×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 18

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 18

Kapitel 18

Det har hun rigtig godt af

Herta trådte ud i den friske luft og lukkede den skæve dør efter sig. Hun satte hængelåsen på og gemte nøglen bag den løse mursten, hvor den altid havde haft sin plads. Hun så sig hurtigt om. Alt var roligt, og der var ingen at se. Så tog hun den ekstra bilnøgle op af sin taske og satte sig ind i Elisabeths bil.

Nu ville hun hjem. Måske ville Jesper undre sig over, hvor Elisabeth var, men hun skulle ikke stå til regnskab for den tyv. Han var bare så frygtelig nysgerrig. Og han var vild med Elisabeth og sad altid og gloede på hende.

Herta drejede ind på vejen til Harrestrup.

Jørgen kom først hjem i morgen aften. Hun måtte hente Elisabeth inden den tid, men hun ville ikke tænke på det nu. Hun var træt. Det voldsomme raseri, der havde fået hende til at forlade Elisabeth inde i hulen, var ved at klinge af. Det var dumt, det hun havde gjort. Der var ingen ide i at lade Elisabeth dø inde i gruberne, som hun først havde tænkt sig. Det ville jo gå ud over hende selv, når det blev opdaget.

Nu ville hun bare hjem og slappe af, og senest i morgen tidlig ville hun køre ud og hente Elisabeth igen. Hun havde bare godt af at blive bange. Der kunne ikke ske hende noget. Hun havde jo både lange bukser og jakke på. Herta svingede bilen ind i garagen på Harrestrup.

Jesper sad og så fjernsyn i den lille stue bag kontoret.

Han rejste sig, da Herta trådte ind.

"Jeg har selv taget mad," sagde han.

"Det er godt," svarede Herta. Hun stillede bærrene ud i grov-køkkenet og fortsatte ind i kontoret. Hun trak stikket til telefonen ud. Hun ville ikke snakke med Jørgen i aften.

Herta havde ikke nogen mobil. Det pjat gad hun ikke. Den faste telefon var nok til hende.

Jesper blev stående i køkkenet. Herta blev irriteret. Kunne han da ikke se at skrubbe op til sig selv? Jesper undrede sig. Hvor var Elisabeth? Hun havde ikke været i bilen, da Herta kom kørende. Det havde han set fra vinduet. Det var altså mærkeligt. Herta begyndte at rense bær.

Jesper gik en tur udenfor. Han sneg sig ud til bilen. Den så ud som den plejede. Men der var ingen spor af Elisabeth. Hvor var hun blevet af, og hvorfor sagde Herta ikke noget? Han gik ind igen.

"Hvor er Elisabeth?" spurgte han.

Herta vendte sig rasende mod ham.

"Hvad kommer det dig ved, din flab. Tag og gå op på dit værelse. Jeg vil gerne have fred og ro i mit køkken."

Alle Jespers antenner strittede. Der var et eller andet helt galt. De var kørt ud for at plukke bær, og heksen kom hjem igen med en masse bær, men uden Elisabeth. Han ønskede vildt, at Jørgen havde været hjemme. Han var sikker på, at heksen havde gang i et eller andet.

Men hvad? Han tog trappen op til sit værelse i lange spring. Heroppe greb han sin mobil og tastede Jørgens nummer. Der var svarer på. Shit, shit, hvor længe skulle de møder vare? Jesper gik hvile-løst rundt på sit lille værelse. Om lidt ville han prøve igen.

Herta var færdig med sine bær. Hun øste dem op i en stor gryde og kom sukker over. Resten kunne vente til i morgen.

Hun gik i bad og satte sig iført natkjole og morgen-kåbe for at se den sene Tv-avis. Men hun havde ingen ro på sig. Billeder af snævre gange blev ved at tone frem og glide ind over oplæseren. Hun hørte Elisabeths stemme, der kaldte: "Vent lidt, Herta. Jeg skal kaste op." Det var, da hun hørte ordene "kaste op," at hun for alvor besluttede at gå sin vej. Bare tanken om det barn fik hadet til at bruse op i hende som en flodbølge. Den tøs skulle ikke føde arvingen til Harrestrup. Hun skulle ikke være Jørgens kone. Det var forkert. Hun var ikke den rigtige. Hun skulle væk, ud, tilbage hvor hun var kommet fra. En rød tåge af raseri havde blændet hende. Da hun blev sig selv igen, holdt hun hjemme på Harrestrup.

