele o fez.

Nu forlangte bedragerne flere penge, mere silke og guld, det skulle de bruge til vævning. Now the fraudsters demanded more money, more silk and gold, they should use for weaving. Agora os fraudadores exigiam mais dinheiro, mais seda e ouro, que usariam para tecer.

De stak alt i deres egne lommer, på væven kom ikke en trævl, men de blev ved, som før, at væve på den tomme væv. They put everything in their own pockets, on the loom did not come a thread, but they continued, as before, to weave on the empty loom. Colocaram tudo nos próprios bolsos, nem um fio saiu do tear, mas continuaram, como antes, a tecer no tear vazio. Kejseren sendte snart igen en anden skikkelig embedsmand hen for at se, hvorledes det gik med vævningen, og om tøjet snart var færdigt. The emperor soon again sent another proper official to see how the weaving went and whether the clothes were soon finished. O imperador logo enviou novamente outro funcionário adequado para ver como estava indo a tecelagem e se as roupas logo estariam prontas.

Det gik ham ligesom den anden, han så og så, men da der ikke var noget uden de tomme væve, kunne han ingen ting se. It went to him like the other he saw and saw, but since there was nothing without the empty looms, he could see nothing. Gli andò come l'altro che vide e vide, ma poiché non c'era niente senza i telai vuoti, non poteva vedere nulla. Foi até ele como o outro, ele olhou e viu, mas como não havia nada além dos teares vazios, ele não podia ver nada. "Ja, er det ikke et smukt stykke tøj! "Yes, it's not a beautiful piece of clothing! "Sì, non è un bel capo di abbigliamento! “Sim, não é uma bela peça de roupa!

sagde begge bedragerne og viste og forklarede det dejlige mønster, som der slet ikke var. both the fraudsters said and showed and explained the lovely pattern that was not at all. disseram os dois impostores, mostrando e explicando o adorável padrão que não estava lá. "Dum er jeg ikke! "Eu não sou idiota!

tænkte manden, "det er altså mit gode embede, jeg ikke dur til? thought the man, "it's my good office, I don't really care about? pensou o homem, "então é para o meu bom ofício que não estou apto?" Det var løjerligt nok! It was ridiculous enough! Foi ridículo! men det må man ikke lade sig mærke med!" but one must not be noticed! " mas você não deve se deixar ser notado!" og så roste han tøjet, han ikke så, og forsikrede dem sin glæde over de skønne kulører og det dejlige mønster. and then he praised the clothes he did not see, and assured them his joy over the beautiful colors and the lovely pattern. e então ele elogiou as roupas, que ele não viu, e assegurou-lhes seu deleite com as belas cores e o lindo padrão. "Ja det er ganske allerkæreste!" "Yes, it's quite dear!" "Sì, è proprio carissimo!" "Sim, é muito querida!" sagde han til kejseren. ele disse ao imperador. Alle mennesker i byen talte om det prægtige tøj. All the people in the town talked about the magnificent clothes. Todas as pessoas na cidade estavam falando sobre as roupas magníficas.

Nu ville da kejseren selv se det, medens det endnu var på væven. Jetzt wollte der Kaiser es selbst sehen, während es noch am Webstuhl war. Now the emperor himself would see it while it was still on the loom. Agora o próprio imperador queria vê-lo ainda no tear.

Med en hel skare af udsøgte mænd, mellem hvilke de to gamle skikkelige embedsmænd var, som før havde været der, gik han hen til begge de listige bedragere, der nu vævede af alle kræfter, men uden trævl eller tråd. With a whole crowd of exquisite men, between whom the two old proper officials were, who had been there before, he went to both the cunning deceivers, who now weaved with all their might, but without thread or thread. Com toda uma multidão de bons homens, entre os quais estavam os dois velhos oficiais que haviam estado lá antes, ele foi até os dois impostores astutos, que agora teciam com todas as suas forças, mas sem fio ou fio. "Ja er det ikke magnifik! “Sim, não é magnífico!

sagde begge de skikkelige embedsmænd. disseram os dois oficiais apropriados. "Vil Deres Majestæt se, hvilket mønster, hvilke farver!" "Will Your Majesty see what pattern, what colors!" "Vossa majestade veria que padrão, que cores!" og så pegede de på den tomme væv, thi de troede, de andre vistnok kunne se tøjet. and then they pointed to the empty tissue, for they thought the others might see the clothes. e então apontaram para o tear vazio, porque pensaram que os outros provavelmente poderiam ver as roupas. "Hvad for noget! "What! "O que!

