×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

H.C. Andersen, Den lille pige med svovlstikkerne

Den lille pige med svovlstikkerne

Det var så grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk aften; det var også den sidste aften i året, nytårsaften.

I denne kulde og i dette mørke gik på gaden en lille, fattig pige med bart hoved og nøgne fødder; ja hun havde jo rigtignok haft tøfler på, da hun kom hjemme fra; men hvad kunne det hjælpe! det var meget store tøfler, hendes moder havde sidst brugt dem, så store var de, og dem tabte den lille, da hun skyndte sig over gaden, idet to vogne fór så grueligt stærkt forbi; den ene tøffel var ikke at finde og den anden løb en dreng med; han sagde, at den kunne han bruge til vugge, når han selv fik børn.

Dér gik nu den lille pige på de nøgne små fødder, der var røde og blå af kulde; i et gammelt forklæde holdt hun en mængde svovlstikker og ét bundt gik hun med i hånden; ingen havde den hele dag købt af hende; ingen havde givet hende en lille skilling; sulten og forfrossen gik hun og så så forkuet ud, den lille stakkel!

Snefnuggene faldt i hendes lange gule hår, der krøllede så smukt om nakken, men den stads tænkte hun rigtignok ikke på.

Ud fra alle vinduer skinnede lysene og så lugtede der i gaden så dejligt af gåsesteg; det var jo nytårsaften, ja det tænkte hun på.

Henne i en krog mellem to huse, det ene gik lidt mere frem i gaden end det andet, der satte hun sig og krøb sammen; de små ben havde hun trukket op under sig, men hun frøs endnu mere og hjem turde hun ikke gå, hun havde jo ingen svovlstikker solgt, ikke fået en eneste skilling, hendes fader ville slå hende og koldt var der også hjemme, de havde kun taget lige over dem og der peb vinden ind, skønt der var stoppet strå og klude i de største sprækker.

Hendes små hænder var næsten ganske døde af kulde. Ak! en lille svovlstik kunne gøre godt. Turde hun bare trække én ud af bundtet, stryge den mod væggen og varme fingrene. Hun trak én ud, "ritsch!" hvor sprudede den, hvor brændte den! det var en varm, klar lue, ligesom et lille lys, da hun holdt hånden om den; det var et underligt lys! Den lille pige syntes hun sad foran en stor jernkakkelovn med blanke messingkugler og messingtromle; ilden brændte så velsignet, varmede så godt! nej, hvad var det!

- Den lille strakte allerede fødderne ud for også at varme disse, – – da slukkedes flammen, kakkelovnen forsvandt, - hun sad med en lille stump af den udbrændte svovlstik i hånden.

En ny blev strøget, den brændte, den lyste, og hvor skinnet faldt på muren, blev denne gennemsigtig, som et flor; hun så lige ind i stuen, hvor bordet stod dækket med en skinnende hvid dug, med fint porcelæn, og dejligt dampede den stegte gås, fyldt med svesker og æbler!

og hvad der endnu var prægtigere, gåsen sprang fra fadet, vraltede hen af gulvet med gaffel og kniv i ryggen; lige hen til den fattige pige kom den; da slukkedes svovlstikken og der var kun den tykke, kolde mur at se.

Hun tændte en ny.

Da sad hun under det dejligste juletræ; det var endnu større og mere pyntet, end det hun gennem glasdøren havde set hos den rige købmand, nu sidste jul; tusinde lys brændte på de grønne grene og brogede billeder, som de der pynter butiksvinduerne, så ned til hende. Den lille strakte begge hænder i vejret - da slukkedes svovlstikken; de mange julelys gik højere og højere, hun så de var nu de klare stjerner, én af dem faldt og gjorde en lang ildstribe på himlen.

"Nu dør der én!“

sagde den lille, for gamle mormor, som var den eneste, der havde været god mod hende, men nu var død, havde sagt: Når en stjerne falder, går der en sjæl op til Gud.

Hun strøg igen mod muren en svovlstik, den lyste rundt om, og i glansen stod den gamle mormor, så klar, så skinnende, så mild og velsignet.

"Mormor!“

råbte den lille, "Oh tag mig med! jeg ved, du er borte, når svovlstikken går ud; borte ligesom den varme kakkelovn, den dejlige gåsesteg og det store velsignede juletræ!" - og hun strøg i hast den hele rest svovlstikker, der var i bundtet, hun ville ret holde på mormor; og svovlstikkerne lyste med en sådan glans, at det var klarere end ved den lyse dag. Mormor havde aldrig før været så smuk, så stor; hun løftede den lille pige op på sin arm, og de fløj i glans og glæde, så højt, så højt; og der var ingen kulde, ingen hunger, ingen angst, - de var hos Gud!

