×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

H.C. Andersen, Fyrtojet

Fyrtojet

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: én, to!

én, to!

Han havde sit tornyster på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. Så mødte han en gammel heks på landevejen; hun var så ækel, hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet. Hun sagde: "God aften, soldat! Hvor du har en pæn sabel og et stort tornyster, du er en rigtig soldat! Nu skal du få så mange penge, du vil eje! "Tak skal du have, din gamle heks!

sagde soldaten.

"Kan du se det store træ?

sagde heksen, og pegede på et træ, der stod ved siden af dem. "Det er ganske hult inden i! Der skal du krybe op i toppen, så ser du et hul, som du kan lade dig glide igennem og komme dybt i træet! Jeg skal binde dig en strikke om livet, for at jeg kan hejse dig op igen, når du råber på mig! "Hvad skal jeg så nede i træet?

spurgte soldaten.

"Hente penge!

sagde heksen, "du skal vide, når du kommer ned på bunden af træet, så er du i en stor gang, der er ganske lyst, for der brænder over hundrede lamper. Så ser du tre døre, du kan lukke dem op, nøglen sidder i. Går du ind i det første kammer, da ser du midt på gulvet en stor kiste, oven på den sidder en hund; han har et par øjne så store som et par tekopper, men det skal du ikke bryde dig om! Jeg giver dig mit blåternede forklæde, det kan du brede ud på gulvet; gå så rask hen og tag hunden, sæt ham på mit forklæde, luk kisten op og tag lige så mange skillinger, du vil. De er alle sammen af kobber, men vil du hellere have sølv, så skal du gå ind i det næste værelse, men der sidder en hund, der har et par øjne, så store, som et møllehjul, men det skal du ikke bryde dig om, sæt ham på mit forklæde og tag du af pengene! Vil du derimod have guld, det kan du også få, og det så meget, du vil bære, når du går ind i det tredje kammer. Men hunden, som sidder på pengekisten, har her to øjne, hvert så stort om Rundetårn. Det er en rigtig hund, kan du tro! Men det skal du ikke bryde dig noget om!

Sæt ham bare på mit forklæde, så gør han dig ikke noget, og tag du af kisten så meget guld, du vil! "Det var ikke så galt" sagde soldaten.

"Men hvad skal jeg give dig, din gamle heks? For noget vil du vel have med, kan jeg tænke! "Nej" sagde heksen, "ikke en eneste skilling vil jeg have!

Du skal bare tage til mig et gammelt fyrtøj, som min bedstemoder glemte, da hun sidst var dernede! "Nå!

Lad mig få strikken om livet!" sagde soldaten.

"Her er den!

sagde heksen, "og her er mit blåternede forklæde. Så krøb soldaten op i træet, lod sig dumpe ned i hullet og stod nu, som heksen sagde, nede i den store gang, hvor de mange hundrede lamper brændte.

Nu lukkede han den første dør op.

Uh! Dér sad hunden med øjnene, så store som tekopper og gloede på ham. "Du er en net fyr!

sagde soldaten, satte ham på heksens forklæde og tog lige så mange kobberskillinger, han kunne have i sin lomme, lukkede så kisten, satte hunden op igen og gik ind i det andet værelse. Eja! Dér sad hunden med øjne så store, som et møllehjul. "Du skulle ikke se så meget på mig!

sagde soldaten, "du kunne få ondt i øjnene!" Og så satte han hunden på heksens forklæde, men da han så de mange sølvpenge i kisten, smed han alle de kobberpenge han havde, og fyldte lommen og sit tornyster med det bare sølv. Nu gik han ind i det tredje kammer! nej det var ækelt! Hunden derinde havde virkeligt to øjne så store som Rundetårn!

Og de løb rundt i hovedet, ligesom hjul! "God aften!

sagde soldaten og tog til kasketten, for sådan en hund havde han aldrig set før; men da han nu så lidt på ham, tænkte han, nu kan det jo være nok, løftede ham ned på gulvet og lukkede kisten op, nej gudbevares! Hvor der var meget guld! Han kunne købe for det hele København og kagekonernes sukkergrise, alle tinsoldater, piske og gyngeheste, der var i verden! Jo der var rigtignok penge! Nu kastede soldaten alle de sølvskillinger, han havde fyldt sine lommer og sit tornyster med, og tog guld i stedet, ja alle lommerne, tornystret, kasketten og støvlerne, blev fyldte, så han knap kunne gå! Nu havde han penge! Hunden satte han op på kisten, slog døren i og råbte så op igennem træet: "Hejs mig nu op, du gamle heks!

"Har du fyrtøjet med?

spurgte heksen! "Det er sandt!

sagde soldaten, "det havde jeg rent glemt," og nu gik han og tog det. Heksen hejsede ham op, og så stod han igen på landevejen, med lommer, støvler, tornyster og kasket fulde af penge. "Hvad vil du nu med det fyrtøj," spurgte soldaten.

"Det kommer ikke dig ved!

sagde heksen, "nu har du jo fået penge! Giv mig bare fyrtøjet! "Snik snak!

sagde soldaten, "vil du straks sige mig, hvad du vil med det, eller jeg trækker min sabel ud og hugger dit hoved af! "Nej," sagde heksen.

Så huggede soldaten hovedet af hende.

Der lå hun! Men han bandt alle sine penge ind i hendes forklæde, tog det som en bylt på ryggen, puttede fyrtøjet i lommen og gik lige til byen. Det var en dejlig by, og i det dejligste værtshus tog han ind, forlangte de allerbedste værelser og mad, som han holdt af, for nu var han rig da han havde så mange penge.

Tjeneren, som skulle pudse hans støvler, syntes rigtignok, det var nogle løjerlige gamle støvler, sådan en rig herre havde, men han havde ikke endnu købt sig nye; næste dag fik han støvler at gå med, og klæder som var pæne!

Nu var soldaten blevet en fornem herre, og de fortalte ham om al den stads, som var i deres by, og om deres konge, og hvilken nydelig prinsesse hans datter var. "Hvor kan man få hende at se?

spurgte soldaten.

"Hun er slet ikke til at få at se!

sagde de alle sammen, "hun bor i et stort kobberslot, med så mange mure og tårne om! Ingen uden kongen tør gå ud og ind til hende, fordi der er spået, at hun skal blive gift med en ganske simpel soldat, og det kan kongen ikke lide! "Hende gad jeg nok se!," tænkte soldaten, men det kunne han jo slet ikke få lov til!

Nu levede han så lystig, tog på komedie, kørte i Kongens Have og gav de fattige så mange penge og det var smukt gjort!

