×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Den lille pige med svovlstikkerne, af H.C. Andersen, Del 1

Del 1

Det var så grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk aften; det var også den sidste aften i året, nytårsaften. I denne kulde og i dette mørke gik på gaden en lille, fattig pige med bart hoved og nøgne fødder; ja hun havde jo rigtignok haft tøfler på, da hun kom hjemme fra; men hvad kunne det hjælpe! det var meget store tøfler, hendes moder havde sidst brugt dem, så store var de, og dem tabte den lille, da hun skyndte sig over gaden, idet to vogne fór så grueligt stærkt forbi; den ene tøffel var ikke at finde og den anden løb en dreng med; han sagde, at den kunne han bruge til vugge, når han selv fik børn.

Dér gik nu den lille pige på de nøgne små fødder, der var røde og blå af kulde; i et gammelt forklæde holdt hun en mængde svovlstikker og ét bundt gik hun med i hånden; ingen havde den hele dag købt af hende; ingen havde givet hende en lille skilling; sulten og forfrossen gik hun og så så forkuet ud, den lille stakkel! ss="mceNonEditable">¶ Snefnuggene faldt i hendes lange gule hår, der krøllede så smukt om nakken, men den stads tænkte hun rigtignok ikke på. Ud fra alle vinduer skinnede lysene og så lugtede der i gaden så dejligt af gåsesteg; det var jo nytårsaften, ja det tænkte hun på.

Del 1 Teil 1 Part 1

Det var så grueligt koldt; det sneede og det begyndte at blive mørk aften; det var også den sidste aften i året, nytårsaften. Es war so schrecklich kalt; es schneite und es wurde abends dunkel; Es war auch die letzte Nacht des Jahres, Silvester. It was so terribly cold; it was snowing and it began to be dark evening; It was also the last evening of the year, New Year's Eve. I denne kulde og i dette mørke gik på gaden en lille, fattig pige med bart hoved og nøgne fødder; ja hun havde jo rigtignok haft tøfler på, da hun kom hjemme fra; men hvad kunne det hjælpe! In dieser Kälte und in dieser Dunkelheit ging ein kleines, armes Mädchen mit nacktem Kopf und nackten Füßen die Straße entlang; ja, sie hatte tatsächlich Pantoffeln getragen, als sie nach Hause kam; aber was konnte es helfen! In this cold and in this darkness a small, poor girl with bare head and bare feet walked on the street; Yes, she had probably had slippers when she came home. but what could it help! det var meget store tøfler, hendes moder havde sidst brugt dem, så store var de, og dem tabte den lille, da hun skyndte sig over gaden, idet to vogne fór så grueligt stærkt forbi; den ene tøffel var ikke at finde og den anden løb en dreng med; han sagde, at den kunne han bruge til vugge, når han selv fik børn. it was very big slippers, her mother had last used them, so big they were, and they lost the little one as she hurried across the street, with two wagons passing so badly; one slipper was not to be found and the other ran a dren g; he said he could use it for cradle when he himself had children.

Dér gik nu den lille pige på de nøgne små fødder, der var røde og blå af kulde; i et gammelt forklæde holdt hun en mængde svovlstikker og ét bundt gik hun med i hånden; ingen havde den hele dag købt af hende; ingen havde givet hende en lille skilling; sulten og forfrossen gik hun og så så forkuet ud, den lille stakkel! There now walked the little girl on her bare little feet, which were red and blue with cold; in an old apron she held a quantity of matches, and one bundle she took in her hand; no one had bought it from her all day; no one had given her a penny; hungry and frostbitten she went, looking so wretched, the poor little thing! ss="mceNonEditable">¶ Snefnuggene faldt i hendes lange gule hår, der krøllede så smukt om nakken, men den stads tænkte hun rigtignok ikke på. ss="mceNonEditable">¶ Die Schneeflocken fielen in ihr langes gelbes Haar, das sich so schön um ihren Hals kräuselte, aber daran dachte sie wirklich nicht. ss = "mceNonEditable"> ¶ The snowflakes fell into her long yellow hair, which curled so beautifully over her neck, but she thought she was not wearing it. Ud fra alle vinduer skinnede lysene og så lugtede der i gaden så dejligt af gåsesteg; det var jo nytårsaften, ja det tænkte hun på. Aus allen Fenstern strahlten Lichter, und dann roch die Straße so herrlich nach Gänsebraten; es war Silvester, ja, daran dachte sie. The lights shone from all the windows and then the street smelled so lovely of roast goose; it was New Year's Eve, yes, she thought of that.