Men i krogen ved huset sad i den kolde morgenstund den lille pige med røde kinder, med smil om munden - død, frosset ihjel den sidste aften i det gamle år.

Nytårsmorgen gik op over det lille lig, der sad med svovlstikkerne, hvoraf et knippe var næsten brændt. Hun har villet varme sig! sagde man; ingen vidste, hvad smukt hun havde set, i hvilken glans hun med gamle mormor var gået ind til nytårs glæde!

Den lille pige med svovlstikkerne Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern von H.C. Andersen The little girl with the matchsticks La pequeña cerillera La petite fille aux allumettes リトル・マッチ・ガール 작은 성냥팔이 소녀 Het meisje met de zwavelstokjes Dziewczynka z zapałkami A menina com os enxofres Маленькая девочка со спичками Den lilla flickan med tändstickorna Маленька дівчинка з сіркою

Det var så grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk aften; det var også den sidste aften i året, nytårsaften. Es war so furchtbar kalt, es schneite und es wurde nachts dunkel; außerdem war es die letzte Nacht des Jahres, Silvester. It was so terribly cold; it snowed and it was getting dark tonight; It was also the last night of the year, New Year's Eve. Hacía un frío terrible; nevaba y anochecía; además, era la última noche del año, Nochevieja. ひどく寒く、雪が降り、夜は暗くなり、大晦日という今年最後の夜でもあった。 Estava terrivelmente frio; estava nevando e estava escurecendo à noite; era também a última noite do ano, a véspera de Ano Novo. Было ужасно холодно, шел снег и темнело по ночам, а еще это была последняя ночь в году, канун Нового года. Було так страшенно холодно; йшов сніг і ввечері сутеніло; це була також остання ніч року, новорічна ніч.

I denne kulde og i dette mørke gik på gaden en lille, fattig pige med bart hoved og nøgne fødder; ja hun havde jo rigtignok haft tøfler på, da hun kom hjemme fra; men hvad kunne det hjælpe! In dieser Kälte und in dieser Dunkelheit lief ein armes kleines Mädchen mit nacktem Kopf und nackten Füßen die Straße entlang; ja, sie hatte tatsächlich Hausschuhe getragen, als sie nach Hause kam; aber was konnte das schon helfen! In this cold and in this darkness a small, poor girl with bare head and bare feet walked on the street; Yes, she had probably had slippers when she got home. but what could it help! En aquel frío y en aquella oscuridad, una pobre niña con la cabeza y los pies descalzos caminaba por la calle; en efecto, se había puesto zapatillas al llegar a casa; pero ¡qué más daba! この寒さと暗闇の中、頭も足も裸のかわいそうな少女が通りを歩いていた! Nesse frio e nessa escuridão, uma menininha pobre de cabeça e pés descalços caminhava pela rua; sim, ela realmente usava chinelos quando voltou para casa; mas o que poderia ajudar! У цьому холоді й у цій темряві йшла вулицею маленька бідна дівчинка з непокритою головою й босими ногами; так, вона справді носила тапочки, коли прийшла додому; але чим це може допомогти! det var meget store tøfler, hendes moder havde sidst brugt dem, så store var de, og dem tabte den lille, da hun skyndte sig over gaden, idet to vogne fór så grueligt stærkt forbi; den ene tøffel var ikke at finde og den anden løb en dreng med; han sagde, at den kunne han bruge til vugge, når han selv fik børn. Es waren sehr große Pantoffeln, ihre Mutter hatte sie zuletzt benutzt, so groß waren sie, und die Kleine ließ sie fallen, als sie über die Straße eilte, als zwei Kutschen so furchtbar schnell vorbeifuhren; ein Pantoffel war nicht zu finden, und ein Junge lief mit dem anderen; er sagte, er könne ihn als Wiege benutzen, wenn er selbst Kinder hätte. It was very big slippers, her mother had used them lately, so great they were, and they lost the little one as she hurried over the street, as two wagons went so badly over; one slipper was not found and the other ran a boy with; He said that he could use it as a cradle when he had children. Eran unas zapatillas muy grandes, su madre las había usado por última vez, de tan grandes que eran, y a la pequeña se le cayeron al cruzar apresuradamente la calle, con dos carruajes pasando tan terriblemente deprisa; una zapatilla no la encontró, y un niño corrió con la otra; dijo que podría usarla de cuna cuando tuviera hijos propios. 2台の馬車がものすごい速さで通りを通り過ぎたとき、小さな彼女は急いでスリッパを落とした。 eram chinelos muito grandes, sua mãe os usara pela última vez, eram tão grandes, e a pequena os deixou cair quando ela atravessou a rua apressada, enquanto duas carruagens passavam tão rápido; um chinelo não foi encontrado em lugar nenhum e um menino correu com o outro; ele disse que poderia usá-lo como berço quando ele próprio tivesse filhos. це були дуже великі тапочки, її мама востаннє їхала, вони були такі великі, і мала їх упустила, коли вона поспішала через вулицю, бо дві карети проїхали так страшно швидко; одного капця ніде не було, а з другим біг хлопчик; він сказав, що може використовувати його як колиску, коли в нього самого будуть діти. 这是非常大的拖鞋,她的母亲最后一次使用它们,它们是如此之大,当她匆匆穿过街道时,他们失去了一个小小的拖鞋,两辆货车经过如此糟糕;没找到一个拖鞋,另一个拖着一个男孩;他说当他自己生孩子的时候,他可以用它来摇篮。