Han vidste nok fra gamle dage, hvor slemt det var ikke at eje en skilling! han var nu rig, havde pæne klæder, og fik da så mange venner, der alle sagde, han var en rar en, en rigtig kavaler, og det kunne soldaten godt lide! Men da han hver dag gav penge ud, og fik slet ingen ind igen, så havde han til sidst ikke mere end to skillinger tilbage og måtte flytte bort fra de smukke værelser, hvor han havde boet, og op på et lille bitte kammer, helt inde under taget, selv børste sine støvler og sy på dem med en stoppenål, og ingen af hans venner kom til ham, for der var så mange trapper at gå op ad. Det var ganske mørk aften, og han kunne ikke engang købe sig et lys, men så huskede han på, at der lå en lille stump i det fyrtøj, han havde taget i det hule træ, hvor heksen havde hjulpet ham ned.

Han fik fyrtøjet og lysestumpen frem, men lige i det han slog ild og gnisterne fløj fra flintestenen, sprang døren op, og hunden, der havde øjne så store, som et par tekopper, og som han havde set nede under træet, stod foran ham og sagde: "Hvad befaler min herre! "Hvad for noget!

sagde soldaten, "det var jo et morsomt fyrtøj, kan jeg således få, hvad jeg vil have! Skaf mig nogle penge," sagde han til hunden, og vips var den borte! Vips var den igen, og holdt en stor pose fuld af skillinger i sin mund. Nu vidste soldaten, hvad det var for et dejligt fyrtøj!

Slog han én gang, kom hunden der sad på kisten med kobberpengene, slog han to gange, kom den, som havde sølvpenge, og slog han tre gange, kom den, der havde guld. Nu flyttede soldaten ned i de smukke værelser igen, kom i de gode klæder, og så kendte straks alle hans venner ham, og de holdt så meget af ham. Så tænkte han engang: Det er dog noget løjerligt noget, at man ikke må få den prinsesse at se!

Hun skal være så dejlig, siger de alle sammen! Men hvad kan det hjælpe, når hun skal alle tider sidde inde i det store kobberslot med de mange tårne. Kan jeg da slet ikke få hende at se? Hvor er nu mit fyrtøj! Og så slog han ild, og vips kom hunden med øjne så store, som tekopper. "Det er rigtignok midt på natten," sagde soldaten, "men jeg ville så inderlig gerne se prinsessen, bare et lille øjeblik!

Hunden var straks ude af døren, og før soldaten tænkte på det, så han ham igen med prinsessen, hun sad og sov på hundens ryg og var så dejlig, at enhver kunne se, det var en virkelig prinsesse; soldaten kunne slet ikke lade være, han måtte kysse hende, for det var en rigtig soldat.

Hunden løb så tilbage igen med prinsessen, men da det blev morgen, og kongen og dronningen skænkede te, sagde prinsessen, hun havde drømt sådan en underlig drøm i nat om en hund og en soldat.

Hun havde redet på hunden, og soldaten havde kysset hende. "Det var såmænd en pæn historie!

sagde dronningen. Nu skulle en af de gamle hofdamer våge ved prinsessens seng næste nat, for at se, om det var en virkelig drøm, eller hvad det kunne være.

Soldaten længtes så forskrækkelig efter igen at se den dejlige prinsesse, og så kom da hunden om natten, tog hende og løb alt hvad den kunne, men den gamle hofdame tog vandstøvler på, og løb lige så stærkt bagefter; da hun nu så, at de blev borte inde i et stort hus, tænkte hun, nu ved jeg hvor det er, og skrev med et stykke kridt et stort kors på porten.

Så gik hun hjem og lagde sig, og hunden kom også igen med prinsessen; men da han så, at der var skrevet et kors på porten, hvor soldaten boede, tog han også et stykke kridt og satte kors på alle portene i hele byen, og det var klogt gjort, for nu kunne jo hofdamen ikke finde den rigtige port, når der var kors på dem alle sammen. Om morgnen tidlig kom kongen og dronningen, den gamle hofdame og alle officererne for at se, hvor det var, prinsessen havde været!

"Dér er det!

sagde kongen, da han så den første port med et kors på. "Nej dér er det, min søde mand!

sagde dronningen, der så den anden port med kors på. "Men dér er ét og dér er ét!

sagde de alle sammen; hvor de så, var der kors på portene. Så kunne de da nok se, det kunne ikke hjælpe noget at de søgte. Men dronningen var nu en meget klog kone, der kunne mere, end at køre i karet.

Hun tog sin store guldsaks, klippede et stort stykke silketøj i stykker, og syede så en lille nydelig pose; den fyldte hun med små, fine boghvedegryn, bandt den på ryggen af prinsessen, og da det var gjort, klippede hun et lille hul på posen, så grynene kunne drysse hele vejen, hvor prinsessen kom. Om natten kom da hunden igen, tog prinsessen på sin ryg, og løb med hende hen til soldaten, der holdt så meget af hende, og ville så gerne have været en prins, for at få hende til kone.

Hunden mærkede slet ikke, hvorledes grynene dryssede lige henne fra slottet og til soldatens vindue, hvor han løb op ad muren med prinsessen.

Om morgnen så da kongen og dronningen nok hvor deres datter havde været henne, og så tog de soldaten og satte ham i kachotten. Der sad han.

Uh, hvor der var mørkt og kedeligt, og så sagde de til ham: I morgen skal du hænges. Det var ikke morsomt at høre, og sit fyrtøj havde han glemt hjemme på værtshuset. Om morgnen kunne han mellem jernstængerne i det lille vindue se folk skynde sig ud af byen, for at se ham blive hængt. Han hørte trommerne og så soldaterne marchere. Alle mennesker løb af sted; der var også en skomagerdreng med skødskind og tøfler på, han travede sådan i galop, at hans ene tøffel fløj af og lige hen mod muren hvor soldaten sad og kiggede ud mellem jernstængerne. "Ej, du skomagerdreng!

Du skal ikke have sådant et hastværk," sagde soldaten til ham, "der bliver ikke noget af, før jeg kommer! Men vil du ikke løbe hen, hvor jeg har boet, og hente mig mit fyrtøj, så skal du få fire skilling! Men du må tage benene med dig!" Skomagerdrengen ville gerne have de fire skilling, og pilede af sted hen efter fyrtøjet, gav soldaten det, og ja nu skal vi få at høre! Uden for byen var der muret en stor galge, rundt om stod soldaterne og mange hundrede tusinde mennesker.