Herta strøg sig over øjnene. Hun ville ikke tænke på det. Hun var træt. Hun var 72 år, ingen kunne forlange, at hun skulle ordne alting. Nu ville hun sove, så fandt hun nok en løsning i morgen. Et eller andet, hun kunne forklare Jørgen, så han ville blive tilfreds med sin mor igen. Den kvinde havde jo ødelagt deres gode forhold. Hvordan kunne nogen forlange, at hun skulle finde sig i at blive skubbet til side af en fremmed kvinde? En, som Jørgen slet ikke kendte? Han ville være meget bedre tjent med, at alt blev som før. Ja, alt skulle blive som før.

Hun slukkede fjernsynet og gik op ad trappen. I spejlet på badeværelset fik hun øje på sit blege, rynkede ansigt. Hun lukkede øjnene, og med rystende fingre åbnede hun glasset med sovepiller. Hun ville ned i det dybe, bløde mørke, hvor ingen farlige tanker kunne nå hende.

Jørgen tog en enkelt drink i baren sammen med de andre, før han gik ud for at ringe til Elisabeth. Klokken var halv ti, så hun var sikkert gået op til sig selv. Der var ingen forbindelse. Han prøvede igen, stadig det samme. Så ringede han hjem til kontoret. Ingen tog telefonen. Underligt. Det lød, som om telefonen var i stykker. Han gik op på sit værelse og prøvede telefonen der. Samme resultat.

I det samme ringede hans mobil.

"Det er Jesper. Der er noget galt. Elisabeth er ikke kommet hjem."

Jørgen lyttede med stigende uro til Jespers lange forklaring.

"Kan du ikke sige til min mor, at hun skal ringe mig op. Jeg kan ikke komme igennem," sagde Jørgen.

Et øjeblik senere ringede Jesper igen.

"Hun vil ikke snakke med nogen, siger hun. Hun er gået i seng og har låst døren. Jeg synes, hun lyder så underlig. Jeg er bange for, at der er sket noget."

"Hvad mener du?" Jørgen blev rigtig bange.

"Når jeg spørger Herta, hvor Elisabeth er, skriger hun bare, at jeg skal skrubbe af."

"Vent lidt." Jørgen så på sit ur. Han havde kun fået en enkelt drink. Det kunne godt gå. "Jesper, jeg kører nu. Jeg kan være hjemme om tre timer, måske lidt før.

Vil du blive oppe og høre efter telefonen? Og hvis Elisabeth ringer, så giver du mig besked med det samme. Er det ok?"

"Selvfølgelig." Jesper var stolt. Jørgen kunne regne med ham.

"Godt, min dreng, vi ses."

Jesper sad tilbage med mobilen i hånden. Jørgen havde sagt: Min dreng.

En bølge af varme bredte sig fra Jespers kinder og helt op i det korte hår.

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 18 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 18 The Turning Point of Love: Chapter 18

Kapitel 18

Det har hun rigtig godt af She really enjoys that

Herta trådte ud i den friske luft og lukkede den skæve dør efter sig. Herta stepped out into the fresh air and closed the crooked door behind her. Герта вийшла на свіже повітря й зачинила за собою криві двері. Hun satte hængelåsen på og gemte nøglen bag den løse mursten, hvor den altid havde haft sin plads. She put the padlock on and hid the key behind the loose brick where it had always belonged. Она навесила висячий замок и спрятала ключ за свободным кирпичом, где он всегда и находился. Вона одягла замок і сховала ключ за цеглиною, де йому завжди було місце. Hun så sig hurtigt om. She looked around quickly. Alt var roligt, og der var ingen at se. All was quiet and there was no one to be seen. Så tog hun den ekstra bilnøgle op af sin taske og satte sig ind i Elisabeths bil. Then she took the extra car key out of her bag and got into Elisabeth's car.