Dér gik nu den lille pige på de nøgne små fødder, der var røde og blå af kulde; i et gammelt forklæde holdt hun en mængde svovlstikker og ét bundt gik hun med i hånden; ingen havde den hele dag købt af hende; ingen havde givet hende en lille skilling; sulten og forfrossen gik hun og så så forkuet ud, den lille stakkel! Da ging nun das kleine Mädchen auf seinen nackten Füßchen, rot und blau vor Kälte; in einer alten Schürze hielt es eine Menge Schwefelzündhölzer, und in der Hand trug es ein Bündel; den ganzen Tag hatte niemand bei ihr gekauft; niemand hatte ihr einen Pfennig gegeben; hungrig und frierend ging es und sah so verloren aus, armes kleines Ding! There the little girl now went on the bare little feet that were red and blue with cold; in an old apron she held a lot of sulfur sticks and one bundle she carried with her; no one had bought it all day long; no one had given her a little dime; she hungered and the frostbite went and then fell out, the little poor! Allí andaba ahora la niña con sus piececitos desnudos, roja y azul de frío; en un viejo delantal llevaba una cantidad de cerillas de azufre, y un atado llevaba en la mano; nadie le había comprado en todo el día; nadie le había dado un chelín; hambrienta y fría caminaba, con aspecto tan desamparado, ¡pobrecita! 古びたエプロンに大量の硫黄マッチを入れ、手には束を持っていた。一日中、誰からも買ってもらえず、誰からも一銭ももらえず、空腹と寒さに耐えながら、かわいそうに、寂しそうに歩いていた! Lá caminhava agora a menina com seus pezinhos descalços, que estavam vermelhos e azuis de frio; em um velho avental ela segurava uma quantidade de enxofre e um pacote que ela carregava na mão; ninguém comprou dela o dia todo; ninguém lhe dera um centavo; com fome e congelada ela foi, parecendo tão miserável, a pobre coisinha!

Snefnuggene faldt i hendes lange gule hår, der krøllede så smukt om nakken, men den stads tænkte hun rigtignok ikke på. Die Schneeflocken fielen in ihr langes gelbes Haar, das sich so schön um ihren Hals wickelte, aber sie dachte nicht an diese Stadt. The snowflakes fell into her long yellow hair, which curled so beautifully about her neck, but she did not think of that city. Los copos de nieve caían sobre su largo pelo amarillo, que se enroscaba tan bonito alrededor de su cuello, pero ella no pensaba en esas cosas. 雪の結晶が彼女の長い黄色い髪に降り注ぎ、首のまわりで美しくカールしていたが、彼女はそんなことは考えもしなかった。 Os flocos de neve caíam em seus longos cabelos louros, que se enrolavam lindamente em volta do pescoço, mas ela realmente não pensava nisso.