Kongen og dronningen sad på en dejlig trone lige over for dommeren og det hele råd.

Soldaten stod allerede oppe på stigen, men da de ville slå strikken om hans hals, sagde han, at man jo altid tillod en synder før han udstod sin straf, at få et uskyldigt ønske opfyldt.

Han ville så gerne ryge en pibe tobak, det var jo den sidste pibe han fik i denne verden. Det ville nu kongen ikke sige nej til, og så tog soldaten sit fyrtøj og slog ild, én, to, tre!

Og der stod alle hundene, den med øjne så store som tekopper, den med øjne som et møllehjul og den, der havde øjne så store som Rundetårn! "Hjælp mig nu, at jeg ikke bliver hængt!

sagde soldaten, og så før hundene ind på dommerne og hele rådet, tog en ved benene og en ved næsen og kastede dem mange favne op i vejret, så de faldt ned og sloges rent i stykker. "Jeg vil ikke!

sagde kongen, men den største hund tog både ham og dronningen, og kastede dem bag efter alle de andre; da blev soldaterne forskrækkede og alle folkene råbte: "Lille soldat, du skal være vor konge og have den dejlige prinsesse! Så satte de soldaten i kongens karet, og alle tre hunde dansede foran og råbte "hurra!

Og drengene peb i fingrene og soldaterne præsenterede. Prinsessen kom ud af kobberslottet og blev dronning, og det kunne hun godt lide! Brylluppet varede i otte dage, og hundene sad med til bords og gjorde store øjne.

Fyrtojet Feuerstrahl Firejet 파이어 제트 Strumień ognia O carro de bombeiros Brand jet Вогняний струмінь

Der kom en soldat marcherende hen ad landevejen: én, to! A soldier came marching down the road: one, two! Veio um soldado marchando pela estrada: um, dois!

én, to!

Han havde sit tornyster på ryggen og en sabel ved siden, for han havde været i krigen, og nu skulle han hjem. He had his thorns on his back and a saber at his side, because he had been in the war and now he was going home. Tinha o espinho nas costas e o sabre na cintura, porque tinha estado na guerra e agora ia para casa. Så mødte han en gammel heks på landevejen; hun var så ækel, hendes underlæbe hang hende lige ned på brystet. Then he met an old witch on the road; she was so disgusting, her lower lip hung her straight down on her chest. Então ele encontrou uma velha bruxa na estrada; ela era tão nojenta que seu lábio inferior pendia diretamente sobre o peito. Hun sagde: "God aften, soldat! Ela disse: “Boa noite, soldado! Hvor du har en pæn sabel og et stort tornyster, du er en rigtig soldat! Where you have a nice saber and a big tornyster, you're a real soldier! Onde você tem um belo sabre e um grande espinho, você é um verdadeiro soldado! Nu skal du få så mange penge, du vil eje! Now you need to get as much money as you want to own! Agora obtenha tanto dinheiro quanto você deseja possuir! "Tak skal du have, din gamle heks! "Danke, deine alte Hexe! "Thank you, your old witch! “Obrigado, sua velha bruxa!

sagde soldaten. disse o soldado.

"Kan du se det store træ? “Está vendo aquela árvore grande?

sagde heksen, og pegede på et træ, der stod ved siden af dem. disse a bruxa, apontando para uma árvore ao lado deles. "Det er ganske hult inden i! "It's pretty hollow inside! "É bem oco por dentro! Der skal du krybe op i toppen, så ser du et hul, som du kan lade dig glide igennem og komme dybt i træet! Crawl up to the top and you'll see a hole that you can slide through and get deep into the tree! Lá você tem que rastejar até o topo e verá um buraco pelo qual você pode deslizar e se aprofundar na árvore! Jeg skal binde dig en strikke om livet, for at jeg kan hejse dig op igen, når du råber på mig! I'm gonna tie you a knit about life so I can raise you up again when you shout at me! Vou amarrar um elástico na sua cintura para poder levantá-lo quando me chamar! "Hvad skal jeg så nede i træet? "What am I supposed to be down in the tree? "O que eu vou fazer na árvore?

spurgte soldaten. asked the soldiers. perguntou o soldado.

"Hente penge! "Ganhe dinheiro!

sagde heksen, "du skal vide, når du kommer ned på bunden af træet, så er du i en stor gang, der er ganske lyst, for der brænder over hundrede lamper. said the witch, "you need to know when you come down to the bottom of the tree, then you are in a great walk that is quite bright because there are over a hundred lamps burning. disse a bruxa, “você deve saber, quando você desce ao pé da árvore, você está em um grande salão, bastante claro, pois há mais de cem lâmpadas acesas. Så ser du tre døre, du kan lukke dem op, nøglen sidder i. Går du ind i det første kammer, da ser du midt på gulvet en stor kiste, oven på den sidder en hund; han har et par øjne så store som et par tekopper, men det skal du ikke bryde dig om! Then you see three doors that you can open them, the key is in. If you go into the first chamber, you see a large chest in the middle of the floor, on top of which a dog sits; He has a pair of eyes as big as a few teacups, but you shouldn't worry about that! Então você vê três portas, você pode abri-las, a chave está dentro.Se você entrar na primeira câmara, verá no meio do chão um grande baú, em cima do qual está sentado um cachorro; ele tem um par de olhos do tamanho de um par de xícaras de chá, mas não se preocupe com isso! Jeg giver dig mit blåternede forklæde, det kan du brede ud på gulvet; gå så rask hen og tag hunden, sæt ham på mit forklæde, luk kisten op og tag lige så mange skillinger, du vil. I give you my blue checkered apron, you can spread it on the floor; go so fast and take the dog, put him on my apron, open the coffin and take as many pennies as you want. Te dou meu avental xadrez azul, pode espalhar no chão; vá depressa e pegue o cachorro, coloque-o no meu avental, abra o baú e pegue quantos xelins quiser. De er alle sammen af kobber, men vil du hellere have sølv, så skal du gå ind i det næste værelse, men der sidder en hund, der har et par øjne, så store, som et møllehjul, men det skal du ikke bryde dig om, sæt ham på mit forklæde og tag du af pengene! They are all made of copper, but if you would rather have silver, then you have to go into the next room, but there is a dog that has a pair of eyes, as large as a mill wheel, but you should not break it about, put him on my apron and take the money off! Eles são todos de cobre, mas se você preferir prata, vá para a próxima sala, mas há um cachorro sentado lá que tem um par de olhos do tamanho de uma roda de moinho, mas não se preocupe, oh, coloque-o meu avental e pegue o dinheiro! Vil du derimod have guld, det kan du også få, og det så meget, du vil bære, når du går ind i det tredje kammer. If, on the other hand, you want gold, you can get that too, and that much you will carry as you enter the third chamber. Se, por outro lado, você quiser ouro, você pode ter isso também, e isso você carregará quando entrar na terceira câmara. Men hunden, som sidder på pengekisten, har her to øjne, hvert så stort om Rundetårn. But the dog, which sits on the coffin, has two eyes here, each so big about the Round Tower. Mas o cachorro sentado no baú de dinheiro tem dois olhos aqui, cada um tão grande quanto a Torre Redonda. Det er en rigtig hund, kan du tro! It's a real dog, can you believe! É um cachorro de verdade, dá para acreditar! Men det skal du ikke bryde dig noget om! Aber mach dir darüber keine Sorgen! Mas não se preocupe com isso!

