×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Den lille pige med svovlstikkerne, af H.C. Andersen, Del 2

Del 2

Henne i en krog mellem to huse, det ene gik lidt mere frem i gaden end det andet, der satte hun sig og krøb sammen; de små ben havde hun trukket op under sig, men hun frøs endnu mere og hjem turde hun ikke gå, hun havde jo ingen svovlstikker solgt, ikke fået en eneste skilling, hendes fader ville slå hende og koldt var der også hjemme, de havde kun taget lige over dem og der peb vinden ind, skønt der var stoppet strå og klude i de største sprækker. Hendes små hænder var næsten ganske døde af kulde. Ak! en lille svovlstik kunne gøre godt. Turde hun bare trække én ud af bundtet, stryge den mod væggen og varme fingrene. Hun trak én ud, "ritsch!" hvor sprudlede den, hvor brændte den! det var en varm, klar lue, ligesom et lille lys, da hun holdt hånden om den; det var et underligt lys! Den lille pige syntes hun sad foran en stor jernkakkelovn med blanke messingkugler og messingtromle; ilden brændte så velsignet, varmede så godt! nej, hvad var det! - Den lille strakte allerede fødderne ud for også at varme disse, – – da slukkedes flammen, kakkelovnen forsvandt, - hun sad med en lille stump af den udbrændte svovlstik i hånden.

En ny blev strøget, den brændte, den lyste, og hvor skinnet faldt på muren, blev denne gennemsigtig, som et flor; hun så lige ind i stuen, hvor bordet stod dækket med en skinnende hvid dug, med fint porcelæn, og dejligt dampede den stegte gås, fyldt med svesker og æbler! og hvad der endnu var prægtigere, gåsen sprang fra fadet, vraltede hen af gulvet med gaffel og kniv i ryggen; lige hen til den fattige pige kom den; da slukkedes svovlstikken og der var kun den tykke, kolde mur at se.

Del 2 Part 2

Henne i en krog mellem to huse, det ene gik lidt mere frem i gaden end det andet, der satte hun sig og krøb sammen; de små ben havde hun trukket op under sig, men hun frøs endnu mere og hjem turde hun ikke gå, hun havde jo ingen svovlstikker solgt, ikke fået en eneste skilling, hendes fader ville slå hende og koldt var der også hjemme, de havde kun taget lige over dem og der peb vinden ind, skønt der var stoppet strå og klude i de største sprækker. Sie in einer Ecke zwischen zwei Häusern, von denen das eine etwas weiter in die Straße ging als das andere, da setzte sie sich hin und kauerte; sie hatte ihre Beinchen unter sich gezogen, aber sie erstarrte noch mehr und traute sich nicht nach Hause, sie hatte keine Streichhölzer verkauft, keinen einzigen Schilling verdient, ihr Vater wollte sie schlagen und es war kalt auch zu hause hatten sie nur das dach knapp über sich und der wind pfiff herein, obwohl in den größten ritzen strohhalme und lappen steckten. Her in a hook between two houses, one went a little further in the street than the other she sat down and collapsed; the little legs she had pulled up, but she froze even more and home she dared not go, she had no soldiers sold, did not get a single shilling, her father would hit her and cold there was also home they only had just over them and there pebbles in, although straw and rags were stopped in the biggest cracks. Hendes små hænder var næsten ganske døde af kulde. Ihre kleinen Hände waren fast tot vor Kälte. Her little hands were almost dead of cold. Ak! Alas! en lille svovlstik kunne gøre godt. ein wenig Schwefel könnte den Zweck erfüllen. A small sulfur plug could do well. Turde hun bare trække én ud af bundtet, stryge den mod væggen og varme fingrene. Wage es, einfach einen aus dem Bündel zu ziehen, ihn gegen die Wand zu streichen und ihre Finger zu wärmen. Did she just drag one out of the bundle, iron it against the wall and warm her fingers. Hun trak én ud, "ritsch!" Sie zog einen heraus, "Ritsch!" She pulled one out, "ritsch!" hvor sprudlede den, hvor brændte den! wie es funkelte, wie es brannte! How bubbled it where it burned! det var en varm, klar lue, ligesom et lille lys, da hun holdt hånden om den; det var et underligt lys! es war ein warmer, klarer Hut, wie eine kleine Kerze, wenn sie ihn in der Hand hielt; Es war ein seltsames Licht! It was a warm, clear hat, like a little light, when she held her hand; that was a strange light! Den lille pige syntes hun sad foran en stor jernkakkelovn med blanke messingkugler og messingtromle; ilden brændte så velsignet, varmede så godt! Das kleine Mädchen glaubte, vor einem großen eisernen Kachelofen mit glänzenden Messingkugeln und Messingtrommel zu sitzen; das Feuer brannte so gesegnet, wärmte so gut! The little girl seemed to be sitting in front of a large iron-stove with white brass balls and brass drums; The fire burned so blessed, warmed so well! nej, hvad var det! no, what was it! - Den lille strakte allerede fødderne ud for også at varme disse, – – da slukkedes flammen, kakkelovnen forsvandt, - hun sad med en lille stump af den udbrændte svovlstik i hånden. - Die Kleine streckte schon die Füsse aus, um sie auch zu wärmen, - - dann war die Flamme erloschen, der Kachelofen verschwand, - sie saß mit einem kleinen Stück des ausgebrannten Schwefelpfropfens in der Hand. - The little one already stretched out his feet to heat them too, when the flame was extinguished, the furnace disappeared. She was sitting with a small blunt of the burned sulfur plug in her hand.

En ny blev strøget, den brændte, den lyste, og hvor skinnet faldt på muren, blev denne gennemsigtig, som et flor; hun så lige ind i stuen, hvor bordet stod dækket med en skinnende hvid dug, med fint porcelæn, og dejligt dampede den stegte gås, fyldt med svesker og æbler! Eine neue wurde gestreichelt, sie brannte, sie glänzte, und wo der Glanz auf die Wand fiel, wurde sie durchsichtig wie eine Blume; sie blickte direkt in den Salon, wo der Tisch mit einem glänzend weißen Tischtuch bedeckt war, mit feinem Porzellan, und der Gänsebraten, gefüllt mit Pflaumen und Äpfeln, schön dampfte! A new was stroked, it burned, it shone, and where the skin fell on the wall, it became transparent as a flower; She looked straight into the living room, where the table was covered with a shiny white tablecloth, with fine porcelain, and deliciously steamed the fried goose stuffed with scallops and apples! og hvad der endnu var prægtigere, gåsen sprang fra fadet, vraltede hen af gulvet med gaffel og kniv i ryggen; lige hen til den fattige pige kom den; da slukkedes svovlstikken og der var kun den tykke, kolde mur at se. und was noch herrlicher war, die Gans sprang von der Schüssel, watschelte mit Gabel und Messer im Rücken vom Boden; gerade zu dem armen Mädchen kam es; dann wurde das Streichholz gelöscht und es war nur noch die dicke, kalte Wand zu sehen. and what was even more beautiful, the goose ran out of the dish, rolled off the floor with fork and knife in the back; Just to the poor girl came it; then the sulfur strike went out and there was only the thick, cold wall to see.