Nu ville hun hjem. Now she wanted to go home. Måske ville Jesper undre sig over, hvor Elisabeth var, men hun skulle ikke stå til regnskab for den tyv. Perhaps Jesper would wonder where Elisabeth was, but she would not have to account for that thief. Джеспер мог поинтересоваться, где находится Элизабет, но она не собиралась отвечать этому вору. Han var bare så frygtelig nysgerrig. He was just so terribly curious. Og han var vild med Elisabeth og sad altid og gloede på hende. And he was crazy about Elisabeth and always sat and glared at her.

Herta drejede ind på vejen til Harrestrup.

Jørgen kom først hjem i morgen aften. Hun måtte hente Elisabeth inden den tid, men hun ville ikke tænke på det nu. She had to pick up Elisabeth before then, but she didn't want to think about it now. Ей нужно было забрать Элизабет до этого времени, но сейчас она не хотела об этом думать. Hun var træt. Det voldsomme raseri, der havde fået hende til at forlade Elisabeth inde i hulen, var ved at klinge af. The violent rage that had caused her to leave Elisabeth inside the cave was dying down. Ярость, заставившая ее оставить Элизабет в пещере, угасала. Жорстока лють, яка змусила її залишити Елізабет у печері, згасала. Det var dumt, det hun havde gjort. What she had done was stupid. Der var ingen ide i at lade Elisabeth dø inde i gruberne, som hun først havde tænkt sig. There was no point in letting Elisabeth die in the pits, as she had originally intended. Не было смысла позволять Элизабет умереть в яме, как она изначально планировала. Det ville jo gå ud over hende selv, når det blev opdaget. After all, it would go beyond herself when it was discovered. В конце концов, именно она будет страдать, когда это обнаружится.

Nu ville hun bare hjem og slappe af, og senest i morgen tidlig ville hun køre ud og hente Elisabeth igen. Now she just wanted to go home and relax, and tomorrow morning at the latest she wanted to drive out and pick up Elisabeth again. Сейчас она просто хотела вернуться домой и расслабиться, а завтра утром, самое позднее, она снова поедет за Элизабет. Hun havde bare godt af at blive bange. She just benefited from being scared. Der kunne ikke ske hende noget. Nothing could happen to her. Hun havde jo både lange bukser og jakke på. She was wearing both long trousers and a jacket. Herta svingede bilen ind i garagen på Harrestrup. Herta swung the car into the garage at Harrestrup.

Jesper sad og så fjernsyn i den lille stue bag kontoret. Jesper sat and watched television in the small living room behind the office.

Han rejste sig, da Herta trådte ind. He stood up as Herta entered.

"Jeg har selv taget mad," sagde han. "I have taken food myself," he said.

"Det er godt," svarede Herta. Hun stillede bærrene ud i grov-køkkenet og fortsatte ind i kontoret. She put the berries out in the kitchen and continued into the office. Hun trak stikket til telefonen ud. She unplugged the phone. Hun ville ikke snakke med Jørgen i aften.

Herta havde ikke nogen mobil. Herta didn't have a mobile phone. Det pjat gad hun ikke. She didn't like that nonsense. Ей не нужна была эта ерунда. Den faste telefon var nok til hende. The landline was enough for her.

Jesper blev stående i køkkenet. Jesper stayed in the kitchen. Herta blev irriteret. Herta was annoyed. Kunne han da ikke se at skrubbe op til sig selv? Couldn't he see how to scrub himself up? Он что, не мог сам себя почистить? Jesper undrede sig. Jesper wondered. Джеспер задумался. Hvor var Elisabeth? Where was Elisabeth? Hun havde ikke været i bilen, da Herta kom kørende. She had not been in the car when Herta drove up. Det havde han set fra vinduet. He had seen that from the window. Det var altså mærkeligt. So it was strange. Herta begyndte at rense bær. Herta began to clean berries.

Jesper gik en tur udenfor. Jesper went for a walk outside. Han sneg sig ud til bilen. He crept out to the car. Он прокрался к машине. Den så ud som den plejede. It looked like it used to. Men der var ingen spor af Elisabeth. But there was no trace of Elisabeth. Hvor var hun blevet af, og hvorfor sagde Herta ikke noget? Where had she gone and why didn't Herta say anything? Han gik ind igen. He went back inside.

"Hvor er Elisabeth?" spurgte han.

Herta vendte sig rasende mod ham. Herta turned on him furiously.

