×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 10

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 10

Kapitel 10

Afslutning

De ældste klassers sidste skoledag var virkelig et gedemarked. Elisabeth kunne ikke lide den dag, hvor 9. og 10. klasserne løb rundt på skolen. De sprøjtede med vand, mens de smed karameller ind i de små klasser. Nogle af de mindste elever blev skræmt fra vid og sans af de store drenge. De sparkede dørene op og væltede ind i klassen under skrig og skrål.

Men nu var der heldigvis ikke længe til ferien. De havde aftalt, at hun skulle komme, så snart det blev ferie, og blive på Harrestrup alle 6 uger. Hun havde endnu ikke besøgt ham. Det var altid ham, der kom til hende. Hun fik pludselig lyst til at tage over til ham, selvom han ikke ville have det. Han sagde altid, at han glædede sig til at vise hende Harrestrup. Men det var, som om han tøvede, når hun ville aftale en dato. Hun tænkte, at det var på grund af moren. Han ville have hende flyttet ud, før hun selv skulle komme.

Bare nu ikke Herta blev sur over, at Elisabeth skulle bo i huset hele sommeren. Konen var jo over 70, og gamle folk kan ikke lide, at der sker nye ting. Jørgen sagde, hun ikke skulle bekymre sig. Det kunne han sagtens sige. Hun kunne godt forestille sig, hvordan det ville være for hans mor at blive skubbet til side af en ung kvinde, som hun ikke engang havde mødt endnu. Elisabeth følte sig ret nervøs. Det var også en underlig ide, at hun ikke bare kunne komme på besøg en weekend. Hun ville gerne have overstået mødet med Jørgens mor.

Hun skubbede døren til lærer-værelset op med foden. Hun havde en stor papkasse med affald fra 9. klasses opslags-tavle i hænderne. Jess stod lige inden for døren. "Hej skat," sagde han smilende og tog galant den store æske fra hende. "Vil du med til Jylland i weekenden?" "Hvad skal du til Jylland efter?" spurgte hun fuld af bange anelser.

"Over og se på din nye vens ejendom. Jeg har en ven, der bor i Harrestrup. Nu hvor jeg er alene har jeg god tid til at besøge ham." Han grinede og så pludselig lumsk ud.

"Jeg har tænkt mig at finde ud af, om din gods-ejer virkelig er et godt parti, eller om det hele er snyd og bedrag."

"Det gør du ikke!" Elisabeth følte raseriet presse tårerne frem. Hvad bildte han sig ind?

"Hvor har du fået adressen fra?" Hendes stemme dirrede af vrede.

"Min egen ven, det er ganske utroligt, hvad man kan finde på nettet." Han grinede, tog hende under hagen og strejfede hendes mund med sine varme læber, før hun kunne nå at dreje hovedet væk.

Fysik-Mortensen kom ind ad døren og gloede på dem. "Jeg slår dig ihjel!" hvæsede Elisabeth og løb hurtigt ud på toilettet.

Samme aften havde de et skænderi i telefonen. Det var hende, der ringede op. Jess var fast besluttet på at tage til Harrestrup den følgende weekend. Den lille by havde samme navn som Jørgens gård. Elisabeth ville ikke have, at han tog derover. Det var måske latterligt, for det kom ikke hende ved, hvad hendes eks-mand foretog sig. Men hun vidste, at han ville gøre et eller andet pinligt, bare for at ødelægge forholdet mellem hende og Jørgen. Jess var besat af tanken om at få hende tilbage. Han kunne ikke tåle, at hun nu ville leve sit liv uden ham.

Bagefter ringede hun til Jørgen.

"Kan jeg ikke komme over til dig i weekenden?"

Han tøvede.

"Jeg kan besøge dig," sagde han. "Jeg kan bare ikke komme før lørdag formiddag. Der er noget, jeg er nødt til at ordne her på fredag."

Hun ville ikke mase på. Når han nu helst ville vente, måtte han vel have sine grunde.

"Ok," svarede hun lidt skuffet. "Så er det en aftale."


Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 10 Το σημείο καμπής της αγάπης: Κεφάλαιο 10 The Turning Point of Love: Chapter 10

Kapitel 10

Afslutning Closing

De ældste klassers sidste skoledag var virkelig et gedemarked. The last day of school for the older classes was truly a goat market. Останній день навчання для старших класів був справжнім козячим ринком. Elisabeth kunne ikke lide den dag, hvor 9. og 10. klasserne løb rundt på skolen. Elisabeth did not like the day when the 9th and 10th classes ran around the school. De sprøjtede med vand, mens de smed karameller ind i de små klasser. They sprayed water while throwing caramels into the small classes. Вони бризкали водою, кидаючи карамельки в маленькі класи. Nogle af de mindste elever blev skræmt fra vid og sans af de store drenge. Some of the smallest students were scared out of their wits by the big boys. Некоторые из самых маленьких учеников были до смерти напуганы большими мальчиками. De sparkede dørene op og væltede ind i klassen under skrig og skrål. They kicked open the doors and tumbled into the classroom screaming and yelling. Вони вибили двері і увірвалися в клас, кричачи і вигукуючи.