Sæt ham bare på mit forklæde, så gør han dig ikke noget, og tag du af kisten så meget guld, du vil! Leg ihn einfach auf meine Schürze, dann macht er dir nichts und hol dir so viel Gold vom Sarg, wie du willst! Basta colocá-lo no meu avental e ele não vai te machucar, e pegue quanto ouro quiser do baú! "Det var ikke så galt" sagde soldaten. "Es war nicht so schlimm", sagte der Soldat. "Não foi tão ruim assim", disse o soldado.

"Men hvad skal jeg give dig, din gamle heks? “Mas o que devo dar a você, sua velha bruxa? For noget vil du vel have med, kan jeg tænke! For something you want to bring, I can think! Porque algo que você quer trazer com você, eu posso imaginar! "Nej" sagde heksen, "ikke en eneste skilling vil jeg have! “Não,” disse a bruxa, “eu não quero um único centavo!

Du skal bare tage til mig et gammelt fyrtøj, som min bedstemoder glemte, da hun sidst var dernede! Nimm mir einfach einen alten Leuchtturm, den meine Großmutter vergessen hat, als sie das letzte Mal da unten war! You just have to bring me an old quilt that my grandmother forgot when she was last down there! Você só tem que me trazer uma roupa de velho que minha avó esqueceu da última vez que esteve lá embaixo! "Nå! "Alcançar!

Lad mig få strikken om livet!" Lass mich den Strick über das Leben machen! " Let me get the knit about life! " Deixe-me colocar o elástico em volta da minha cintura!" sagde soldaten. disse o soldado.

"Her er den! "Aqui está!

sagde heksen, "og her er mit blåternede forklæde. disse a bruxa, “e aqui está meu avental xadrez azul. Så krøb soldaten op i træet, lod sig dumpe ned i hullet og stod nu, som heksen sagde, nede i den store gang, hvor de mange hundrede lamper brændte. Então o soldado rastejou até a árvore, deixou-se jogar no buraco e agora estava, como disse a bruxa, no grande corredor onde as muitas centenas de lâmpadas estavam acesas.

Nu lukkede han den første dør op. Now he opened the first door. Agora ele abriu a primeira porta.

Uh! Ai! Dér sad hunden med øjnene, så store som tekopper og gloede på ham. Lá estava o cachorro com olhos grandes como xícaras de chá, olhando para ele. "Du er en net fyr! "You're a nice guy! “Você é um cara legal!

sagde soldaten, satte ham på heksens forklæde og tog lige så mange kobberskillinger, han kunne have i sin lomme, lukkede så kisten, satte hunden op igen og gik ind i det andet værelse. disse o soldado, colocando-o sobre o avental da bruxa, e pegando no bolso quantas moedas couberam, depois fechou o caixão, colocou o cachorro de novo no lugar e foi para o outro quarto. Eja! Não! Dér sad hunden med øjne så store, som et møllehjul. Lá estava o cachorro com olhos grandes como uma roda de moinho. "Du skulle ikke se så meget på mig! "You should not look so much at me! “Você não deveria olhar tanto para mim!

sagde soldaten, "du kunne få ondt i øjnene!" said the soldier, "you could get hurt in the eyes!" disse o soldado, "você pode machucar seus olhos!" Og så satte han hunden på heksens forklæde, men da han så de mange sølvpenge i kisten, smed han alle de kobberpenge han havde, og fyldte lommen og sit tornyster med det bare sølv. And then he put the dog on the witch's apron, but when he saw the many silver coins in the coffin, he threw all the copper money he had, and filled his pocket and his thorny star with just silver. E então ele colocou o cachorro no avental da bruxa, mas quando viu as muitas moedas de prata no baú, jogou fora todas as moedas de cobre que tinha e encheu seu bolso e seu thornyster com a prata nua. Nu gik han ind i det tredje kammer! Agora ele entrou na terceira câmara! nej det var ækelt! não, foi nojento! Hunden derinde havde virkeligt to øjne så store som Rundetårn! O cachorro ali realmente tinha dois olhos tão grandes quanto a Torre Redonda!

Og de løb rundt i hovedet, ligesom hjul! And they ran around in their heads, like wheels! E eles correram na cabeça, como rodas! "God aften! "Boa noite!

sagde soldaten og tog til kasketten, for sådan en hund havde han aldrig set før; men da han nu så lidt på ham, tænkte han, nu kan det jo være nok, løftede ham ned på gulvet og lukkede kisten op, nej gudbevares! said the soldier and took to the cap, for such a dog he had never seen before; But when he looked at him a little, he thought, now it might be enough, lifted him down on the floor and closed the coffin, no godly! disse o soldado, tirando o boné, pois nunca tinha visto um cachorro assim antes; mas quando ele agora olhou para ele um pouco, ele pensou, agora isso pode ser suficiente, levantou-o no chão e abriu o caixão, não, Deus me livre! Hvor der var meget guld! Onde havia muito ouro! Han kunne købe for det hele København og kagekonernes sukkergrise, alle tinsoldater, piske og gyngeheste, der var i verden! Ele poderia comprar por ela Copenhague inteira e os porcos açucarados das esposas do bolo, todos os soldadinhos de chumbo, chicotes e cavalos de balanço do mundo! Jo der var rigtignok penge! Sim, havia de fato dinheiro! Nu kastede soldaten alle de sølvskillinger, han havde fyldt sine lommer og sit tornyster med, og tog guld i stedet, ja alle lommerne, tornystret, kasketten og støvlerne, blev fyldte, så han knap kunne gå! Agora o soldado jogou fora todas as moedas de prata com as quais ele havia enchido seus bolsos e seu espinho, e pegou ouro em seu lugar, de fato todos os bolsos, o espinho, o boné e as botas estavam tão cheios que ele mal conseguia andar! Nu havde han penge! Agora ele tinha dinheiro! Hunden satte han op på kisten, slog døren i og råbte så op igennem træet: "Hejs mig nu op, du gamle heks! Ele colocou o cachorro no caixão, bateu a porta e então gritou através da árvore: "Levante-me agora, sua velha bruxa!

