×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 21

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 21

Kapitel 21

Eftersøgning

Klokken halv fire standsede jeepen foran kalk-gruberne. Bilens lygter oplyste en skæv trædør med hængelås. "Der er låst," sagde Jørgen. "Så er hun her vel ikke alligevel."

"Herta har da bare sat hængelåsen på igen." Jesper ruskede i den rustne lås. Han hentede rør-tangen i bilen og klippede låsen over. Der lå en stabel små lommelygter på en bænk inden for døren.

"Vent," sagde Jørgen. "Hent noget snor eller et tov i bilen, så vi kan finde ud igen. Det er farligt at gå ind uden fører. Men hvis vi binder en snor i døren her, kan vi rulle den op efter os. Hvis vi altså har en snor, der er lang nok.

Jesper løb tilbage til bilen og rodede rundt. Et målebånd, en jernkæde, en kasse med værktøj. Inderst lå et nøgle binde-garn til halm-presseren. Det var tungt, men der måtte være snor nok til flere kilometer. Han baksede det hen til døren.

Så gik de ind. En lygte i hånden og tre i lommerne. Der var mørkt som i helvedes forgård. Og koldt. De kaldte på Elisabeth, mens de gik ind i den snævre gang. De fulgte nogle små, røde mærker på væggene, indtil de kom til en hule, hvor der stod bænke og borde.

"Hun er her ikke," sagde Jesper skuffet. "Jeg var ellers sikker på ..."

"Du glemmer de andre gange," sagde Jørgen. "Der er flere, som går ud til siderne fra gangen her. Men det er farligere for os. Vi må tage dem en efter en." De blev ved med at kalde med korte mellemrum, men stemmerne havde ingen styrke eller klang. Det var, som om den sorte jord slugte alle lyde og gemte dem i mørket.

De lagde en lysende lygte, der hvor de gik ind i en sidegang. De stillede garnnøglet på gulvet, så de kunne trække snoren efter sig, så langt det var nødvendigt. Så gik de sammen ind i mørket. Jørgen var forrest og holdt en lygte i hånden. Jesper trak i garnet, der løb ud af nøglet ved et let træk. Kulden fik hans hænder til at fumle med den tynde snor. De gik og gik.

"Hun kan ikke være så langt inde. Nu vender vi om og går tilbage," sagde Jørgen. "Jeg så en anden sidegang lige før. Lad os prøve den."

To en halv time senere havde de opgivet håbet og var på vej ud. Men da hørte de en lyd. En svag hosten. I en smal sidegang til en gang, de allerede havde undersøgt, fandt de hende. Hun var bevidstløs. De kaldte og ruskede, men intet hjalp. Hun var iskold.

"Tag fat i hendes fødder," sagde Jørgen. "Hold lygten mellem tænderne. Slip bare snoren. Jeg ved, hvor vi er." De bar hende en halv kilometer gennem de smalle gange. Endelig kunne de lægge hende i græsset ude i den friske luft. Den føltes vidunderlig mild efter flere timer i kulden.

Det var begyndt at regne. Jesper så usikkert på jeepen.

"Vi har ikke noget, hun kan ligge på."

"Hun skal på sygehuset i ambulance." Jørgen famlede efter sin mobil. "Fandens, der er ingen signal her.

Jesper, løb op ad skrænten og prøv, om det er bedre deroppe."

"Her er der forbindelse," råbte drengen lidt efter. "Jeg ringer 112."

Ambulancen kom med blåt blink. Elisabeth vågnede, netop da Jørgen kravlede ind og satte sig ved siden af båren. Hun lå gemt i varme tæpper.

Hun slog øjnene op og så på ham. Tårerne begyndte straks at løbe.

"Åh, Jørgen, det er for sent. Jeg bløder," hviskede hun.

Ambulancen begyndte at tude, så snart den nåede op på landevejen.


Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 21 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 21 The Turning Point of Love: Chapter 21

Kapitel 21

Eftersøgning Search and rescue

Klokken halv fire standsede jeepen foran kalk-gruberne. Bilens lygter oplyste en skæv trædør med hængelås. The car's lights illuminated a crooked wooden door with a padlock. "Der er låst," sagde Jørgen. "It's locked," said Jørgen. "Så er hun her vel ikke alligevel." "Then she's not here anyway." "Думаю, ее здесь все-таки нет".

"Herta har da bare sat hængelåsen på igen." "Herta just put the padlock back on." "Херта только что поставила замок на место". Jesper ruskede i den rustne lås. Jesper jiggled the rusty lock. Джеспер покачал ржавый замок. Han hentede rør-tangen i bilen og klippede låsen over. He got the pipe wrench from the car and cut the lock. Он взял трубный ключ из машины и срезал замок. Der lå en stabel små lommelygter på en bænk inden for døren. There was a stack of small flashlights on a bench inside the door. На скамейке внутри двери лежала стопка маленьких факелов.

"Vent," sagde Jørgen. "Hent noget snor eller et tov i bilen, så vi kan finde ud igen. "Get some string or a rope from the car so we can find our way out again. Det er farligt at gå ind uden fører. It is dangerous to enter without a driver. Men hvis vi binder en snor i døren her, kan vi rulle den op efter os. But if we tie a string to the door here, we can roll it up after us. Hvis vi altså har en snor, der er lang nok. That is, if we have a long enough string.

Jesper løb tilbage til bilen og rodede rundt. Et målebånd, en jernkæde, en kasse med værktøj. A tape measure, an iron chain, a box of tools. Inderst lå et nøgle binde-garn til halm-presseren. Det var tungt, men der måtte være snor nok til flere kilometer. It was heavy, but there had to be enough string for several kilometers. Han baksede det hen til døren. He backed it to the door. Он прижал ее спиной к двери.