Men nu var der heldigvis ikke længe til ferien. But now, fortunately, it wasn't long until the holiday. De havde aftalt, at hun skulle komme, så snart det blev ferie, og blive på Harrestrup alle 6 uger. They had agreed that she should come as soon as it was a holiday and stay at Harrestrup every 6 weeks. Вони домовилися, що вона приїде, як тільки закінчаться канікули, і залишиться в Харреструпі на всі 6 тижнів. Hun havde endnu ikke besøgt ham. She had not yet visited him. Она еще не навещала его. Вона ще не відвідувала його. Det var altid ham, der kom til hende. It was always him who came to her. Hun fik pludselig lyst til at tage over til ham, selvom han ikke ville have det. She suddenly wanted to go over to him, even though he didn't want to. Ей вдруг захотелось пойти к нему, хотя он этого не хотел. Вона раптом захотіла підійти до нього, хоча він цього не хотів. Han sagde altid, at han glædede sig til at vise hende Harrestrup. He always said that he was looking forward to showing her Harrestrup. Він завжди казав, що з нетерпінням чекає на те, щоб показати їй Харреструп. Men det var, som om han tøvede, når hun ville aftale en dato. But it was as if he hesitated when she wanted to set up a date. Але він ніби вагався, коли вона хотіла призначити дату. Hun tænkte, at det var på grund af moren. She thought it was because of the mother. Han ville have hende flyttet ud, før hun selv skulle komme. He wanted her moved out before she even came. Он хотел, чтобы она съехала до того, как ей придется кончить самой.

Bare nu ikke Herta blev sur over, at Elisabeth skulle bo i huset hele sommeren. Just now Herta didn't get mad that Elisabeth had to stay in the house all summer. Надеюсь, Херта не рассердилась, что Элизабет пришлось жить в доме все лето. Тільки тепер Герта не сердилася, що Елізабет мусить сидіти вдома все літо. Konen var jo over 70, og gamle folk kan ikke lide, at der sker nye ting. After all, the wife was over 70, and old people don't like new things happening. Його дружині було за 70, а старі люди не люблять, коли з'являються нові речі. Jørgen sagde, hun ikke skulle bekymre sig. Jørgen said she shouldn't worry. Йорген сказав їй, щоб вона не хвилювалася. Det kunne han sagtens sige. He could easily say that. Он легко мог сказать это. Він міг легко це сказати. Hun kunne godt forestille sig, hvordan det ville være for hans mor at blive skubbet til side af en ung kvinde, som hun ikke engang havde mødt endnu. She could well imagine what it would be like for his mother to be pushed aside by a young woman she hadn't even met yet. Она могла себе представить, каково было бы его маме, если бы ее оттолкнула молодая женщина, с которой она еще даже не знакома. Вона могла собі уявити, як це було б для його мами, якби її відштовхнула молода жінка, з якою вона ще навіть не знайома. Elisabeth følte sig ret nervøs. Elisabeth felt quite nervous. Det var også en underlig ide, at hun ikke bare kunne komme på besøg en weekend. It was also a strange idea that she couldn't just come to visit for a weekend. Странной была и мысль о том, что она не может просто приехать на выходные. Це також була дивна ідея, що вона не може просто приїхати на вихідні. Hun ville gerne have overstået mødet med Jørgens mor. She would have liked to have finished the meeting with Jørgen's mother. Она хотела поскорее закончить встречу с мамой Йоргена. Вона хотіла якнайшвидше закінчити зустріч з мамою Йоргена.

Hun skubbede døren til lærer-værelset op med foden. Вона штовхнула ногою двері до вчительської кімнати. Hun havde en stor papkasse med affald fra 9. klasses opslags-tavle i hænderne. In der Hand hielt sie einen großen Karton mit Müll vom Schwarzen Brett der 9. Вона тримала в руках велику картонну коробку зі сміттям з дошки оголошень 9-го класу. Jess stod lige inden for døren. Jess was standing just inside the door. "Hej skat," sagde han smilende og tog galant den store æske fra hende. "Hey honey," he said smiling and gallantly took the large box from her. "Привіт, люба", - сказав він, усміхаючись, і галантно взяв у неї велику коробку. "Vil du med til Jylland i weekenden?" "Do you want to go to Jutland this weekend?" "Hvad skal du til Jylland efter?" "What are you going to Jutland for?" — А чого ти їдеш до Ютландії? spurgte hun fuld af bange anelser. she asked full of fearful forebodings. запитала вона з трепетом.