Ud fra alle vinduer skinnede lysene og så lugtede der i gaden så dejligt af gåsesteg; det var jo nytårsaften, ja det tænkte hun på. Aus jedem Fenster leuchteten die Lichter, und dann roch die Straße so herrlich nach Gänsehaut. Es war Silvester, ja, sie dachte daran. From all windows the lights were shining and then the street smelled so nice of goose bumps; It was New Year's Eve, so she thought. Las luces brillaban en todas las ventanas y la calle olía deliciosamente a ganso asado; era Nochevieja, pensó. すべての窓から明かりが輝き、通りはガチョウのローストのいい匂いがしていた。 As luzes brilhavam em todas as janelas e então a rua cheirava tão bem a ganso assado; era véspera de Ano Novo, sim, ela pensou nisso.

Henne i en krog mellem to huse, det ene gik lidt mere frem i gaden end det andet, der satte hun sig og krøb sammen; de små ben havde hun trukket op under sig, men hun frøs endnu mere og hjem turde hun ikke gå, hun havde jo ingen svovlstikker solgt, ikke fået en eneste skilling, hendes fader ville slå hende og koldt var der også hjemme, de havde kun taget lige over dem og der peb vinden ind, skønt der var stoppet strå og klude i de største sprækker. In einem Winkel zwischen zwei Häusern, von denen das eine etwas weiter in die Straße vorsprang als das andere, kauerte es sich nieder. Seine kleinen Beinchen hatte es unter sich gezogen, aber es fror nur noch mehr und wagte es trotzdem nicht, nach Hause zu gehen, da es noch kein Schächtelchen mit Streichhölzern verkauft, noch keinen Heller erhalten hatte. Es hätte gewiß vom Vater Schläge bekommen, und kalt war es zu Hause ja auch; sie hatten das bloße Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die größten Ritzen gestopft waren. Her in a corner between two houses, one went a little more in the street than the other, which she sat down and crept together; the little bones she had pulled up under her, but she froze even more and home dared she not go, she had no sulfur sticks sold, not got a single dime, her father would beat her and cold there was also home they had only Taken straight over them and there was the wind blowing in, although straw and rags had been stopped in the largest crevices. Allí, en un rincón entre dos casas, una de las cuales estaba un poco más adelantada en la calle que la otra, se sentó y se acurrucó; había metido las piernecitas debajo de ella, pero tenía aún más frío, y no se atrevía a volver a casa, pues no había vendido ninguna cerilla, no había conseguido ni un céntimo, su padre le pegaría, y en casa también hacía frío, acababan de poner el tejado, y allí soplaba el viento, aunque habían metido paja y trapos por las rendijas más grandes. 彼女は小さな脚を下に引き寄せたが、さらに寒く、家に帰る勇気もなかった。マッチも売っていないし、一銭も入ってこないし、父親には叩かれるし、家も寒かった。屋根をかけたばかりで、大きな隙間には藁やボロ布が詰め込まれていたが、風は吹き込んできた。 Ela num recanto entre duas casas, uma das quais um pouco mais longe que a outra na rua, ali ela se sentou e se agachou; ela tinha puxado as perninhas para baixo, mas ela congelou ainda mais e não ousou ir para casa, ela não vendeu nenhum fósforo, não ganhou um xelim, seu pai queria bater nela e estava frio em casa também, só tinham o telhado logo acima deles e o vento assobiava para dentro, embora houvesse palhas e trapos enfiados nas maiores rachaduras.

