×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Kærlighedens Vendepunkt, Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 08

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 08

Kapitel 8

Jess mobber

Han kørte på hende. Han fulgte efter hende på trapper og gange, i depot-rum og i kælderen. Han klemte hende op mod væggen og prøvede at kysse hende. Han teede sig, som om han ikke var rigtig klog.

Det var åbenbart forbi med Louise. Hun gik rundt og lignede en ulykke. Hun holdt sig langt væk fra både Jess og Elisabeth. Men på en skole med 60 lærere og kun ét lærer-værelse løb man hele tiden ind i hinanden. Der var gård-vagter, møder og samtaler på kryds og tværs.

Elisabeth havde tænkt på, om hun skulle lade Jess komme hjem igen. Men lejligheden var alt for lille, og nu havde hun jo mødt Jørgen. Hun havde set billeder fra Jørgens gård. Harrestrup hed den. Det var virkelig et skønt sted, og hun havde lyst til en sommer på landet. Hun og Jørgen havde en aftale, og Elisabeth plejede at holde sine aftaler.

Jess var heller ikke fejlfri. Hun huskede pludselig alle de ting ved ham, der havde irriteret hende. Han røg, han drak en del, og han var så rast-løs. Hjemlig hygge og en god bog var ikke noget for ham. Han var også frygtelig dyr i drift, og selvom han stadig kunne gøre hende blød i knæene, havde hun bestemt sig for Jørgen. I hvert fald lige nu.

Hvis Jess virkelig elskede hende så meget, som han sagde, måtte han kunne vente til efter sommerferien. Til den tid ville hun vide, om det med Jørgen kunne blive alvor. Hvis det blev det, ville hun bryde alle broer. Hun ville sige sit job op og blive landmands-kone med børn og det hele.

Hoved-bygningen på Harrestrup var enorm, og der var en dejlig have med gamle træer og masser af blomster. De hvide bænke under bøgen på plænen så fristende ud. Hun havde lyst til at sidde der med en bog og en kop kaffe.

Muligheden for et helt nyt liv lå foran hende, og hun ville se, om hun kunne lide det.

Når Elisabeth først havde besluttet sig, var hun meget stædig. Det burde Jess vide. Men hun var ikke sikker på, at han rigtig havde fattet, hvad der var sket. Han troede nok, at alt var som før, fordi han ville have, at det skulle være sådan.

§§§

Jess havde travlt med at finde ud af, hvem Jørgen Friis var. Han pumpede deres kolleger på skolen, men de vidste ikke noget om en kæreste fra Jylland. Det var typisk Elisabeth. Lukket og tavs som en østers. Men han skulle nok selv grave det frem. Han fandt ham på nettet. Gods-ejer Jørgen Friis poppede op som svineavler, medlem af tolvmands-foreningen. Formand for bestyrelsen af bla, bla, bla ...

Jess lænede sig tilbage og gloede arrigt på computeren. "For fanden da! Hun har sgu nakket en gods-ejer," sagde han halv-højt til sig selv.

Var hun forelsket, eller var hun ude efter mandens penge og position? Kedede hun sig bare? Eller ville hun hævne sig på haml Han ville ikke finde sig i det her. Hun skulle komme tilbage. Slut med alle de fjollede, unge tøser. Ikke flere side-spring. Nu ville han falde til ro. Det var også på tide, at de fik børn. Det var sikkert bare det, hun savnede. Den skilsmisse var én stor fejltagelse.

Han slukkede computeren og strakte sig, så det knagede i stolen.

Så rejste han sig og greb sin slidte mappe.

Det her var alvorligt. Han måtte holde op med at mase så meget på. Det var bedre at give hende lidt line og vente, til hun havde løbet sig træt. Han ville køre en tur til Viborg næste weekend og spørge sig lidt for. Derefter ville han lægge en plan. Spændingen og jagtens søde forventning greb ham som så mange gange før. Han var jo en vinder. Kvinder faldt for ham på stribe. Det havde de altid gjort.

Elisabeth skulle nok blive hans igen, hun havde altid været vild med ham.

Det skulle blive morsomt at gå på jagt efter sin egen kone.

Kærlighedens Vendepunkt: Kapitel 08 Der Wendepunkt der Liebe: Kapitel 08 The Turning Point of Love: Chapter 08 El punto de inflexión del amor: Capítulo 08 O ponto de viragem do amor: Capítulo 08 Поворотний момент кохання: Розділ 08

Kapitel 8

Jess mobber Jess schikaniert Jess bullies

Han kørte på hende. Er hat sie geschlagen. He ran over her. Han fulgte efter hende på trapper og gange, i depot-rum og i kælderen. Er folgte ihr über Treppen und Flure, in Lagerräume und in den Keller. He followed her on stairs and corridors, in storage rooms and in the basement. Han klemte hende op mod væggen og prøvede at kysse hende. Er drückte sie gegen die Wand und versuchte, sie zu küssen. He pinned her against the wall and tried to kiss her. Han teede sig, som om han ikke var rigtig klog. Er tat so, als sei er nicht wirklich klug. He acted like he wasn't really smart. Он вел себя так, как будто он не очень умный.