tænkte kejseren, "jeg ser ingen ting! thought the emperor, "I see nothing! pensou o imperador, “Não vejo nada! det er jo forfærdeligt! it's awful! é terrível! er jeg dum? dur jeg ikke til at være kejser? Am I not an emperor? Não estou apto para ser imperador? det var det skrækkeligste, som kunne arrivere mig!" that was the worst thing that could happen to me! " foi a coisa mais assustadora que poderia me acontecer!" - "Oh det er meget smukt!" - "Ah é muito lindo!" sagde kejseren, "det har mit allerhøjeste bifald!" said the emperor, "it has my very highest applause!" disse o imperador, "isso tem minha mais alta aprovação!" og han nikkede tilfreds og betragtede den tomme væv; han ville ikke sige, at han ingen ting kunne se. and he nodded satisfactorily and considered the empty tissue; He didn't want to say he couldn't see anything. e ele acenou com a cabeça satisfeito, e olhou para o lenço vazio; ele não diria que não podia ver nada. Hele følget, han havde med sig, så og så, men fik ikke mere ud af det, end alle de andre, men de sagde ligesom kejseren, "oh det er meget smukt!" The whole ensemble he had with him looked and looked, but got no more from it than all the others, but they said like the emperor, "Oh, it's very beautiful!" Todo o séquito que ele tinha viu e viu, mas não tirou mais proveito do que todos os outros, mas eles disseram, como o imperador, "oh, é muito bonito!" og de rådede ham at tage disse nye, prægtige klæder på første gang, ved den store procession, som forestod. and they advised him to take these new, gorgeous clothes for the first time, by the great procession that led. e eles o aconselharam a vestir essas roupas novas e esplêndidas pela primeira vez, na grande procissão que estava presente. "Det er magnifik! "It's magnificent! "É magnífico! nysseligt, excellent!" neat, excellent! " interessante, excelente!" gik det fra mund til mund, og man var alle sammen så inderligt fornøjede dermed. it went from mouth to mouth, and one was all so earnestly pleased with it. foi de boca em boca e todos ficaram muito satisfeitos com isso. Kejseren gav hver af bedragerne et ridderkors til at hænge i knaphullet og titel af vævejunkere. The emperor gave each of the deceivers a knight's cross to hang in the buttonhole and the title of weavers. L'imperatore diede a ciascuno degli ingannatori una croce di cavaliere da appendere all'occhiello e il titolo di tessitori. O imperador deu a cada um dos impostores uma cruz de cavaleiro para pendurar na casa do botão e o título de junkers de tear. Hele natten før den formiddag processionen skulle være, sad bedragerne oppe og havde over seksten lys tændt. Die ganze Nacht vor dem Morgen, an dem die Prozession stattfinden sollte, saßen die Betrüger auf und hatten über sechzehn Kerzen angezündet. All night before the morning the procession was, the deceivers sat up and had over sixteen lights turned on. Durante toda a noite antes daquela manhã que deveria ser a procissão, os impostores sentaram-se e acenderam mais de dezesseis velas.

Folk kunne se, de havde travlt med at få kejserens nye klæder færdige. People could see they were busy getting the emperor's new clothes ready. As pessoas podiam ver que eles estavam ocupados preparando as novas roupas do imperador. De lod, som de tog tøjet af væven, de klippede i luften med store sakse, de syede med synål uden tråd og sagde til sidst: "Se nu er klæderne færdige! They pretended to take the clothes off the loom, they cut in the air with large scissors, they sewed with sewing needle without thread and finally said: "Look now the clothes are done! Fingiram tirar a roupa do tear, cortaram no ar com tesouras grandes, costuraram com agulha de costura sem linha e por fim disseram: "Olha, a roupa acabou! Kejseren, med sine fornemste kavalerer, kom selv derhen og begge bedragerne løftede den ene arm i vejret ligesom om de holdt noget og sagde: "Se her er benklæderne! The emperor, with his noblest cavaliers, came there himself and both deceivers lifted one arm in the air as if holding something and said, "Look here are the trousers! O imperador, com seus cavaleiros mais ilustres, chegou lá, e ambos os impostores levantaram um braço no ar como se estivessem segurando algo e disseram: “Olhe aqui estão as calças!

her er kjolen! here is the dress! aqui está o vestido! her kappen!" aqui o manto!" og således videre fort. and so on fast. e assim por diante rápido. "Det er så let, som spindelvæv! "É tão fácil quanto uma teia de aranha! man skulle tro man havde ingen ting på kroppen, men det er just dyden ved det! you would think you had nothing on your body, but that's exactly the virtue of it! você pensaria que não tinha nada em seu corpo, mas essa é precisamente a virtude disso! "Ja! "Sim!

sagde alle kavalererne, men de kunne ingen ting se, for der var ikke noget. disseram todos os cavaleiros, mas não podiam ver nada, pois não havia nada. "Vil nu Deres Kejserlige Majestæt allernådigst behage at tage deres klæder af! "Now, your Imperial Majesty will be gracious to take off their clothes! “Vossa Majestade Imperial, por favor, tire suas roupas!

sagde bedragerne, "så skal vi give Dem de nye på, herhenne foran det store spejl! said the deceivers, "then we shall give you the new ones, here in front of the big mirror! disseram os enganadores, "então daremos a vocês os novos, aqui na frente do grande espelho! Kejseren lagde alle sine klæder, og bedragerne bar sig ad, ligesom om de gav ham hvert stykke af de nye, der skulle være syet, og kejseren vendte og drejede sig for spejlet. The emperor laid all his garments, and the deceivers carried themselves, as if they were giving him every piece of the new ones that were to be sewn, and the emperor turned and turned in front of the mirror. O imperador estendeu todas as suas roupas, e os impostores se comportaram como se lhe dessem todas as peças das novas para serem costuradas, e o imperador virou e virou diante do espelho.

