×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 20

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 20

Kapitel 20

Find hende

Jørgen kørte stærkt. Den tætte trafik tog af, så snart han kom væk fra København. Det var torsdag aften. Han kørte 140 km i timen. Der var sikkert ikke politi ude nu. Han tændte for radioen. Han ville ikke tænke. Han måtte klare tingene, når han kom hjem.

Hvor var Elisabeth? Tanken var der hele tiden. Kunne hun besøge nogen? Han kunne ikke komme i tanke om andre end Jess. Elisabeth kendte ikke nogen på egnen. Hun havde været meget glad for Jess, det havde hun selv fortalt. Var hun taget helt til Slagelse for at være sammen med ham, nu hvor Jørgen ikke var hjemme? Han bandede højt.

"Hold nu op med det der," sagde han rasende til sig selv. "Selvfølgelig er det ikke sådan. Elisabeth ville aldrig ..."

Eller ville hun? Hvordan kunne han være sikker på det? Hvem kunne man stole på? Han havde kun kendt Elisabeth i nogle få måneder.

Farten var oppe på 150, og han løftede foden lidt fra speederen. Nu måtte han slappe af. Det hjalp ikke at sidde her og male fanden på væggen. Der var sikkert slet ikke noget i vejen. Når han kom hjem, ville alt ordne sig.

To timer senere bremsede Jørgen op foran trappen på Harrestrup. Jesper stod i døren. Herta var ikke at se, og lyset var slukket i hendes værelse. Sov hun virkelig, når Elisabeth var væk?

"Er hun kommet hjem?" Jørgen tog trappen i tre lange spring. Jesper rystede på hovedet.

Jørgen smed sin mappe på gulvet. Han løb op ad trappen til morens værelse og tog i døren. Den var låset. Hvad var nu det? Hun plejede da aldrig ...

En kold angst slog en knude i maven, og Jørgen hamrede på døren med knyttede hænder.

"Mor! Mor, luk op, det er mig!" Herta svarede ikke. Men en tydelig snorken forkyndte, at hun sov tungt inde bag døren. Jørgen opgav og styrtede ned ad trappen igen.

"Jesper, ved du, hvor de var henne i eftermiddag?" "Ude og plukke bær. Herta har ordnet bær hele aftenen," sagde Jesper. "Jeg spurgte hende, hvor Elisabeth var, men hun blev bare gal. Jeg så, hun tog piller, før hun gik i seng."

"Piller?" Jørgen så undrende på Jesper. "Hvad for piller?"

"Dem, der står på hylden i badeværelset. Sovepillerne." Jesper havde tjek på husets lager af medicin.

Jørgen løb over gården til værkstedet efter noget værktøj. Han måtte prøve at dirke døren op. Han anede ikke, at moren tog sovepiller.

Det lykkedes ham at få døren op. Moren lå på ryggen og snorkede højt. Han ruskede i hende, råbte og bandede, men hun var umulig at få liv i. Han lod hende være og gik ned igen. Jesper fulgte tæt efter som en hund.

"Vi må vente og se," sagde han. "Elisabeth er nok taget på besøg hos nogen. Hun kommer sikkert hjem i morgen. Gå du bare i seng."

Jesper lignede en torden-sky. Men han sagde ikke noget.

Jørgen kastede sig fra side til side i sengen. Han kunne ikke sove. Han havde ringet mindst 20 gange på Elisabeths mobil uden at komme igennem. Hvad var det, der skete i hans hus? Hvorfor havde han været så blind? Han havde troet, at Elisabeth og hans mor ville finde ud af det sammen. I sin blinde tillid til, at hans mor var klog og kunne ordne alt, havde han ofret Elisabeth. Det var jo ikke blevet bedre, og Elisabeth havde ikke været glad. Hun var blevet mere og mere anspændt, og hun havde også tabt sig. Han troede, det var barnet. Du gode gud, hvor havde han været en godtroende idiot. Hans mor skulle ud af huset. Der var ikke nogen anden udvej. Man kunne ikke have to kvinder i samme hus. Ikke når de elskede den samme mand. Hvis han bare straks havde forlangt, at moren flyttede, var alt det her ikke sket.