Så gik de ind. En lygte i hånden og tre i lommerne. One torch in your hand and three in your pockets. Der var mørkt som i helvedes forgård. It was dark as hell in the front yard. Там было темно, как в центре ада. Og koldt. De kaldte på Elisabeth, mens de gik ind i den snævre gang. They called out to Elisabeth as they entered the narrow hallway. Они окликнули Элизабет, когда вошли в узкий коридор. De fulgte nogle små, røde mærker på væggene, indtil de kom til en hule, hvor der stod bænke og borde. They followed some small red marks on the walls until they came to a cave with benches and tables. Они шли по небольшим красным меткам на стенах, пока не пришли в пещеру со скамейками и столами.

"Hun er her ikke," sagde Jesper skuffet. "Jeg var ellers sikker på ..." "I was sure that..."

"Du glemmer de andre gange," sagde Jørgen. "You forget the other times," said Jørgen. "Der er flere, som går ud til siderne fra gangen her. "There are several who go out to the sides from the corridor here. Men det er farligere for os. But it is more dangerous for us. Vi må tage dem en efter en." We have to take them one by one." De blev ved med at kalde med korte mellemrum, men stemmerne havde ingen styrke eller klang. They kept calling at short intervals, but the voices had no strength or timbre. Они продолжали звать через короткие промежутки времени, но голоса не имели ни силы, ни резонанса. Det var, som om den sorte jord slugte alle lyde og gemte dem i mørket. It was as if the black earth swallowed all sounds and hid them in darkness.

De lagde en lysende lygte, der hvor de gik ind i en sidegang. They placed a lighted lamp where they entered a side passage. Они поставили светящийся фонарь там, где входили в боковой коридор. De stillede garnnøglet på gulvet, så de kunne trække snoren efter sig, så langt det var nødvendigt. They placed the twine wrench on the floor so they could pull the string behind them as far as needed. Så gik de sammen ind i mørket. Jørgen var forrest og holdt en lygte i hånden. Йорген стоял впереди, держа в руке фонарь. Jesper trak i garnet, der løb ud af nøglet ved et let træk. Jesper pulled the yarn, which ran out of the key with a light pull. Джеспер потянул за пряжу, которая выбилась из клубка при легком рывке. Kulden fik hans hænder til at fumle med den tynde snor. The cold made his hands fumble with the thin string. De gik og gik.

"Hun kan ikke være så langt inde. “She can't be that far in. Nu vender vi om og går tilbage," sagde Jørgen. Let's turn around and go back," said Jørgen. "Jeg så en anden sidegang lige før. “I saw another side aisle just before. "Я видел еще одну боковую дорожку незадолго до этого. Lad os prøve den."

To en halv time senere havde de opgivet håbet og var på vej ud. Two and a half hours later, they had given up hope and were on their way out. Через два с половиной часа они потеряли надежду и уже собирались уходить. Men da hørte de en lyd. But then they heard a noise. En svag hosten. A weak cough. Легкий кашель. I en smal sidegang til en gang, de allerede havde undersøgt, fandt de hende. In a narrow side corridor of a hallway they had already searched, they found her. В узком боковом коридоре коридора, который они уже исследовали, они нашли ее. Hun var bevidstløs. She was unconscious. De kaldte og ruskede, men intet hjalp. They called and shook, but to no avail. Они кричали и трясли, но безрезультатно. Hun var iskold. She was freezing cold.

"Tag fat i hendes fødder," sagde Jørgen. "Grab her feet," said Jørgen. "Хватай ее за ноги", - сказал Йорген. "Hold lygten mellem tænderne. "Hold the lantern between your teeth. Slip bare snoren. Just let go of the string. Просто отпустите струну. Jeg ved, hvor vi er." De bar hende en halv kilometer gennem de smalle gange. They carried her half a kilometer through the narrow corridors. Endelig kunne de lægge hende i græsset ude i den friske luft. Finally they could lay her in the grass out in the fresh air. Den føltes vidunderlig mild efter flere timer i kulden. It felt wonderfully mild after hours in the cold. После нескольких часов, проведенных на холоде, было удивительно мягко.

Det var begyndt at regne. It had started to rain. Jesper så usikkert på jeepen. Jesper looked uncertainly at the jeep. Джеспер неуверенно посмотрел на джип.

"Vi har ikke noget, hun kan ligge på." "We don't have anything for her to lie on." "У нас нет ничего, на чем бы она могла лечь".

"Hun skal på sygehuset i ambulance." "She needs to go to the hospital by ambulance." "Ей нужно ехать в больницу на скорой помощи". Jørgen famlede efter sin mobil. "Fandens, der er ingen signal her. “Damn, there's no signal here.

Jesper, løb op ad skrænten og prøv, om det er bedre deroppe." Jesper, run up the slope and see if it's better up there."

"Her er der forbindelse," råbte drengen lidt efter. "Jeg ringer 112."

Ambulancen kom med blåt blink. The ambulance came with blue flashing lights. Elisabeth vågnede, netop da Jørgen kravlede ind og satte sig ved siden af båren. Elisabeth woke up just as Jørgen crawled in and sat down next to the stretcher. Hun lå gemt i varme tæpper. She was wrapped in warm blankets. Она была завернута в теплые одеяла.

Hun slog øjnene op og så på ham. She opened her eyes and looked at him. Она открыла глаза и посмотрела на него. Tårerne begyndte straks at løbe. The tears started flowing immediately.

"Åh, Jørgen, det er for sent. "Oh, Jørgen, it's too late. Jeg bløder," hviskede hun. I'm bleeding," she whispered. У меня кровь, - прошептала она.

Ambulancen begyndte at tude, så snart den nåede op på landevejen. The ambulance started honking as soon as it reached the highway. Скорая помощь начала плакать, как только подъехала к дороге.