"Over og se på din nye vens ejendom. “Over and look at your new friend's property. "Підійди і подивися на власність твого нового друга. Jeg har en ven, der bor i Harrestrup. I have a friend who lives in Harrestrup. У мене є друг, який живе в Харреструпі. Nu hvor jeg er alene har jeg god tid til at besøge ham." Now that I'm alone I have plenty of time to visit him." Тепер, коли я сам, у мене є багато часу, щоб відвідувати його". Han grinede og så pludselig lumsk ud. He laughed, suddenly looking sly. Він засміявся, раптом зробивши лукавий вигляд.

"Jeg har tænkt mig at finde ud af, om din gods-ejer virkelig er et godt parti, eller om det hele er snyd og bedrag." "I'm going to find out if your estate owner really is a good lot or if it's all fraud and deception." "Я збираюся з'ясувати, чи дійсно ваш землевласник хороший хлопець, чи це все афера".

"Det gør du ikke!" "You do not!" "Ты не хочешь!" "Не маєш!" Elisabeth følte raseriet presse tårerne frem. Elisabeth felt the rage push the tears forward. Элизабет почувствовала, как от ярости у нее на глаза навернулись слезы. Елізабет відчула, як гнів штовхає сльози. Hvad bildte han sig ind? What did he imagine? Что он себе представлял? Що він собі уявляв?

"Hvor har du fået adressen fra?" "Where did you get the address from?" "Звідки у вас ця адреса?" Hendes stemme dirrede af vrede. Her voice quivered with anger. Її голос тремтів від гніву.

"Min egen ven, det er ganske utroligt, hvad man kan finde på nettet." "My own friend, it's quite incredible what you can find on the web." "Мой дорогой парень, просто удивительно, что можно найти в Интернете". "Мій любий друже, це просто дивовижно, що можна знайти в Інтернеті". Han grinede, tog hende under hagen og strejfede hendes mund med sine varme læber, før hun kunne nå at dreje hovedet væk. He laughed, taking her under the chin and brushing his warm lips over her mouth before she could turn her head away. Він засміявся, взяв її під підборіддя й доторкнувся теплими губами до її рота, перш ніж вона встигла відвернути голову.

Fysik-Mortensen kom ind ad døren og gloede på dem. Fysik-Mortensen came through the door and glared at them. Фісік-Мортенсен увійшов у двері і витріщився на них. "Jeg slår dig ihjel!" "I will kill you!" — Я тебе вб'ю! hvæsede Elisabeth og løb hurtigt ud på toilettet. Elisabeth hissed and quickly ran to the toilet. Елізабет зашипіла і швидко побігла до туалету.

Samme aften havde de et skænderi i telefonen. That same evening they had an argument on the phone. В тот же вечер они поссорились по телефону. Того ж вечора вони посварилися по телефону. Det var hende, der ringede op. She was the one who called. Она была единственной, кто сделал звонок. Це вона зателефонувала. Jess var fast besluttet på at tage til Harrestrup den følgende weekend. Jess was determined to go to Harrestrup the following weekend. Джесс твердо решила поехать в Харреструп в следующие выходные. Джесс була сповнена рішучості поїхати до Харреструпа наступних вихідних. Den lille by havde samme navn som Jørgens gård. The small town had the same name as Jørgen's farm. Містечко мало таку ж назву, як і ферма Йоргена. Elisabeth ville ikke have, at han tog derover. Elisabeth did not want him to go over there. Елізабет не хотіла, щоб він туди їхав. Det var måske latterligt, for det kom ikke hende ved, hvad hendes eks-mand foretog sig. It was perhaps ridiculous, because she had no idea what her ex-husband was up to. Возможно, это было смешно, потому что это не ее дело, чем занимается ее бывший муж. Men hun vidste, at han ville gøre et eller andet pinligt, bare for at ødelægge forholdet mellem hende og Jørgen. But she knew that he would do something embarrassing, just to destroy the relationship between her and Jørgen. Но она знала, что он сделает что-нибудь постыдное, только чтобы испортить отношения между ней и Йоргеном. Jess var besat af tanken om at få hende tilbage. Jess was obsessed with getting her back. Han kunne ikke tåle, at hun nu ville leve sit liv uden ham. He couldn't bear that she now wanted to live her life without him.

Bagefter ringede hun til Jørgen. Afterwards she called Jørgen.

"Kan jeg ikke komme over til dig i weekenden?" "Can't I come over to your place this weekend?"

Han tøvede. He hesitated.

"Jeg kan besøge dig," sagde han. "I can visit you," he said. "Jeg kan bare ikke komme før lørdag formiddag. “I just can't come until Saturday morning. Der er noget, jeg er nødt til at ordne her på fredag." There is something I have to take care of here on Friday.”

Hun ville ikke mase på. She didn't want to bother. Она не хотела давить. Når han nu helst ville vente, måtte han vel have sine grunde. Now that he preferred to wait, he must have had his reasons. Если он хотел подождать, значит, у него были на то причины.

"Ok," svarede hun lidt skuffet. "Ok," she replied a little disappointed. "Så er det en aftale." "That's a deal, then."