Jørgen stod op igen. Han vækkede Jesper. "Det går ikke. Du har ret. Der er noget galt. Hvor kan de have plukket de tyttebær?"

"Jeg hørte Herta nævne Kongenshus Hede," sagde Jesper

"Lad os komme af sted," råbte Jørgen. De styrtede ud af huset og ned i jeepen.

Der var stille i bilen, som humpede hen ad en ujævn skovvej. Endelig sagde Jesper med lav, alvorlig stemme: "Hun hader Elisabeth. Hvis øjne kunne dræbe, så var Elisabeth allerede ..."

Jørgen svarede ikke. Kunne det virkelig tænkes, at moren havde planlagt det hele? Pludselig huskede han, at hun som ung havde vist rundt i de gamle kalk-gruber i Daugbjerg. Hvis man ville af med nogen, så var de et perfekt sted. En stor, under-jordisk labyrint.

"Gangene er mange kilometer lange, og ingen kender dem til bunds. Ikke engang jeg," havde hun engang fortalt.

"Vi skal ikke til Kongenshus," sagde Jørgen. "Nu ved jeg, hvor Elisabeth er."

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 20 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 20 The Turning Point of Love: Chapter 20

Kapitel 20

Find hende Find her

Jørgen kørte stærkt. Jørgen was driving fast. Den tætte trafik tog af, så snart han kom væk fra København. The heavy traffic eased as soon as he got away from Copenhagen. Интенсивное движение замедлилось, как только он покинул Копенгаген. Det var torsdag aften. Han kørte 140 km i timen. Der var sikkert ikke politi ude nu. There were probably no police out by now. Han tændte for radioen. He turned on the radio. Han ville ikke tænke. He didn't want to think. Han måtte klare tingene, når han kom hjem. He had to manage things when he got home. Он должен был управлять делами, когда вернулся домой.

Hvor var Elisabeth? Tanken var der hele tiden. The idea was there all the time. Kunne hun besøge nogen? Could she visit someone? Han kunne ikke komme i tanke om andre end Jess. Он не мог думать ни о ком, кроме Джесс. Elisabeth kendte ikke nogen på egnen. Elisabeth did not know anyone in the area. Элизабет не знала никого в округе. Hun havde været meget glad for Jess, det havde hun selv fortalt. She had been very fond of Jess, she had told me herself. Она очень любила Джесс, как она сама мне рассказывала. Var hun taget helt til Slagelse for at være sammen med ham, nu hvor Jørgen ikke var hjemme? Had she gone all the way to Slagelse to be with him, now that Jørgen was not at home? Han bandede højt. He swore loudly. Он громко ругался.

"Hold nu op med det der," sagde han rasende til sig selv. "Stop that," he said furiously to himself. "Прекрати это", - яростно сказал он себе. "Selvfølgelig er det ikke sådan. "Of course it is not like that. "Конечно, это не так. Elisabeth ville aldrig ..."

Eller ville hun? Hvordan kunne han være sikker på det? How could he be sure of that? Hvem kunne man stole på? Who could be trusted? Кому можно доверять? Han havde kun kendt Elisabeth i nogle få måneder. He had only known Elisabeth for a few months.

Farten var oppe på 150, og han løftede foden lidt fra speederen. The speed was up to 150 and he lifted his foot slightly off the accelerator. Nu måtte han slappe af. Now he had to relax. Det hjalp ikke at sidde her og male fanden på væggen. It didn't help to sit here and paint the hell out of the wall. Не помогло и то, что я сидел здесь и рисовал дьявола на стене. Der var sikkert slet ikke noget i vejen. There was probably nothing wrong at all. Возможно, все было в порядке. Når han kom hjem, ville alt ordne sig. When he got home, everything would be fine.

To timer senere bremsede Jørgen op foran trappen på Harrestrup. Two hours later, Jørgen slowed down in front of the stairs on Harrestrup. Jesper stod i døren. Jesper stood in the doorway. Herta var ikke at se, og lyset var slukket i hendes værelse. Herta was nowhere to be seen and the lights were off in her room. Херты нигде не было видно, и свет в ее комнате был выключен. Sov hun virkelig, når Elisabeth var væk? Did she really sleep when Elisabeth was away?