"Har du fyrtøjet med? "Você tem o graveto com você?

spurgte heksen! perguntou a bruxa! "Det er sandt! "É verdade!

sagde soldaten, "det havde jeg rent glemt," og nu gik han og tog det. sagte der Soldat, "das hatte ich ganz vergessen", und nun ging er und nahm es. disse o soldado, "Eu tinha esquecido disso", e agora ele foi e pegou. Heksen hejsede ham op, og så stod han igen på landevejen, med lommer, støvler, tornyster og kasket fulde af penge. A bruxa o ergueu, e então ele estava de pé novamente na estrada, com bolsos, botas, espinheiro e boné cheio de dinheiro. "Hvad vil du nu med det fyrtøj," spurgte soldaten. "Agora o que você quer com essas roupas de fogo", perguntou o soldado.

"Det kommer ikke dig ved! "Es kommt nicht zu dir! "It is none of your business! "Não é da sua conta!

sagde heksen, "nu har du jo fået penge! disse a bruxa, "agora você tem dinheiro! Giv mig bare fyrtøjet! Apenas me dê as roupas de fogo! "Snik snak! "Chitchat! "Bate papo!

sagde soldaten, "vil du straks sige mig, hvad du vil med det, eller jeg trækker min sabel ud og hugger dit hoved af! disse o soldado, “você vai me dizer de uma vez o que você quer com isso, ou eu vou sacar meu sabre e cortar sua cabeça! "Nej," sagde heksen. "Não", disse a bruxa.

Så huggede soldaten hovedet af hende. Então o soldado cortou a cabeça dela.

Der lå hun! There she lay! Lá estava ela! Men han bandt alle sine penge ind i hendes forklæde, tog det som en bylt på ryggen, puttede fyrtøjet i lommen og gik lige til byen. Mas ele amarrou todo o seu dinheiro no avental dela, levou-o como uma trouxa nas costas, colocou as roupas de fogo no bolso e foi direto para a cidade. Det var en dejlig by, og i det dejligste værtshus tog han ind, forlangte de allerbedste værelser og mad, som han holdt af, for nu var han rig da han havde så mange penge. Era uma cidade adorável, e ele entrou na taberna mais bonita, exigindo os melhores quartos e comida, de que gostava, pois agora ele era rico porque tinha muito dinheiro.

Tjeneren, som skulle pudse hans støvler, syntes rigtignok, det var nogle løjerlige gamle støvler, sådan en rig herre havde, men han havde ikke endnu købt sig nye; næste dag fik han støvler at gå med, og klæder som var pæne! Der Kellner, der seine Stiefel polieren sollte, schien ein paar seltsame alte Stiefel zu sein, die ein so reicher Herr hatte, aber er hatte sich noch nicht neu gekauft; Am nächsten Tag bekam er Stiefel und Kleidung, die ordentlich war! The servant, who was to polish his boots, admittedly thought it was some ridiculous old boots such a rich gentleman had, but he had not yet bought himself new ones; the next day he got boots to go with, and clothes that were neat! O criado que deveria engraxar suas botas realmente pensou que eram umas botas velhas e ridículas, como as de um senhor rico, mas ainda não havia comprado novas; no dia seguinte ele comprou botas para combinar e roupas que eram legais!

Nu var soldaten blevet en fornem herre, og de fortalte ham om al den stads, som var i deres by, og om deres konge, og hvilken nydelig prinsesse hans datter var. Agora o soldado havia se tornado um distinto cavalheiro, e eles lhe contaram sobre todos os stads que havia em sua cidade, e sobre seu rei, e que bela princesa era sua filha. "Hvor kan man få hende at se? "Where can you get her to see? “Onde você pode vê-la?

spurgte soldaten. perguntou o soldado.

"Hun er slet ikke til at få at se! "Sie ist überhaupt nicht zu sehen! "She is not to be seen at all! "Ela não deve ser vista de jeito nenhum!

sagde de alle sammen, "hun bor i et stort kobberslot, med så mange mure og tårne om! they all said, "she lives in a large copper lock, with so many walls and towers about! disseram todos, “ela mora em um grande castelo de cobre, com tantas paredes e torres ao redor! Ingen uden kongen tør gå ud og ind til hende, fordi der er spået, at hun skal blive gift med en ganske simpel soldat, og det kan kongen ikke lide! No one without the king dares to go in and out to her because she is predicted to be married to a very simple soldier, and the king cannot suffer! Ninguém a não ser o rei se atreve a sair para vê-la, porque está previsto que ela se casará com um simples soldado, e o rei não gosta disso! "Hende gad jeg nok se!," tænkte soldaten, men det kunne han jo slet ikke få lov til! "I guess she's going to see!", The soldier thought, but he couldn't do that! “Gostaria de vê-la!” pensou o soldado, mas não podia!

Nu levede han så lystig, tog på komedie, kørte i Kongens Have og gav de fattige så mange penge og det var smukt gjort! Jetzt lebte er so fröhlich, machte eine Komödie, fuhr in den Garten des Königs und gab den Armen so viel Geld, und es war wunderschön gemacht! Now he lived so cheerfully, went on comedy, drove into the Garden of the King and gave the poor so much money and it was beautifully done! Agora ele vivia tão alegremente, ia à comédia, dirigia no King's Garden e dava tanto dinheiro aos pobres e era muito bem feito!