Hendes små hænder var næsten ganske døde af kulde. Ihre kleinen Hände waren durch die Kälte fast völlig abgestorben. Her little hands were almost dead of cold. Sus pequeñas manos estaban casi completamente muertas de frío. Suas mãozinhas estavam quase mortas de frio. Ak! Leider! Alas! ¡Ay! en lille svovlstik kunne gøre godt. ein kleines Schwefelhölzchen könnte den Zweck erfüllen. a small sulfur plug could do well. una pequeña cerilla de azufre podría servir. um pouco de enxofre pode fazer o truque. Turde hun bare trække én ud af bundtet, stryge den mod væggen og varme fingrene. Wenn es nur wagen dürfte, eins aus dem Schächtelchen herauszunehmen, es gegen die Wand zu streichen und die Finger daran zu wärmen. Did she just drag one out of the bundle, iron it against the wall and warm her fingers. Atrévase a sacar uno del fardo, rozarlo contra la pared y calentarse los dedos. Ela se atreve a apenas puxar um fora do pacote, deslize-o contra a parede e aqueça os dedos. Hun trak én ud, "ritsch!" Sie zog einen heraus, "ritsch!" She pulled one out, "ritsch!" Sacó uno: "¡Ritsch!". Ela puxou um, "Ritsch!" hvor sprudede den, hvor brændte den! wie es zischte, wie es brannte! where did it sprinkle where it burned! ¡Cómo chisporroteaba, cómo ardía! como brilhava, como ardia! det var en varm, klar lue, ligesom et lille lys, da hun holdt hånden om den; det var et underligt lys! Es war ein warmes, helles Licht, wie eine kleine Kerze, wenn sie sie in der Hand hielt; es war ein seltsames Licht! it was a warm, clear hat, like a small candle as she held her hand around it; it was a strange light! era una luz cálida y brillante, como una pequeña vela cuando la tenía en la mano; ¡era una luz extraña! era um boné quente e claro, como uma pequena vela, quando ela o segurava na mão; era uma luz estranha! Den lille pige syntes hun sad foran en stor jernkakkelovn med blanke messingkugler og messingtromle; ilden brændte så velsignet, varmede så godt! Das kleine Mädchen glaubte, es säße vor einem großen eisernen Ofen mit glänzenden Messingkugeln und einer Messingtrommel; das Feuer brannte so herrlich, wärmte so gut! The little girl thought she was sitting in front of a large iron tile stove with shiny brass balls and a brass drum; the fire burned so blessed, warmed so well! La niña creía estar sentada ante una gran estufa de hierro con brillantes bolas de latón y tambor de latón; ¡el fuego ardía tan benditamente, calentaba tan bien! A garotinha pensou estar sentada diante de um grande fogão de ladrilhos de ferro com bolas de latão brilhantes e tambores de latão; o fogo queimou tão abençoado, esquentou tão bem! nej, hvad var det! nein, was war das! no, what was that! ¡No, qué fue eso! não, o que foi isso!

- Den lille strakte allerede fødderne ud for også at varme disse, – – da slukkedes flammen, kakkelovnen forsvandt, - hun sad med en lille stump af den udbrændte svovlstik i hånden. - Die Kleine streckte schon ihre Füße aus, um sie ebenfalls zu wärmen, - - - dann erlosch die Flamme, der Ofen verschwand, - sie saß mit einem kleinen Stück des ausgebrannten Schwefelholzes in der Hand. The little one already stretched out her feet to warm them too, - - when the flame was extinguished, the tiled stove disappeared, - she sat with a small piece of the burnt sulfur plug in her hand. - La pequeña ya estaba estirando los pies para calentárselos también, - - entonces se apagó la llama, desapareció la estufa, - se sentó con un trocito de la cerilla de azufre quemada en la mano. - A pequena já esticou os pés para aquecê-los também, - - então a chama se apagou, o fogão de ladrilhos desapareceu, - ela sentou-se com um pedacinho do tampão de enxofre queimado na mão.

En ny blev strøget, den brændte, den lyste, og hvor skinnet faldt på muren, blev denne gennemsigtig, som et flor; hun så lige ind i stuen, hvor bordet stod dækket med en skinnende hvid dug, med fint porcelæn, og dejligt dampede den stegte gås, fyldt med svesker og æbler! Ein neues wurde angestrichen, es brannte, es leuchtete, und an der Stelle der Mauer, auf welche der Schein fiel, wurde sie durchsichtig wie ein Flor. Die Kleine sah gerade in die Stube hinein, wo der Tisch mit einem blendend weißen Tischtuch und feinem Porzellan gedeckt stand, und köstlich dampfte die mit Pflaumen und Äpfeln gefüllte, gebratene Gans darauf! A new one was ironed, it burned, it shone, and where the skin fell on the wall, it became transparent, like a flower; she looked straight into the living room, where the table was covered with a shiny white tablecloth, with fine porcelain, and nicely steamed the fried goose, filled with prunes and apples! Se planchó una nueva, ardió, brilló, y allí donde la luz caía sobre la pared, se volvía transparente, como una flor; miró directamente al salón, donde la mesa estaba puesta con un mantel blanco reluciente, con vajilla fina, y el ganso asado, relleno de ciruelas pasas y manzanas, ¡se humeaba deliciosamente! Um novo foi acariciado, queimou, brilhou, e onde o brilho caiu na parede, ficou transparente, como uma flor; ela olhou diretamente para a sala de estar, onde a mesa estava coberta com uma toalha branca brilhante, com porcelana fina, e o ganso assado, recheado com ameixas e maçãs, fumegava deliciosamente!