"Er hun kommet hjem?" "Has she come home?" Jørgen tog trappen i tre lange spring. Jørgen took the stairs in three long jumps. Jesper rystede på hovedet. Jesper shook his head.

Jørgen smed sin mappe på gulvet. Jørgen threw his briefcase on the floor. Han løb op ad trappen til morens værelse og tog i døren. He ran up the stairs to his mother's room and grabbed the door. Den var låset. It was locked. Hvad var nu det? What was that? Hun plejede da aldrig ... She never used to...

En kold angst slog en knude i maven, og Jørgen hamrede på døren med knyttede hænder. A cold fear knotted his stomach and Jørgen pounded on the door with clenched hands. Холодный страх сковал его желудок, и Йорген колотил в дверь сжатыми руками.

"Mor! Mor, luk op, det er mig!" Mom, shut up, it's me!" Herta svarede ikke. Men en tydelig snorken forkyndte, at hun sov tungt inde bag døren. But a distinct snoring announced that she was fast asleep behind the door. Но отчетливый храп показал, что она крепко спит за дверью. Jørgen opgav og styrtede ned ad trappen igen. Jørgen gave up and rushed back down the stairs. Йорген сдался и бросился обратно вниз по лестнице.

"Jesper, ved du, hvor de var henne i eftermiddag?" "Jesper, do you know where they were this afternoon?" "Ude og plukke bær. "Out picking berries. Herta har ordnet bær hele aftenen," sagde Jesper. "Jeg spurgte hende, hvor Elisabeth var, men hun blev bare gal. "I asked her where Elisabeth was, but she just got mad. "Я спросил ее, где Элизабет, но она только разозлилась. Jeg så, hun tog piller, før hun gik i seng." Я видел, как она принимала таблетки перед сном".

"Piller?" Jørgen så undrende på Jesper. Jørgen looked at Jesper with a puzzled expression. "Hvad for piller?" "What pills?"

"Dem, der står på hylden i badeværelset. "The ones on the bathroom shelf. Sovepillerne." Jesper havde tjek på husets lager af medicin. Jesper kept track of the house's stock of medicines. Джеспер распоряжался запасами лекарств в доме.

Jørgen løb over gården til værkstedet efter noget værktøj. Jørgen ran across the yard to the workshop to get some tools. Han måtte prøve at dirke døren op. He had to try to pick the door open. Ему пришлось попытаться открыть дверь. Han anede ikke, at moren tog sovepiller. He had no idea that the mother was taking sleeping pills.

Det lykkedes ham at få døren op. He managed to get the door open. Moren lå på ryggen og snorkede højt. The mother was lying on her back and snoring loudly. Han ruskede i hende, råbte og bandede, men hun var umulig at få liv i. Han lod hende være og gik ned igen. He shook her, shouted and cursed, but she was impossible to revive. He left her alone and went down again. Он тряс ее, кричал и ругался, но оживить ее было невозможно. Он оставил ее в покое и вернулся вниз. Jesper fulgte tæt efter som en hund. Jesper followed closely like a dog. Джеспер следовал за ним, как собака.

"Vi må vente og se," sagde han. "We'll have to wait and see," he said. "Elisabeth er nok taget på besøg hos nogen. "Elisabeth has probably gone to visit someone. Hun kommer sikkert hjem i morgen. She will probably come home tomorrow. Gå du bare i seng." You go to bed."

Jesper lignede en torden-sky. Jesper looked like a thunder cloud. Джеспер был похож на грозовую тучу. Men han sagde ikke noget.