Han vidste nok fra gamle dage, hvor slemt det var ikke at eje en skilling! He probably knew from the old days how bad it wasn't to own a dime! Ele provavelmente sabia desde os velhos tempos como era ruim não possuir um xelim! han var nu rig, havde pæne klæder, og fik da så mange venner, der alle sagde, han var en rar en, en rigtig kavaler, og det kunne soldaten godt lide! ele agora era rico, tinha roupas bonitas e fez tantos amigos que todos diziam que ele era um bom sujeito, um verdadeiro cavalheiro, e o soldado gostava disso! Men da han hver dag gav penge ud, og fik slet ingen ind igen, så havde han til sidst ikke mere end to skillinger tilbage og måtte flytte bort fra de smukke værelser, hvor han havde boet, og op på et lille bitte kammer, helt inde under taget, selv børste sine støvler og sy på dem med en stoppenål, og ingen af hans venner kom til ham, for der var så mange trapper at gå op ad. Aber als er jeden Tag Geld ausgab und niemanden wieder hereinbrachte, hatte er schließlich nicht mehr als zwei Schilling übrig und musste sich vollständig von den schönen Räumen, in denen er gelebt hatte, in eine winzige kleine Kammer zurückziehen Auf dem Dach bürstete er sogar seine Stiefel und nähte sie mit einem Haken, und keiner seiner Freunde kam zu ihm, weil es so viele Treppen gab, die man hochsteigen musste. But when he spent money every day and got no one back at all, he finally had no more than two shifts left and had to move away from the beautiful rooms where he had lived and onto a tiny chamber completely Under the roof, even brushing his boots and sewing them with a stopper needle, and none of his friends came to him because there were so many stairs going up. Mas como ele dava dinheiro todos os dias e não recebia nada, ele finalmente não tinha mais do que dois xelins sobrando e teve que se mudar dos belos aposentos onde havia morado para um pequeno quarto, completamente sob o teto. , escovando ele mesmo as botas e costurando-as com uma agulha de cerzir, e nenhum de seus amigos o procurou, pois havia tantos degraus para subir. Det var ganske mørk aften, og han kunne ikke engang købe sig et lys, men så huskede han på, at der lå en lille stump i det fyrtøj, han havde taget i det hule træ, hvor heksen havde hjulpet ham ned. It was quite a dark evening, and he could not even buy himself a candle, but then he remembered that there was a small stump in the lighter he had taken in the hollow tree where the witch had helped him down. Era uma noite bastante escura e ele não podia nem comprar uma vela, mas então lembrou que havia um pequeno toco nas roupas de fogo que ele havia tirado da árvore oca onde a bruxa o ajudara a descer.

Han fik fyrtøjet og lysestumpen frem, men lige i det han slog ild og gnisterne fløj fra flintestenen, sprang døren op, og hunden, der havde øjne så store, som et par tekopper, og som han havde set nede under træet, stod foran ham og sagde: "Hvad befaler min herre! He got the lighthouse and the candlestick out, but just as he fired the fire and the sparks flew from the flintstone, the door sprang up, and the dog who had eyes so big like a pair of teacups and which he had seen beneath the tree stood in front of him and said, "What is my lord's command? Ele pegou os gravetos e o castiçal, mas assim que ele acendeu o fogo e as faíscas voaram da pederneira, a porta se abriu e o cachorro, que tinha olhos grandes como um par de xícaras de chá, e que ele tinha visto sob a árvore, parou diante dele e disse: “O que meu senhor ordena! "Hvad for noget! "Was ist mit! "What! "O que!

sagde soldaten, "det var jo et morsomt fyrtøj, kan jeg således få, hvad jeg vil have! disse o soldado, "aquilo era uma roupa de cara engraçado, então eu posso ter o que eu quero!" Skaf mig nogle penge," sagde han til hunden, og vips var den borte! Vips var den igen, og holdt en stor pose fuld af skillinger i sin mund. Vips was it again and held a big bag full of shinings in its mouth. De repente, estava de novo, segurando um grande saco cheio de moedas na boca. Nu vidste soldaten, hvad det var for et dejligt fyrtøj! Now the soldier knew what it was like for a lovely lighthouse! Agora o soldado sabia que roupa de cara legal era aquela!

Slog han én gang, kom hunden der sad på kisten med kobberpengene, slog han to gange, kom den, som havde sølvpenge, og slog han tre gange, kom den, der havde guld. When he struck once, the dog sitting on the coffin with the coin money came, he struck twice, and the one who had the silver money came, and struck three times, the one who had gold came. Se batesse uma vez, vinha o cachorro que estava sentado no baú com o dinheiro de cobre, se batesse duas vezes, vinha o do dinheiro de prata, e se batesse três vezes, vinha o do ouro. Nu flyttede soldaten ned i de smukke værelser igen, kom i de gode klæder, og så kendte straks alle hans venner ham, og de holdt så meget af ham. Now the soldier moved down into the beautiful rooms again, got into the good clothes, and then all his friends immediately knew him, and they loved him so much. Agora o soldado desceu para os belos aposentos novamente, vestiu as roupas boas e imediatamente todos os seus amigos o reconheceram e o amaram muito. Så tænkte han engang: Det er dog noget løjerligt noget, at man ikke må få den prinsesse at se! Then he once thought: It's something ridiculous, though, that you must not see that princess! Então ele pensou uma vez: É um pouco ridículo que você não possa ver aquela princesa!

Hun skal være så dejlig, siger de alle sammen! Ela deve ser tão adorável, todos dizem! Men hvad kan det hjælpe, når hun skal alle tider sidde inde i det store kobberslot med de mange tårne. Mas como isso pode ajudar quando ela tem que se sentar dentro do grande castelo de cobre com muitas torres o tempo todo. Kan jeg da slet ikke få hende at se? Não posso vê-la de jeito nenhum? Hvor er nu mit fyrtøj! Agora, onde estão minhas roupas de fogo! Og så slog han ild, og vips kom hunden med øjne så store, som tekopper. E então ele ateou fogo e, de repente, o cachorro apareceu com olhos grandes como xícaras de chá. "Det er rigtignok midt på natten," sagde soldaten, "men jeg ville så inderlig gerne se prinsessen, bare et lille øjeblik! "It's really the middle of the night," said the soldier, "but I so desperately wanted to see the princess, just a little moment! “É realmente meia-noite,” disse o soldado, “mas eu gostaria tanto de ver a princesa, só por um momento!

Hunden var straks ude af døren, og før soldaten tænkte på det, så han ham igen med prinsessen, hun sad og sov på hundens ryg og var så dejlig, at enhver kunne se, det var en virkelig prinsesse; soldaten kunne slet ikke lade være, han måtte kysse hende, for det var en rigtig soldat. O cachorro saiu imediatamente pela porta e, antes que o soldado pensasse nisso, ele o viu novamente com a princesa, ela estava sentada e dormindo nas costas do cachorro, e era tão adorável que qualquer um podia ver que ela era uma princesa de verdade; o soldado não resistiu, teve que beijá-la, porque ele era um soldado de verdade.

Hunden løb så tilbage igen med prinsessen, men da det blev morgen, og kongen og dronningen skænkede te, sagde prinsessen, hun havde drømt sådan en underlig drøm i nat om en hund og en soldat. The dog then ran back again with the princess, but when it was morning and the king and queen poured tea, the princess said she had dreamed such a strange dream last night about a dog and a soldier. O cachorro então voltou correndo com a princesa, mas quando amanheceu, e o rei e a rainha serviram chá, a princesa disse que teve um sonho tão estranho na noite passada sobre um cachorro e um soldado.