"Hvad kommer det dig ved, din flab. “What do you care, you flab. "Какое твое дело, дряблый. Tag og gå op på dit værelse. Jeg vil gerne have fred og ro i mit køkken." I want peace and quiet in my kitchen."

Alle Jespers antenner strittede. All of Jesper's antennae bristled. Der var et eller andet helt galt. Something was completely wrong. Что-то было очень не так. De var kørt ud for at plukke bær, og heksen kom hjem igen med en masse bær, men uden Elisabeth. They had gone out to pick berries, and the witch returned home with a lot of berries, but without Elisabeth. Они пошли собирать ягоды, и ведьма вернулась с большим количеством ягод, но без Элизабет. Han ønskede vildt, at Jørgen havde været hjemme. He desperately wished that Jørgen had been at home. Han var sikker på, at heksen havde gang i et eller andet. He was sure the witch was up to something. Он был уверен, что ведьма что-то задумала.

Men hvad? But what? Han tog trappen op til sit værelse i lange spring. He took the stairs to his room in long strides. Он длинными прыжками поднялся по лестнице в свою комнату. Heroppe greb han sin mobil og tastede Jørgens nummer. Up there, he grabbed his mobile phone and dialed Jørgen's number. Der var svarer på. There was an answer. Был ответ. Shit, shit, hvor længe skulle de møder vare? Shit, shit, how long were the meetings going to last? Jesper gik hvile-løst rundt på sit lille værelse. Jesper restlessly walked around his small room. Джеспер беспокойно ходил по своей маленькой комнате. Om lidt ville han prøve igen.

Herta var færdig med sine bær. Hun øste dem op i en stor gryde og kom sukker over. She scooped them into a large pot and added sugar. Она зачерпнула их в большую кастрюлю и добавила сахар. Resten kunne vente til i morgen. The rest could wait until tomorrow.

Hun gik i bad og satte sig iført natkjole og morgen-kåbe for at se den sene Tv-avis. She took a shower and sat down wearing a nightgown and dressing gown to watch the late TV news. Она приняла душ и села в ночной рубашке и халате смотреть поздние телевизионные новости. Men hun havde ingen ro på sig. But she had no composure. Billeder af snævre gange blev ved at tone frem og glide ind over oplæseren. Images of narrow passages continued to fade in and slide over the reader. Образы узких коридоров то и дело возникали и проскальзывали у читателя. Hun hørte Elisabeths stemme, der kaldte: "Vent lidt, Herta. She heard Elisabeth's voice calling, "Wait a minute, Herta. Jeg skal kaste op." I need to throw up." Det var, da hun hørte ordene "kaste op," at hun for alvor besluttede at gå sin vej. It was when she heard the words "throw up" that she really decided to go her way. Bare tanken om det barn fik hadet til at bruse op i hende som en flodbølge. Just the thought of that child made hatred surge through her like a tidal wave. При одной мысли об этом ребенке ненависть поднималась в ней, как приливная волна. Den tøs skulle ikke føde arvingen til Harrestrup. That bitch was not supposed to give birth to the heir to Harrestrup. Hun skulle ikke være Jørgens kone. She was not supposed to be Jørgen's wife. Det var forkert. Hun var ikke den rigtige. She wasn't the right one. Hun skulle væk, ud, tilbage hvor hun var kommet fra. She had to go, out, back where she had come from. En rød tåge af raseri havde blændet hende. A red mist of fury had blinded her. Da hun blev sig selv igen, holdt hun hjemme på Harrestrup. When she became herself again, she stayed at home at Harrestrup.

Herta strøg sig over øjnene. Herta stroked her eyes. Hun ville ikke tænke på det. She didn't want to think about it. Hun var træt. She was tired. Hun var 72 år, ingen kunne forlange, at hun skulle ordne alting. She was 72 years old, no one could ask her to fix everything. Ей было 72 года, никто не мог ожидать, что она все организует. Nu ville hun sove, så fandt hun nok en løsning i morgen. Now she wanted to sleep, then she would probably find a solution tomorrow. Et eller andet, hun kunne forklare Jørgen, så han ville blive tilfreds med sin mor igen. Something or other, she could explain to Jørgen, so that he would be satisfied with his mother again. Den kvinde havde jo ødelagt deres gode forhold. After all, that woman had ruined their good relationship. Hvordan kunne nogen forlange, at hun skulle finde sig i at blive skubbet til side af en fremmed kvinde? How could anyone expect her to put up with being pushed aside by a strange woman? Как кто-то мог ожидать, что она будет терпеть, когда ее отталкивает незнакомая женщина? En, som Jørgen slet ikke kendte? One that Jørgen didn't know at all? Han ville være meget bedre tjent med, at alt blev som før. He would be much better off with everything being as it was before. Ja, alt skulle blive som før. Yes, everything should be as before.

