×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 23

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 23

Kapitel 23

Begravelse

Regnen strømmede ned. "Himlen græd sammen med følget, den dag Herta Friis kom i jorden," stod der i avisen. Det var en stor begravelse. Der var kaffe i forsamlings-huset og mange taler. Provsten var der også. Sært, at den unge kone, eller hvad man nu skulle kalde hende, ikke var med. Man sagde, at Herta ikke kunne lide hende. Men man sagde jo så meget.

Herta var god nok. Skrap, men dygtig. Hun havde orden i sit hus, det vidste alle. Sønnen var noget bleg om næsen, men han græd ikke. Hun havde været en god mor for ham. Altid flittig i huset og haven. Han ville komme til at savne hende, ville han. Det skulle han nok få at se, når han nu fik den nye installeret. Der så ikke ud til at være meget arbejde i hende, så tynd hun var og rødhåret.

Ja, man vidste jo nok, hvordan de var.

Næh, han havde ventet for længe. De gode piger i sognet var alle sammen gift for længe siden. Men det var en pæn begravelse. Kun mærkeligt, at sønnen ikke selv sagde et par ord om sin mor. Han var vel for rørt til at sige noget. Det kunne man egentlig godt forstå. Herta var nu engang Herta. Hun havde været en helt enestående god mor.

§§§

Elisabeth og Jørgen blev gift i dybeste stilhed lillejuleaften. Inger Halvorsen viede dem i kirken. Bagefter holdt Peter og Inger Halvorsen en lille middag for dem i præstegården. De havde naturligvis inviteret Jesper og Elisabeths søster og svoger og deres tre livlige drenge. Elisabeth havde en hvid, ulden kjole på og en buket røde og hvide juleroser i hånden. Efter vielsen gik hun og Jørgen hen til Hertas grav. Elisabeth lagde sin brudebuket i det tynde lag sne, der var faldet samme formiddag.

Hun smilede til Jørgen, idet hun rettede sig lidt besværet og tog sig til ryggen. Han så nervøst på hende.

"Der er vel ikke noget galt?"

"Nej, du skal ikke være bange. Jeg er stærk som en hest. Det sagde overlægen i Viborg også. Når jeg kunne klare den nat, så skulle jeg nok komme godt igennem det hele."

Jørgen gav hende et kram og kyssede hende.

Under middagen var der en munter stemning. De lo og skålede, og Jørgen holdt tale for sin brud.

"Jeg har flere taler, som jeg skal holde i aften," erklærede han og famlede et stykke papir op af jakkelommen.

"Først en stor tak til dig, Inger, for din hjælp og støtte ved mors død. Tak for at du fortalte mig, hvad du vidste om min mor. Ellers tror jeg aldrig, jeg var kommet over det, hun gjorde i den sidste tid. Mor var ved at blive senil. Sygdommen kom snigende, men hun ville ikke have medicin. I stedet for prøvede hun at skjule, hvordan hendes forstand svigtede. Lægen tror, at det var derfor, hun gjorde de frygtelige ting i de sidste par måneder, hun levede. Da mor kørte galt med bilen, kunne jeg ikke fatte, hvad der var sket. Hvis ikke du, Inger, havde fortalt mig om dine og mors samtaler, så tror jeg, at jeg selv havde mistet min forstand."

"Og nu til dig, min elskede Elisabeth. Intet i verden kan nu skille os ad. Jeg har lært, at sandhed og kærlighed er de eneste kræfter, der kan overvinde ondskab og had. Når vort barn kommer til verden, vil vi sammen lære ham at gøre alt det rigtigt, som hans far gjorde forkert. Min Elisabeth. Min elskede Elisabeth. Jeg føler mig taknemmelig og lykkelig ud over alle grænser. Hjælp mig, så jeg kan give dig og vores barn al den kærlighed, jeg har så svært ved at udtrykke med ord." Og han kyssede hende ømt og længe.

Så trak han endnu et brev op af lommen.

"Det her er til dig, Jesper. Uden dig havde vi nemlig slet ikke siddet her i dag. Du ved allerede, at det er dine adoptions-papirer, for du har selv skrevet dem under for nogen tid siden. Derfor bliver den søn, Elisabeth føder om nogle få måneder, ikke vores første søn, men vores anden. Vi har nemlig allerede et barn. Velkommen hos os, Jesper."