Det var åbenbart forbi med Louise. Anscheinend war es mit Louise vorbei. It was obviously over with Louise. Очевидно, с Луизой все было кончено. З Луїзою, очевидно, було покінчено. Hun gik rundt og lignede en ulykke. Sie lief herum und sah aus wie ein Unfall. She walked around looking like an accident. Вона ходила навколо, схожа на випадковість. Hun holdt sig langt væk fra både Jess og Elisabeth. Sie hielt sich sowohl von Jess als auch von Elisabeth fern. She stayed far away from both Jess and Elisabeth. Men på en skole med 60 lærere og kun ét lærer-værelse løb man hele tiden ind i hinanden. Aber in einer Schule mit 60 Lehrern und nur einem Lehrerzimmer ist man sich ständig über den Weg gelaufen. But at a school with 60 teachers and only one teacher's room, people ran into each other all the time. Der var gård-vagter, møder og samtaler på kryds og tværs. Es gab Hofwächter, Treffen und gegenseitige Besprechungen. There were farm guards, meetings and conversations all over the place.

Elisabeth havde tænkt på, om hun skulle lade Jess komme hjem igen. Elisabeth hatte sich überlegt, ob sie Jess wieder nach Hause kommen lassen sollte. Elisabeth had been thinking about whether she should let Jess come home again. Men lejligheden var alt for lille, og nu havde hun jo mødt Jørgen. Aber die Wohnung war viel zu klein, und jetzt hatte sie Jørgen getroffen. But the apartment was far too small, and now she had met Jørgen. Hun havde set billeder fra Jørgens gård. Sie hatte Bilder von Jørgens Hof gesehen. She had seen pictures from Jørgen's farm. Harrestrup hed den. Harrestrup war sein Name. It was called Harrestrup. Det var virkelig et skønt sted, og hun havde lyst til en sommer på landet. Es war wirklich ein schöner Ort, und sie sehnte sich nach einem Sommer auf dem Lande. It really was a wonderful place, and she wanted a summer in the country. Это было очень красивое место, и она с нетерпением ждала лета в сельской местности. Hun og Jørgen havde en aftale, og Elisabeth plejede at holde sine aftaler. She and Jørgen had an agreement, and Elisabeth used to keep her agreements.

Jess var heller ikke fejlfri. Jess wasn't flawless either. Джесс тоже не была безупречной. Hun huskede pludselig alle de ting ved ham, der havde irriteret hende. She suddenly remembered all the things about him that had annoyed her. Она вдруг вспомнила все, что ее раздражало в нем. Han røg, han drak en del, og han var så rast-løs. He smoked, he drank a lot, and he was so restless. Hjemlig hygge og en god bog var ikke noget for ham. Home comfort and a good book were not for him. Уютный домашний очаг и хорошая книга были не для него. Han var også frygtelig dyr i drift, og selvom han stadig kunne gøre hende blød i knæene, havde hun bestemt sig for Jørgen. He was also terribly expensive to operate, and although he could still make her weak in the knees, she had decided on Jørgen. Кроме того, его содержание обходилось очень дорого, и хотя он все еще мог вызвать у нее слабость в коленях, она сделала выбор в пользу Йоргена. Крім того, операція на нього була надзвичайно дорогою, і, хоча коліна від нього все ще були слабкими, вона вибрала Йоргена. I hvert fald lige nu. At least right now.

Hvis Jess virkelig elskede hende så meget, som han sagde, måtte han kunne vente til efter sommerferien. If Jess really loved her as much as he said, he could wait until after the summer holidays. Якщо Джесс дійсно любить її так сильно, як він сказав, він міг би почекати до закінчення літніх канікул. Til den tid ville hun vide, om det med Jørgen kunne blive alvor. At that time, she wanted to know if things could get serious with Jørgen. Hvis det blev det, ville hun bryde alle broer. If it did, she would break all bridges. Hun ville sige sit job op og blive landmands-kone med børn og det hele. She wanted to quit her job and become a farmer's wife with children and all. Она хотела бросить работу и стать женой фермера с детьми и всем остальным. Вона хотіла кинути роботу і стати дружиною фермера з дітьми і всім іншим.