Hun slukkede fjernsynet og gik op ad trappen. She turned off the television and went up the stairs. I spejlet på badeværelset fik hun øje på sit blege, rynkede ansigt. In the bathroom mirror she caught sight of her pale, wrinkled face. Hun lukkede øjnene, og med rystende fingre åbnede hun glasset med sovepiller. She closed her eyes and with trembling fingers opened the jar of sleeping pills. Hun ville ned i det dybe, bløde mørke, hvor ingen farlige tanker kunne nå hende. She wanted to go down into the deep, soft darkness where no dangerous thoughts could reach her.

Jørgen tog en enkelt drink i baren sammen med de andre, før han gik ud for at ringe til Elisabeth. Jørgen had a single drink in the bar with the others before he went out to call Elisabeth. Klokken var halv ti, så hun var sikkert gået op til sig selv. It was ten thirty, so she must have gone to herself. Der var ingen forbindelse. There was no connection. Han prøvede igen, stadig det samme. He tried again, still the same. Så ringede han hjem til kontoret. Then he called the home office. Ingen tog telefonen. Nobody answered the phone. Underligt. Weird. Det lød, som om telefonen var i stykker. It sounded like the phone was broken. Han gik op på sit værelse og prøvede telefonen der. Samme resultat.

I det samme ringede hans mobil. At the same time, his cell phone rang.

"Det er Jesper. Der er noget galt. There is something wrong. Elisabeth er ikke kommet hjem." Elisabeth hasn't come home."

Jørgen lyttede med stigende uro til Jespers lange forklaring. Jørgen listened with increasing uneasiness to Jesper's long explanation.

"Kan du ikke sige til min mor, at hun skal ringe mig op. “Can't you tell my mom to call me. Jeg kan ikke komme igennem," sagde Jørgen. I can't get through," said Jørgen.

Et øjeblik senere ringede Jesper igen. A moment later, Jesper called again.

"Hun vil ikke snakke med nogen, siger hun. "She doesn't want to talk to anyone," she says. Hun er gået i seng og har låst døren. She has gone to bed and locked the door. Jeg synes, hun lyder så underlig. I think she sounds so weird. Jeg er bange for, at der er sket noget." I'm afraid something has happened."

"Hvad mener du?" "What do you mean?" Jørgen blev rigtig bange. Jørgen was really scared.

"Når jeg spørger Herta, hvor Elisabeth er, skriger hun bare, at jeg skal skrubbe af." "When I ask Herta where Elisabeth is, she just screams that I have to scrub off."

"Vent lidt." "Wait a minute." Jørgen så på sit ur. Jørgen looked at his watch. Han havde kun fået en enkelt drink. He had only had one drink. Det kunne godt gå. It could work. "Jesper, jeg kører nu. "Jesper, I'm driving now. Jeg kan være hjemme om tre timer, måske lidt før. I can be home in three hours, maybe a little sooner.

Vil du blive oppe og høre efter telefonen? Will you stay up and answer the phone? Og hvis Elisabeth ringer, så giver du mig besked med det samme. And if Elisabeth calls, you let me know right away. Er det ok?" Is that okay?"

"Selvfølgelig." "Of course." Jesper var stolt. Jesper was proud. Jørgen kunne regne med ham. Jørgen could count on him.

"Godt, min dreng, vi ses." "All right, son, I'll see you later."

Jesper sad tilbage med mobilen i hånden. Jesper sat back with his mobile phone in his hand. Jørgen havde sagt: Min dreng.

En bølge af varme bredte sig fra Jespers kinder og helt op i det korte hår. A wave of heat spread from Jesper's cheeks and all the way up to the short hair. Волна тепла распространилась от щек Джеспера до его коротких волос.