Hun havde redet på hunden, og soldaten havde kysset hende. Ela montou no cachorro e o soldado a beijou. "Det var såmænd en pæn historie! "Foi realmente uma história legal!

sagde dronningen. disse a rainha. Nu skulle en af de gamle hofdamer våge ved prinsessens seng næste nat, for at se, om det var en virkelig drøm, eller hvad det kunne være. Agora, uma das damas de companhia deveria vigiar a cama da princesa na noite seguinte, para ver se era um sonho real ou o que poderia ser.

Soldaten længtes så forskrækkelig efter igen at se den dejlige prinsesse, og så kom da hunden om natten, tog hende og løb alt hvad den kunne, men den gamle hofdame tog vandstøvler på, og løb lige så stærkt bagefter; da hun nu så, at de blev borte inde i et stort hus, tænkte hun, nu ved jeg hvor det er, og skrev med et stykke kridt et stort kors på porten. O soldado desejava terrivelmente ver a adorável princesa novamente, e então o cachorro veio à noite, pegou-a e correu o mais rápido que pôde, mas a velha senhora da corte calçou botas de água e correu tão rápido atrás dela; quando ela agora viu que eles estavam perdidos dentro de uma casa grande, ela pensou, agora eu sei onde é, e escreveu com um pedaço de giz uma grande cruz no portão.

Så gik hun hjem og lagde sig, og hunden kom også igen med prinsessen; men da han så, at der var skrevet et kors på porten, hvor soldaten boede, tog han også et stykke kridt og satte kors på alle portene i hele byen, og det var klogt gjort, for nu kunne jo hofdamen ikke finde den rigtige port, når der var kors på dem alle sammen. Then she went home and lay down, and the dog came again with the princess; but when he saw that a cross was written on the gate where the soldier lived, he also took a piece of chalk and crossed the gates of the whole city, and it was wise, for now the court lady could not find the right gate when there were crosses on them all. Então ela foi para casa e se deitou, e o cachorro também voltou com a princesa; mas quando ele viu que havia uma cruz escrita no portão onde o soldado morava, ele também pegou um pedaço de giz e colocou uma cruz em todos os portões de toda a cidade, e foi uma coisa sensata a fazer, porque agora a senhora do tribunal não conseguiu encontrar o portão certo, quando havia cruzes em todos eles. Om morgnen tidlig kom kongen og dronningen, den gamle hofdame og alle officererne for at se, hvor det var, prinsessen havde været! De manhã cedo, o rei e a rainha, a velha senhora da corte e todos os oficiais foram ver onde a princesa estava!

"Dér er det! "Aí está!

sagde kongen, da han så den første port med et kors på. disse o rei quando viu o primeiro portão com uma cruz. "Nej dér er det, min søde mand! "No, it's my sweet man! “Não, aí está, meu doce homem!

sagde dronningen, der så den anden port med kors på. disse a rainha olhando para o outro portão com uma cruz. "Men dér er ét og dér er ét! "Mas há um e há um!

sagde de alle sammen; hvor de så, var der kors på portene. disseram todos juntos; para onde olhavam, havia cruzes nos portões. Så kunne de da nok se, det kunne ikke hjælpe noget at de søgte. Então eles provavelmente poderiam ver que não ajudaria se eles procurassem. Men dronningen var nu en meget klog kone, der kunne mere, end at køre i karet. But the queen was now a very wise wife who could do more than drive in the tub. Mas a rainha agora era uma mulher muito esperta que sabia fazer mais do que dirigir a carruagem.

Hun tog sin store guldsaks, klippede et stort stykke silketøj i stykker, og syede så en lille nydelig pose; den fyldte hun med små, fine boghvedegryn, bandt den på ryggen af prinsessen, og da det var gjort, klippede hun et lille hul på posen, så grynene kunne drysse hele vejen, hvor prinsessen kom. She took her big gold scissors, cut a large piece of silk clothes into pieces, and then sewed a little lovely bag; she filled it with small, fine buckwheat groats, tied it to the back of the princess, and when it was done, she cut a small hole on the bag so that the grits could sprinkle all the way where the princess came. Ela pegou sua grande tesoura de ouro, cortou um grande pedaço de seda em pedaços e depois costurou uma bolsinha elegante; encheu-o com pequenos e finos grãos de trigo sarraceno, amarrou-os nas costas da princesa e, quando terminou, abriu um buraquinho no saco, para que os grãos pudessem ser espalhados por todo o caminho por onde a princesa chegava. Om natten kom da hunden igen, tog prinsessen på sin ryg, og løb med hende hen til soldaten, der holdt så meget af hende, og ville så gerne have været en prins, for at få hende til kone. At night the dog came again, took the princess on his back, and ran with her to the soldier, who loved her so much, and so wished to have been a prince, to have her as his wife. À noite, o cachorro voltou, pegou a princesa nas costas e correu com ela para o soldado, que tanto a amava e queria tanto ser príncipe, tê-la como esposa.

Hunden mærkede slet ikke, hvorledes grynene dryssede lige henne fra slottet og til soldatens vindue, hvor han løb op ad muren med prinsessen. O cachorro nem percebeu como a areia salpicou direto do castelo para a janela do soldado, onde ele subiu correndo a parede com a princesa.

Om morgnen så da kongen og dronningen nok hvor deres datter havde været henne, og så tog de soldaten og satte ham i kachotten. Pela manhã, o rei e a rainha viram onde sua filha estava e então pegaram o soldado e o colocaram na masmorra. Der sad han. Lá ele se sentou.

Uh, hvor der var mørkt og kedeligt, og så sagde de til ham: I morgen skal du hænges. Oh, como estava escuro e chato, e então eles disseram a ele: Amanhã você será enforcado. Det var ikke morsomt at høre, og sit fyrtøj havde han glemt hjemme på værtshuset. Não foi engraçado ouvir isso, e ele havia deixado suas roupas de fogo em casa, no pub. Om morgnen kunne han mellem jernstængerne i det lille vindue se folk skynde sig ud af byen, for at se ham blive hængt. Pela manhã, entre as grades de ferro da janelinha, ele podia ver as pessoas que saíam correndo da cidade para vê-lo enforcado. Han hørte trommerne og så soldaterne marchere. Ele ouviu os tambores e viu os soldados marchando. Alle mennesker løb af sted; der var også en skomagerdreng med skødskind og tøfler på, han travede sådan i galop, at hans ene tøffel fløj af og lige hen mod muren hvor soldaten sad og kiggede ud mellem jernstængerne. All people ran away; There was also a cobbler boy with lapel and slippers on, he trotted in the canter that his one slipper flew off and straight towards the wall where the soldier sat looking out between the iron bars. Todo o povo fugiu; havia também um menino de sapateiro com peles de colo e chinelos, ele trotou a tal galope que um de seus chinelos voou direto para a parede onde o soldado estava sentado olhando por entre as barras de ferro. "Ej, du skomagerdreng! "Não, seu filho de sapateiro!