Hoved-bygningen på Harrestrup var enorm, og der var en dejlig have med gamle træer og masser af blomster. The main building at Harrestrup was huge, and there was a lovely garden with old trees and lots of flowers. Главное здание в Харреструп было огромным, и там был прекрасный сад со старыми деревьями и множеством цветов. De hvide bænke under bøgen på plænen så fristende ud. The white benches under the beech on the lawn looked tempting. Белые скамейки под буковым деревом на лужайке выглядели заманчиво. Hun havde lyst til at sidde der med en bog og en kop kaffe. She wanted to sit there with a book and a cup of coffee.

Muligheden for et helt nyt liv lå foran hende, og hun ville se, om hun kunne lide det. The possibility of a whole new life lay before her, and she wanted to see if she liked it. Перед ней открывалась возможность совершенно новой жизни, и она хотела проверить, понравится ли ей это.

Når Elisabeth først havde besluttet sig, var hun meget stædig. Once Elisabeth had made up her mind, she was very stubborn. Когда Элизабет приняла решение, она была очень упряма. Det burde Jess vide. Jess should know that. Men hun var ikke sikker på, at han rigtig havde fattet, hvad der var sket. But she wasn't sure he really understood what had happened. Но она не была уверена, что он действительно понял, что произошло. Han troede nok, at alt var som før, fordi han ville have, at det skulle være sådan. He probably thought everything was as before because he wanted it to be that way.

§§§

Jess havde travlt med at finde ud af, hvem Jørgen Friis var. Jess was busy finding out who Jørgen Friis was. Han pumpede deres kolleger på skolen, men de vidste ikke noget om en kæreste fra Jylland. He pumped their colleagues at school, but they knew nothing about a boyfriend from Jutland. Det var typisk Elisabeth. It was typical Elisabeth. Lukket og tavs som en østers. Closed and silent as an oyster. Закрытый и молчаливый, как устрица. Men han skulle nok selv grave det frem. But he would probably have to dig it up himself. Но ему пришлось бы выкопать его самому. Han fandt ham på nettet. He found him online. Gods-ejer Jørgen Friis poppede op som svineavler, medlem af tolvmands-foreningen. Estate owner Jørgen Friis popped up as a pig farmer, a member of the twelve-man association. Владелец поместья Йорген Фриис появился как свиновод, член ассоциации из двенадцати человек. Formand for bestyrelsen af bla, bla, bla ... Chairman of the board of blah, blah, blah ...

Jess lænede sig tilbage og gloede arrigt på computeren. Jess sat back and glared at the computer. Джесс откинулась назад и сердито уставилась на компьютер. "For fanden da! "God damn! Hun har sgu nakket en gods-ejer," sagde han halv-højt til sig selv. Sie hat einen verdammten Gutsbesitzer umgebracht", sagte er halblaut zu sich selbst. She must have beaten a landowner," he said half aloud to himself. Вона, мабуть, побила поміщика, — сказав він собі напівголосно.

Var hun forelsket, eller var hun ude efter mandens penge og position? Was she in love, or was she after the man's money and position? Была ли она влюблена или ей нужны были деньги и положение мужчины? Kedede hun sig bare? Was she just bored? Eller ville hun hævne sig på __haml__ Han ville ikke finde sig i det her. Or would she take revenge on Haml He wouldn't put up with this. Hun skulle komme tilbage. She had to come back. Slut med alle de fjollede, unge tøser. Stop with all those silly young sissies. Ikke flere side-spring. No more side-jumping. Більше ніяких бокових стрибків. Nu ville han falde til ro. Now he wanted to calm down. Det var også på tide, at de fik børn. It was also time for them to have children. Det var sikkert bare det, hun savnede. It was probably just what she was missing. Den skilsmisse var én stor fejltagelse. That divorce was one big mistake.

Han slukkede computeren og strakte sig, så det knagede i stolen. He turned off the computer and stretched so that it clung to the chair.

Så rejste han sig og greb sin slidte mappe.

Det her var alvorligt. This was serious. Han måtte holde op med at mase så meget på. He had to stop fussing so much. Det var bedre at give hende lidt line og vente, til hun havde løbet sig træt. It was better to give her a little line and wait until she had tired herself out. Han ville køre en tur til Viborg næste weekend og spørge sig lidt for. He wanted to take a trip to Viborg next weekend and ask around. Derefter ville han lægge en plan. After that he would make a plan. Spændingen og jagtens søde forventning greb ham som så mange gange før. The excitement and the sweet anticipation of the hunt gripped him like so many times before. Han var jo en vinder. He was a winner after all. Kvinder faldt for ham på stribe. Women fell for him in droves. Жінки впадали в нього масово. Det havde de altid gjort. They always had.

Elisabeth skulle nok blive hans igen, hun havde altid været vild med ham. Elisabeth was probably going to be his again, she had always been in love with him.

Det skulle blive morsomt at gå på jagt efter sin egen kone. It was going to be fun to go hunting for your own wife. Було цікаво піти на полювання за власною дружиною.