Jesper sad ildrød i hovedet og kæmpede mod tårerne, der langsomt fyldte hans øjne. De seneste uger havde vendt op og ned på hans liv. Han kunne stadig vågne op med mareridt, hvor han fandt Elisabeth liggende død i det kolde mørke. Men alt så lyst ud for ham, og det var næsten ikke til at fatte..

Senere, da alle var gået til ro på Harrestrup, listede Elisabeth ud af sengen og gik en runde i sit hus. Nu følte hun for alvor, at det også var hendes hjem.

Alt var parat til juleaften, som hun og Jørgen skulle fejre for familien den følgende aften.

Døren til soveværelset knirkede en smule, da hun listede ind igen og krøb ind i sin mands arme.

Jørgen kærtegnede halvt i søvne hendes runde mave. Så begravede han ansigtet ved hendes hals og indsnusede hendes søde duft. "Elskede Elisabeth," mumlede han. "Du gør mig så lykkelig."

Kunne man tåle mere lykke? tænkte hun, da hun rakte hånden ud og slukkede lyset.

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 23 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 23 The Turning Point of Love: Chapter 23 사랑의 전환점: 23장 O ponto de viragem do amor: Capítulo 23

Kapitel 23

Begravelse Funeral

Regnen strømmede ned. Шел дождь. "Himlen græd sammen med følget, den dag Herta Friis kom i jorden," stod der i avisen. "Heaven wept with the entourage on the day Herta Friis entered the earth," the newspaper said. Det var en stor begravelse. It was a big funeral. Der var kaffe i forsamlings-huset og mange taler. There was coffee in the assembly hall and many speeches. Provsten var der også. Auch der Propst war dabei. The provost was also there. Проректор также был там. Sært, at den unge kone, eller hvad man nu skulle kalde hende, ikke var med. Strange that the young wife, or whatever you should call her, wasn't there. Странно, что там не было молодой жены, или как ее еще можно назвать. Man sagde, at Herta ikke kunne lide hende. It was said that Herta did not like her. Men man sagde jo så meget. But so much was said.

Herta var god nok. Herta was good enough. Skrap, men dygtig. Tough, but skilled. Жесткий, но умелый. Hun havde orden i sit hus, det vidste alle. She kept her house in order, everyone knew that. Sønnen var noget bleg om næsen, men han græd ikke. The son was somewhat pale around the nose, but he did not cry. Hun havde været en god mor for ham. She had been a good mother to him. Altid flittig i huset og haven. Always diligent in the house and garden. Han ville komme til at savne hende, ville han. Er würde sie vermissen, das würde er. He would miss her, he would. Det skulle han nok få at se, når han nu fik den nye installeret. Er sollte das wahrscheinlich sehen, wenn er den neuen installiert bekommt. He would probably see that when he got the new one installed. Der så ikke ud til at være meget arbejde i hende, så tynd hun var og rødhåret. Sie schien nicht viel Arbeit in sich zu haben, so dünn und rothaarig war sie. There didn't seem to be much work in her, so thin and red-haired she was. В ней, худой и рыжеволосой, казалось, не было много работы.

Ja, man vidste jo nok, hvordan __de__ var. Ja, Sie wussten wahrscheinlich, wie sie waren. Yes, you probably knew what they were like.

Næh, han havde ventet for længe. Nein, er hatte zu lange gewartet. Nah, he'd waited too long. De gode piger i sognet var alle sammen gift for længe siden. The good girls in the parish were all married a long time ago. Все хорошие девушки в приходе давно вышли замуж. Men det var en pæn begravelse. But it was a nice funeral. Но это были хорошие похороны. Kun mærkeligt, at sønnen ikke selv sagde et par ord om sin mor. Only strange that the son did not say a few words about his mother himself. Только странно, что сам сын не сказал несколько слов о своей матери. Han var vel for rørt til at sige noget. Wahrscheinlich war er zu gerührt, um etwas zu sagen. He was probably too moved to say anything. Возможно, он был слишком тронут, чтобы что-то сказать. Det kunne man egentlig godt forstå. You could really understand that. Herta var nu engang Herta. Herta was once Herta. Hun havde været en helt enestående god mor. She had been an exceptionally good mother.