"Gud hvor de klæder godt! "God how they dress well! “Meu Deus, eles se vestem bem!

hvor de sidder dejligt!" where they sit nicely! " onde eles se sentam bem!" sagde de alle sammen. disseram todos juntos. "Hvilket mønster! "What a pattern! “Que padrão! hvilke farver! Qual cor! det er en kostbar dragt! it's an expensive suit! é um terno caro! "Udenfor står de med tronhimlen, som skal bæres over Deres Majestæt i processionen! "Outside they stand with the heavenly throne, to be carried over Your Majesty in the procession! "Lá fora eles estão com o trono do céu, que deve ser levado acima de Vossa Majestade na procissão!

sagde overceremonimesteren. disse o mestre-chefe de cerimônias. "Ja jeg er jo i stand! "Yes, I'm capable! "Sim eu posso!

sagde kejseren. disse o imperador. "Sidder det ikke godt?" "Is not it well?" "Não se encaixa bem?" og så vendte han sig nok engang for spejlet! and then he probably turned once before the mirror! e então ele provavelmente se virou uma vez diante do espelho! for det skulle nu lade ligesom om han ret betragtede sin stads. for it should now just as if he were rightly considering his city. pois agora parece que ele considerava sua cidade com justiça. Kammerherrerne, som skulle bære slæbet, famlede med hænderne hen ad gulvet, ligesom om de tog slæbet op, de gik og holdt i luften, de turde ikke lade sig mærke med, at de ingenting kunne se. The chamberlains, who were to carry the tow, fumbled with their hands across the floor, as if they were picking up the tow, they were walking and holding in the air, they did not dare to notice that they could see nothing. Os camareiros, que deviam carregar a estopa, tateavam o chão com as mãos como se apanhassem a estopa, caminhavam e seguravam-na no ar, não ousavam notar que nada viam.

Så gik kejseren i processionen under den dejlige tronhimmel og alle mennesker på gaden og i vinduerne sagde: "Gud hvor kejserens nye klæder er mageløse! Then the emperor walked in the procession under the lovely throne sky and all the people in the street and in the windows said: "God where the emperor's new clothes are matchless! Então o imperador saiu em procissão sob o adorável céu do trono, e todas as pessoas nas ruas e nas janelas disseram: "Deus, quão incomparáveis são as novas roupas do imperador!

hvilket dejligt slæb han har på kjolen! what a nice drag he has on the dress! que lindo arrasto ele tem no vestido! hvor den sidder velsignet!" where it sits blessed! " onde está abençoado!” Ingen ville lade sig mærke med, at han intet så, for så havde han jo ikke duet i sit embede, eller været meget dum. No one would notice that he saw nothing, because then he did not have the duet in his office, or been very stupid. Ninguém notaria que ele não viu nada, porque assim não teria cumprido seu dever, ou teria sido muito estúpido. Ingen af kejserens klæder havde gjort sådan lykke. None of the emperor's clothes had made such happiness. Nenhuma das roupas do imperador tinha feito tanta sorte. "Men han har jo ikke noget på," sagde et lille barn. "Mas ele não está usando nada", disse uma criança pequena.

"Herregud, hør den uskyldiges røst," sagde faderen; og den ene hviskede til den anden, hvad barnet sagde. "My God, hear the voice of the innocent," said the father; and one whispered to the other, what the child said. "Meu Deus, ouça a voz dos inocentes", disse o pai; e um sussurrou para o outro o que a criança disse. "Men han har jo ikke noget på," råbte til sidst hele folket. "But he has nothing on," cried at last all the people. "Mas ele não está usando nada", exclamou finalmente toda a multidão.

Det krøb i kejseren, thi han syntes, de havde ret, men han tænkte som så: "Nu må jeg holde processionen ud." It crept into the emperor, for he thought they were right, but he thought, "Now I have to keep the procession out." O imperador sentiu-se inquieto, pois achava que eles tinham razão, mas pensou o seguinte: "Agora devo suportar a procissão." Og kammerherrerne gik og bar på slæbet, som der slet ikke var. And the chamberlains went and carried on the tow, which there was not at all. E os camareiros foram e carregaram a reboque, que não estava lá.