Du skal ikke have sådant et hastværk," sagde soldaten til ham, "der bliver ikke noget af, før jeg kommer! You shouldn't have such a hurry, "the soldier told him," there will be nothing before I come! Não tenha tanta pressa", disse-lhe o soldado, "não haverá nada até que eu chegue! Men vil du ikke løbe hen, hvor jeg har boet, og hente mig mit fyrtøj, så skal du få fire skilling! But if you do not want to run where I have lived and pick me up my lighthouse, then you have to get four shillings! Mas se você não quer correr para onde eu morava e pegar minhas roupas de fogo, então você deve conseguir quatro xelins! Men du må tage benene med dig!" But you have to take your legs with you! " Mas você deve levar suas pernas com você!" Skomagerdrengen ville gerne have de fire skilling, og pilede af sted hen efter fyrtøjet, gav soldaten det, og ja nu skal vi få at høre! The cobbler wanted to have the four pennies, and headed for the lighthouse, gave it to the soldier, and yes now we have to hear! O filho do sapateiro queria os quatro xelins e correu para as roupas de fogo, deu-as ao soldado e sim, agora vamos ouvir! Uden for byen var der muret en stor galge, rundt om stod soldaterne og mange hundrede tusinde mennesker. Outside the city there was a large gallows wall, around which stood the soldiers and many hundreds of thousands of people. Fora da cidade, uma grande forca foi construída, ao redor da qual estavam os soldados e muitas centenas de milhares de pessoas.

Kongen og dronningen sad på en dejlig trone lige over for dommeren og det hele råd. The king and queen sat on a lovely throne just opposite the judge and the whole council. O rei e a rainha sentaram-se em um lindo trono em frente ao juiz e a todo o conselho.

Soldaten stod allerede oppe på stigen, men da de ville slå strikken om hans hals, sagde han, at man jo altid tillod en synder før han udstod sin straf, at få et uskyldigt ønske opfyldt. The soldier was already standing on the ladder, but when they wanted to knock the knit around his neck, he said that one always allowed a sinner to give up his punishment, to have an innocent wish fulfilled. O soldado já estava em cima da escada, mas quando quiseram amarrar a corda em seu pescoço, ele disse que um pecador sempre pode ter um desejo inocente cumprido antes de cumprir sua pena.

Han ville så gerne ryge en pibe tobak, det var jo den sidste pibe han fik i denne verden. Ele queria tanto fumar um cachimbo de tabaco que foi o último cachimbo que conseguiu neste mundo. Det ville nu kongen ikke sige nej til, og så tog soldaten sit fyrtøj og slog ild, én, to, tre! Agora o rei não quis dizer não a isso, então o soldado pegou suas roupas de fogo e ateou fogo, um, dois, três!

Og der stod alle hundene, den med øjne så store som tekopper, den med øjne som et møllehjul og den, der havde øjne så store som Rundetårn! E lá estavam todos os cachorros, aquele com olhos grandes como xícaras de chá, aquele com olhos grandes como uma roda de moinho e aquele com olhos grandes como Rundetårn! "Hjælp mig nu, at jeg ikke bliver hængt! “Agora me ajude, para que eu não seja enforcado!

sagde soldaten, og så før hundene ind på dommerne og hele rådet, tog en ved benene og en ved næsen og kastede dem mange favne op i vejret, så de faldt ned og sloges rent i stykker. sagte der Soldat, und bevor die Hunde die Richter und den ganzen Rat betraten, ergriff er eines an den Beinen und eines an der Nase und warf ihnen viele Federn hoch, so dass sie umfielen und zertrümmerten. said the soldier, and then before the dogs entered the judges and the whole council, took one by the legs and one by the nose, and threw them many fists up into the air, so that they fell down and were beaten to pieces. disse o soldado, e, conduzindo os cães aos juízes e a todo o conselho, pegou um pelas pernas e outro pelo nariz e jogou-os muitas braças no ar, de modo que caíram e se despedaçaram. "Jeg vil ikke! "Ich will nicht! "Eu não vou!

sagde kongen, men den største hund tog både ham og dronningen, og kastede dem bag efter alle de andre; da blev soldaterne forskrækkede og alle folkene råbte: "Lille soldat, du skal være vor konge og have den dejlige prinsesse! sagte der König, aber der größte Hund nahm ihn und die Königin und warf sie hinter alle anderen; dann erschraken die Soldaten und das ganze Volk schrie: "Kleiner Soldat, du musst unser König sein und die schöne Prinzessin haben! disse o rei, mas o cachorro maior pegou ele e a rainha, e os jogou para trás depois de todos os outros; então os soldados se assustaram e todo o povo gritou: "Pequeno soldado, você será nosso rei e terá a adorável princesa! Så satte de soldaten i kongens karet, og alle tre hunde dansede foran og råbte "hurra! Dann stellten sie den Soldaten in die Wanne des Königs, und alle drei Hunde tanzten vorne und riefen: "Hurra! Then they put the soldier in the king's carriage, and all three dogs danced in front, shouting “Hurrah! Então eles colocaram o soldado na carruagem do rei, e todos os três cachorros dançaram na frente, gritando “Viva!

Og drengene peb i fingrene og soldaterne præsenterede. And the boys peep in the fingers and the soldiers presented. E os meninos estalaram os dedos e os soldados apresentaram. Prinsessen kom ud af kobberslottet og blev dronning, og det kunne hun godt lide! The princess came out of the copper castle and became queen, and she liked it! A princesa saiu do castelo de cobre e se tornou rainha, e ela gostou! Brylluppet varede i otte dage, og hundene sad med til bords og gjorde store øjne. Die Hochzeit dauerte acht Tage, und die Hunde saßen am Tisch und machten große Augen. The wedding lasted for eight days, and the dogs sat at the table and made big eyes. O casamento durou oito dias, e os cachorros sentaram-se à mesa e fizeram olhos grandes.