§§§

Elisabeth og Jørgen blev gift i dybeste stilhed lillejuleaften. Elisabeth and Jørgen were married in deepest silence on Christmas Eve. Inger Halvorsen viede dem i kirken. Inger Halvorsen married them in the church. Bagefter holdt Peter og Inger Halvorsen en lille middag for dem i præstegården. Afterwards, Peter and Inger Halvorsen hosted a small dinner for them in the vicarage. De havde naturligvis inviteret Jesper og Elisabeths søster og svoger og deres tre livlige drenge. Naturally, they invited Jesper and Elisabeth's sister and brother-in-law and their three lively boys. Elisabeth havde en hvid, ulden kjole på og en buket røde og hvide juleroser i hånden. Elisabeth was wearing a white woolen dress and holding a bouquet of red and white Christmas roses. Efter vielsen gik hun og Jørgen hen til Hertas grav. After the wedding, she and Jørgen went to Herta's grave. Elisabeth lagde sin brudebuket i det tynde lag sne, der var faldet samme formiddag. Elisabeth placed her bridal bouquet in the thin layer of snow that had fallen that morning.

Hun smilede til Jørgen, idet hun rettede sig lidt besværet og tog sig til ryggen. Sie lächelte Jørgen an, als sie sich mit einiger Mühe aufrichtete und auf den Rücken legte. She smiled at Jørgen, as she straightened with some difficulty and took to her back. Han så nervøst på hende. Er sah sie nervös an. He looked at her nervously.

"Der er vel ikke noget galt?" "Es ist nichts falsch, oder?" "There's nothing wrong, is there?"

"Nej, du skal ikke være bange. „Nein, keine Angst. “No, don't be afraid. Jeg er stærk som en hest. Ich bin stark wie ein Pferd. I am strong as a horse. Det sagde overlægen i Viborg også. Das sagte auch der Chefarzt in Viborg. The head doctor in Viborg also said that. Når jeg kunne klare den nat, så skulle jeg nok komme godt igennem det hele." Wenn ich diese Nacht überstehen könnte, sollte ich wahrscheinlich alles überstehen." If I could make it through that night, I should probably get through it all." Если я смог пережить эту ночь, я должен быть в состоянии пережить все это".

Jørgen gav hende et kram og kyssede hende. Jørgen umarmte sie und küsste sie. Jørgen hugged her and kissed her.

Under middagen var der en munter stemning. Beim Abendessen herrschte eine fröhliche Atmosphäre. During dinner there was a cheerful atmosphere. De lo og skålede, og Jørgen holdt tale for sin brud. Sie lachten und stießen an, und Jørgen hielt eine Rede für seine Braut. They laughed and toasted, and Jørgen made a speech for his bride. Они смеялись и поднимали тосты, а Йорген произнес речь в честь своей невесты.

"Jeg har flere taler, som jeg skal holde i aften," erklærede han og famlede et stykke papir op af jakkelommen. „Ich habe heute Abend mehrere Reden zu halten“, erklärte er und fummelte an einem Stück Papier aus seiner Jackentasche. "I have several speeches to make tonight," he declared, fumbling a piece of paper from his jacket pocket.

"Først en stor tak til dig, Inger, for din hjælp og støtte ved mors død. „Zuerst ein großes Dankeschön an dich, Inger, für deine Hilfe und Unterstützung beim Tod der Mutter. "First, a big thank you to you, Inger, for your help and support at the time of my mother's death. Tak for at du fortalte mig, hvad du vidste om min mor. Danke, dass Sie mir erzählt haben, was Sie über meine Mutter wussten. Thank you for telling me what you knew about my mother. Ellers tror jeg aldrig, jeg var kommet over det, hun gjorde i den sidste tid. Sonst wäre ich wohl nie darüber hinweggekommen, was sie in letzter Zeit getan hat. Otherwise, I don't think I would ever have gotten over what she did lately. В противном случае, я не думаю, что смог бы пережить то, что она недавно сделала. Mor var ved at blive senil. Mutter wurde senil. Mother was becoming senile. Sygdommen kom snigende, men hun ville ikke have medicin. Die Krankheit kam schleichend, aber Medikamente wollte sie nicht. The disease came creepingly, but she did not want medicine. I stedet for prøvede hun at skjule, hvordan hendes forstand svigtede. Stattdessen versuchte sie zu verbergen, wie ihre geistige Gesundheit nachließ. Instead, she tried to hide how her sanity was failing. Lægen tror, at det var derfor, hun gjorde de frygtelige ting i de sidste par måneder, hun levede. The doctor thinks that's why she did the terrible things in the last few months she lived. Da mor kørte galt med bilen, kunne jeg ikke fatte, hvad der var sket. When Mom drove the car wrong, I couldn't believe what had happened. Hvis ikke du, Inger, havde fortalt mig om dine og mors samtaler, så tror jeg, at jeg selv havde mistet min forstand." If you, Inger, hadn't told me about your and mother's conversations, I think I would have lost my mind myself."