Jørgen kastede sig fra side til side i sengen. Jørgen threw himself from side to side in bed. Йорген метался из стороны в сторону в постели. Han kunne ikke sove. Han havde ringet mindst 20 gange på Elisabeths mobil uden at komme igennem. He had called Elisabeth's mobile at least 20 times without getting through. Он звонил на мобильный телефон Элизабет по меньшей мере 20 раз, не дозвонившись. Hvad var det, der skete i hans hus? What happened in his house? Hvorfor havde han været så blind? Why had he been so blind? Han havde troet, at Elisabeth og hans mor ville finde ud af det sammen. He had thought that Elisabeth and his mother would work it out together. I sin blinde tillid til, at hans mor var klog og kunne ordne alt, havde han ofret Elisabeth. In his blind trust that his mother was clever and could fix everything, he had sacrificed Elisabeth. В своем слепом доверии к тому, что его мама умна и может все исправить, он пожертвовал Элизабет. Det var jo ikke blevet bedre, og Elisabeth havde ikke været glad. It hadn't gotten any better, and Elisabeth hadn't been happy. Ситуация не улучшалась, и Элизабет не была счастлива. Hun var blevet mere og mere anspændt, og hun havde også tabt sig. She had become increasingly tense and she had also lost weight. Han troede, det var barnet. Du gode gud, hvor havde han været en godtroende idiot. Good God, what a gullible idiot he had been. Господи, каким же легковерным идиотом он был. Hans mor skulle ud af huset. His mother had to leave the house. Der var ikke nogen anden udvej. There was no other way out. Man kunne ikke have to kvinder i samme hus. You could not have two women in the same house. Ikke når de elskede den samme mand. Not when they loved the same man. Не тогда, когда они любили одного и того же мужчину. Hvis han bare straks havde forlangt, at moren flyttede, var alt det her ikke sket. If only he had immediately demanded that the mother move, all this would not have happened. Если бы он просто потребовал, чтобы его мама немедленно съехала, ничего бы этого не произошло.

Jørgen stod op igen. Han vækkede Jesper. He woke Jesper up. "Det går ikke. "It won't work. Du har ret. You're right. Der er noget galt. Что-то не так. Hvor kan de have plukket de tyttebær?" Where could they have picked those cranberries?"

"Jeg hørte Herta nævne Kongenshus Hede," sagde Jesper "I heard Herta mention Kongenshus Hede," said Jesper "Я слышал, как Херта упоминала Конгеншус Хеде", - сказал Йеспер.

"Lad os komme af sted," råbte Jørgen. "Let's go," Jørgen shouted. "Поехали", - крикнул Йорген. De styrtede ud af huset og ned i jeepen. They rushed out of the house and into the jeep.

Der var stille i bilen, som humpede hen ad en ujævn skovvej. The car was silent as it limped along a bumpy forest road. Машина молчала, хромая по ухабистой лесной дороге. Endelig sagde Jesper med lav, alvorlig stemme: "Hun hader Elisabeth. Finally Jesper said in a low, serious voice: "She hates Elisabeth. Hvis øjne kunne dræbe, så var Elisabeth allerede ..." If eyes could kill, Elisabeth was already…”

Jørgen svarede ikke. Kunne det virkelig tænkes, at moren havde planlagt det hele? Could it really be that the mother had planned the whole thing? Может ли быть так, что мама действительно все спланировала? Pludselig huskede han, at hun som ung havde vist rundt i de gamle kalk-gruber i Daugbjerg. Suddenly he remembered that as a young woman she had shown around the old lime pits in Daugbjerg. Вдруг он вспомнил, что в молодости она показывала ему старые известковые ямы в Даугбьерге. Hvis man ville af med nogen, så var de et perfekt sted. If you wanted to get rid of someone, they were the perfect place. Если вы хотели избавиться от кого-то, это было идеальное место. En stor, under-jordisk labyrint.

"Gangene er mange kilometer lange, og ingen kender dem til bunds. "The corridors are many kilometers long, and no one knows them thoroughly. "Коридоры имеют многокилометровую протяженность, и никто не знает их досконально. Ikke engang jeg," havde hun engang fortalt. Not even me," she had once told. Даже я", - сказала она однажды.

"Vi skal ikke til Kongenshus," sagde Jørgen. "We are not going to Kongenshus," said Jørgen. "Nu ved jeg, hvor Elisabeth er."