og hvad der endnu var prægtigere, gåsen sprang fra fadet, vraltede hen af gulvet med gaffel og kniv i ryggen; lige hen til den fattige pige kom den; da slukkedes svovlstikken og der var kun den tykke, kolde mur at se. Und was noch wunderbarer war, die Gans sprang von der Schüssel, watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Boden, direkt auf das arme Mädchen zu, dann war das Streichholz erloschen und nur noch die dicke, kalte Wand sichtbar. and what was even more magnificent, the goose leapt from the dish, twisted off the floor with fork and knife in the back; straight to the poor girl it came; then the sulfur plug was extinguished and there was only the thick, cold wall to see. e o que foi ainda mais magnífico, o ganso saltou do prato, gingando no chão com garfo e faca nas costas; direto para a pobre garota veio; então o fósforo se apagou e só ficou visível a parede espessa e fria.

Hun tændte en ny. Sie schaltete ein neues Gerät ein. She lit a new one. Ela acendeu um novo.

Da sad hun under det dejligste juletræ; det var endnu større og mere pyntet, end det hun gennem glasdøren havde set hos den rige købmand, nu sidste jul; tusinde lys brændte på de grønne grene og brogede billeder, som de der pynter butiksvinduerne, så ned til hende. Dann setzte sie sich unter den schönsten Weihnachtsbaum; er war noch größer und geschmückter als der, den sie beim letzten Weihnachtsfest bei dem reichen Kaufmann durch die Glastür gesehen hatte; tausend Lichter brannten an den grünen Zweigen, und bunte Bilder, wie sie die Schaufenster schmücken, blickten auf sie herab. Then she sat under the most beautiful Christmas tree; it was even bigger and more embellished than what she had seen through the glass door of the rich merchant now last Christmas; Thousands of candles burned on the green branches and motley pictures as those decorating the shop windows looked down at her. Então ela se sentou sob a mais bela árvore de Natal; era ainda maior e mais decorado do que aquele que ela vira pela porta de vidro da casa do rico mercador, no último Natal; mil velas ardiam nos galhos verdes e quadros variados que os que decoravam as vitrines olhavam para ela. Den lille strakte begge hænder i vejret - da slukkedes svovlstikken; de mange julelys gik højere og højere, hun så de var nu de klare stjerner, én af dem faldt og gjorde en lang ildstribe på himlen. Die Kleine hielt beide Hände hoch - da erlosch das Streichholz; die vielen Weihnachtslichter stiegen höher und höher, sie sah, dass es jetzt die hellen Sterne waren, einer davon fiel herunter und machte einen langen Feuerstreifen am Himmel. The little one stretched both hands in the air - then the brimstone plug was extinguished; the many Christmas lights went higher and higher, she saw they were now the bright stars, one of them fell and made a long streak of fire in the sky. O pequeno esticou as duas mãos no ar - então o fósforo se apagou; as muitas luzes de Natal ficavam cada vez mais altas, ela viu que agora eram as estrelas brilhantes, uma delas caiu e fez um longo risco de fogo no céu.

"Nu dør der én!“ "Jetzt stirbt jemand!“, "Now, one dies! "Agora alguém morre!

sagde den lille, for gamle mormor, som var den eneste, der havde været god mod hende, men nu var død, havde sagt: Når en stjerne falder, går der en sjæl op til Gud. hatte die kleine, viel zu alte Großmutter gesagt, die die einzige war, die gut zu ihr gewesen war, aber jetzt tot war: Wenn ein Stern fällt, geht eine Seele zu Gott hinauf. "said the little, to old grandmother, who was the only one who had been good to her, but now dead, had said: When a star falls, a soul goes up to God. " disse a vovó muito velha, que era a única que tinha sido boa para ela, mas agora estava morta, disse: Quando uma estrela cai, uma alma sobe para Deus.

Hun strøg igen mod muren en svovlstik, den lyste rundt om, og i glansen stod den gamle mormor, så klar, så skinnende, så mild og velsignet. Sie schlug wieder ein Schwefelholz gegen die Wand, es glühte rundherum, und in dem Schein stand die alte Großmutter, so klar, so leuchtend, so sanft und selig. She stroked again against the wall a match of brimstone, it shone all around, and in the splendor stood the old grandmother, so clear, so shiny, so gentle and blessed. Ela novamente acariciou uma vara de enxofre contra a parede, ela brilhou ao redor, e no brilho estava a velha avó, tão clara, tão brilhante, tão gentil e abençoada.