"Og nu til dig, min elskede Elisabeth. "And now to you, my beloved Elisabeth. Intet i verden kan nu skille os ad. Nothing in the world can now separate us. Теперь ничто в мире не может разлучить нас. Jeg har lært, at sandhed og kærlighed er de eneste kræfter, der kan overvinde ondskab og had. I have learned that truth and love are the only forces that can overcome evil and hatred. Я узнал, что истина и любовь - единственные силы, которые могут победить зло и ненависть. Når vort barn kommer til verden, vil vi sammen lære ham at gøre alt det rigtigt, som hans far gjorde forkert. When our child comes into the world, together we will teach him to do everything right that his father did wrong. Min Elisabeth. Min elskede Elisabeth. Jeg føler mig taknemmelig og lykkelig ud over alle grænser. I feel grateful and happy beyond measure. Hjælp mig, så jeg kan give dig og vores barn al den kærlighed, jeg har så svært ved at udtrykke med ord." Help me so that I can give you and our child all the love I find so difficult to express in words." Помоги мне, чтобы я мог дать тебе и нашему ребенку всю ту любовь, которую мне так трудно выразить словами". Og han kyssede hende ømt og længe. And he kissed her tenderly and long.

Så trak han endnu et brev op af lommen. Then he pulled another letter out of his pocket.

"Det her er til dig, Jesper. "This is for you, Jesper. "Это для тебя, Джеспер. Uden dig havde vi nemlig slet ikke siddet her i dag. Without you, we wouldn't be sitting here today. Потому что без вас мы бы не сидели здесь сегодня. Du ved allerede, at det er dine adoptions-papirer, for du har selv skrevet dem under for nogen tid siden. You already know that these are your adoption papers, because you signed them yourself some time ago. Derfor bliver den søn, Elisabeth føder om nogle få måneder, ikke vores første søn, men vores anden. Therefore, the son Elisabeth gives birth to in a few months will not be our first son, but our second. Поэтому сын, которого Елизавета родит через несколько месяцев, будет не первым, а вторым нашим сыном. Vi har nemlig allerede et barn. We already have a child. Velkommen hos os, Jesper." Welcome to us, Jesper."

Jesper sad ildrød i hovedet og kæmpede mod tårerne, der langsomt fyldte hans øjne. Jesper's head was bright red and he fought back the tears that slowly filled his eyes. De seneste uger havde vendt op og ned på hans liv. The past few weeks had turned his life upside down. Han kunne stadig vågne op med mareridt, hvor han fandt Elisabeth liggende død i det kolde mørke. He could still wake up with nightmares where he found Elisabeth lying dead in the cold darkness. Men alt så lyst ud for ham, og det var næsten ikke til at fatte.. But everything looked bright to him, and it was almost beyond comprehension..

Senere, da alle var gået til ro på Harrestrup, listede Elisabeth ud af sengen og gik en runde i sit hus. Later, when everyone had settled down at Harrestrup, Elisabeth slipped out of bed and walked around her house. Nu følte hun for alvor, at det også var hendes hjem. Now she really felt that it was her home too.

Alt var parat til juleaften, som hun og Jørgen skulle fejre for familien den følgende aften. Everything was ready for Christmas Eve, which she and Jørgen were to celebrate for the family the following evening.

Døren til soveværelset knirkede en smule, da hun listede ind igen og krøb ind i sin mands arme. The bedroom door creaked slightly as she slipped back in and crawled into her husband's arms. Drzwi do sypialni skrzypnęły lekko, gdy wślizgnęła się z powrotem do środka i wtuliła w ramiona męża. Дверь спальни слегка скрипнула, когда она проскользнула обратно в дом и прижалась к мужу.

Jørgen kærtegnede halvt i søvne hendes runde mave. Jørgen caressed her round belly half in his sleep. Jørgen pieścił jej okrągły brzuch w półśnie. Så begravede han ansigtet ved hendes hals og indsnusede hendes søde duft. Then he buried his face by her neck and inhaled her sweet scent. "Elskede Elisabeth," mumlede han. "Darling Elisabeth," he murmured. "Du gør mig så lykkelig." "You make me so happy."

Kunne man tåle mere lykke? Could you stand more happiness? tænkte hun, da hun rakte hånden ud og slukkede lyset. she thought as she reached out and turned off the light.