"Mormor!“ "Oma!" "Grandma!"

råbte den lille, "Oh tag mig med! rief der Kleine: "Oh, nimm mich mit! cried the little one, "Oh take me with you! " exclamou o pequeno, "Oh, leve-me com você! jeg ved, du er borte, når svovlstikken går ud; borte ligesom den varme kakkelovn, den dejlige gåsesteg og det store velsignede juletræ!" Ich weiß, dass du weg bist, wenn das Streichholz ausgeht; weg wie der warme Kachelofen, der schöne Gänsebraten und der große gesegnete Weihnachtsbaum!" I know you're gone when the brimstone goes out; gone like the hot tile stove, the lovely goose roast and the big blessed Christmas tree! " Eu sei que você se foi quando o enxofre se apagou; desapareceu como o fogão de ladrilho quente, o adorável ganso assado e a grande e abençoada árvore de Natal!" - og hun strøg i hast den hele rest svovlstikker, der var i bundtet, hun ville ret holde på mormor; og svovlstikkerne lyste med en sådan glans, at det var klarere end ved den lyse dag. - und sie streichelte eilig alle restlichen Streichhölzer, die in dem Bündel waren, sie wollte die Großmutter festhalten; und die Streichhölzer leuchteten so hell, dass es klarer war als am hellen Tag. - and she hastily stroked the whole remnant of sulfur sticks that were in the bundle; and the stickers shone with such a shine that it was clearer than on the bright day. - e ela acariciou apressadamente todos os fósforos restantes que estavam no pacote, ela queria muito ficar com a vovó; e o enxofre brilhava com tanto brilho que era mais claro do que em pleno dia. Mormor havde aldrig før været så smuk, så stor; hun løftede den lille pige op på sin arm, og de fløj i glans og glæde, så højt, så højt; og der var ingen kulde, ingen hunger, ingen angst, - de var hos Gud! Großmutter war noch nie so schön, so groß gewesen; sie hob das kleine Mädchen auf ihren Arm, und sie flogen in Glanz und Freude, so hoch, so hoch; und es gab keine Kälte, keinen Hunger, keine Angst - sie waren bei Gott! Grandmother had never before been so beautiful, so great; she lifted the little girl up on her arm, and they flew in splendor and joy, so high, so high; and there was no cold, no hunger, no anxiety - they were with God! Vovó nunca tinha sido tão bonita, tão grande; ela levantou a garotinha em seu braço, e eles voaram em glória e alegria, tão alto, tão alto; e não havia frio, nem fome, nem ansiedade - eles estavam com Deus!

Men i krogen ved huset sad i den kolde morgenstund den lille pige med røde kinder, med smil om munden - død, frosset ihjel den sidste aften i det gamle år. Aber in der Ecke des Hauses saß an dem kalten Morgen das kleine Mädchen mit roten Wangen und einem Lächeln im Mund - tot, erfroren in der letzten Nacht des alten Jahres. But in the nook by the house sat in the cold morning the little girl with red cheeks, with a smile on her face - dead, frozen to death the last night of the old year. Mas no recanto da casa, na manhã fria, estava sentada a menininha de bochechas vermelhas, com um sorriso no rosto - morta, congelada até a morte na última noite do ano velho.

Nytårsmorgen gik op over det lille lig, der sad med svovlstikkerne, hvoraf et knippe var næsten brændt. Der Neujahrsmorgen ging über die kleine Leiche, die mit den Schwefelstangen saß, von denen ein Bündel fast verbrannt war. New Year's morning went up over the little corpse that sat with the matchsticks, a bunch of which was almost burned. A manhã de Ano Novo amanheceu sobre o pequeno cadáver sentado com os fósforos, um dos feixes quase queimado. Hun har villet varme sig! Sie wollte sich wärmen! She wanted to warm up! Ela queria se aquecer! sagde man; ingen vidste, hvad smukt hun havde set, i hvilken glans hun med gamle mormor var gået ind til nytårs glæde! sagten sie; Niemand wusste, wie schön sie ausgesehen hatte, welchen Glamour sie zur Freude des neuen Jahres bei der alten Großmutter hatte! they said; no one knew how beautiful she had looked, in what splendor she had gone in with old grandmother for the joy of New Year! eles disseram; ninguém sabia o quão bonito ela tinha visto, em que esplendor ela havia entrado na alegria do Ano Novo com a velha avó!