Spor af Mord: Kapitel 08
Traces of Murder: Chapter 08
Kapitel 8
Endelig blev det onsdag.
Jesper havde travlt.
Jesper was busy.
Han havde lånt en lille, hurtig motorcykel af en kammerat.
He had borrowed a small, fast motorcycle from a friend.
Den stillede han diskret i nærheden af Banegade.
He placed it discreetly near Banegade.
Он разместил его незаметно возле железнодорожной линии.
Hans egen gamle motorcykel lød som en fiske-kutter på land.
His own old motorcycle sounded like a fishing cutter on land.
Den var heller ikke helt til at stole på, hvis man gerne ville starte i en fart.
It was also not entirely reliable if you wanted to start in a hurry.
Это также не совсем надежно, если вы хотите начать в спешке.
Ud på aftenen satte han sig ind på Zoo Bar.
In the late evening, he settled in at the Zoo Bar.
Поздним вечером он устроился в баре "Зоопарк".
Herfra havde han et godt udsyn over Banegade.
From here he had a good view of Banegade.
Han kunne mærke, han havde en smule sommerfugle i maven.
He could feel a bit of butterflies in his stomach.
Om lidt skulle han skygge Prædikanten og finde ud af, hvor han boede.
In a few minutes he had to follow the Preacher and find out where he lived.
Den slags havde han aldrig prøvet før.
He had never experienced anything like this before.
Og manden var efter sigende farlig.
And the man was reportedly dangerous.
По сообщениям, этот человек был опасен.
Hvad han skulle gøre bagefter, havde han ikke fundet ud af endnu.
What he had to do after that, he hadn't figured out yet.
Men han skulle nok finde på noget.
Aber er musste sich etwas einfallen lassen.
But he would have to come up with something.
Но он должен был что-то придумать.
Øl var ikke en god idé.
Beer was not a good idea.
Det kunne jo blive en lang aften og nat.
It could be a long evening and night.
Så han startede med en kop kaffe.
So he started with a cup of coffee.
Han åbnede avisen foran sig.
He opened the newspaper in front of him.
Så havde han noget at gemme sig bag, hvis Prædikanten pludselig dukkede op.
Then he had something to hide behind if the Preacher suddenly appeared.
Тогда ему будет за что спрятаться, если вдруг появится Проповедник.
Jesper kiggede ud af vinduet, mere end han kiggede i avisen.
Jesper looked out of the window, more than he looked at the newspaper.
Det så ud til at blive en lang aften.
It looked like it was going to be a long evening.
Flere gange kom der store mænd forbi, som kunne ligne Prædikanten.
Several times large men came by who might look like the Preacher.
Jesper nåede lige at mærke et jag i maven af spænding hver gang.
Jesper just managed to feel a rush of excitement in his stomach each time.
Men det var falsk alarm.
But it was a false alarm.
Han blev efterhånden nødt til at bestille andet end kaffe.
Irgendwann musste er etwas anderes als Kaffee bestellen.
He eventually had to order something other than coffee.
Ellers var der risiko for, at han skulle tilbringe resten af aftenen på toilettet.
Otherwise, there was a risk that he would have to spend the rest of the evening in the toilet.
Den ene øl tog den anden.
One beer led to another.
Одно пиво следовало за другим.
Jesper gabte.
Jesper yawned.
Джеспер зевнул.
Det var mere kedeligt at eftersøge folk, end han havde regnet med.
Searching for people was more boring than he expected.
Поиски людей оказались более скучными, чем он ожидал.
Han sad næsten og småsov, da døren pludselig gik op.
He was almost dozing when the door suddenly opened.
Он уже почти задремал, когда дверь внезапно открылась.
En kæmpestor mand stod i døren.
Han havde lang, sort frakke på.
Он был одет в длинное черное пальто.
Den stod åben, så man kunne se den sorte vest og hvide skjorte med flip.
Es war offen, sodass man die schwarze Weste und das weiße Hemd mit einem Flip sehen konnte.
It was open, so you could see the black vest and white shirt with a flip.
Он был открыт, чтобы показать черный жилет и белую рубашку с шлепанцами.
På en eller anden måde fik den ham til at minde om en præst.
Somehow it reminded him of a priest.
Почему-то это делало его похожим на священника.
En præst fra helvede.
A priest from hell.
Det var, hvad han lignede.
That's what he looked like.
Hans fede ansigt strålede af sved, vanvid og ondskab.
His fat face was beaming with sweat, madness and malice.
Его жирное лицо блестело от пота, безумия и злобы.
Det løb Jesper koldt ned ad ryggen.
That ran cold down Jesper's spine.
Lynhurtigt fik han gemt sig bag avisen.
He quickly hid behind the newspaper.
Han ville helst ikke have, at Prædikanten lagde mærke til ham.
He didn't want the preacher to notice him.
Prædikanten bestilte en kop kaffe oppe i baren.
The preacher ordered a cup of coffee from the bar.
Så snart han vendte ryggen til, søgte Jesper dækning i en lille gang ved toiletterne.
As soon as he turned his back, Jesper sought cover in a small corridor by the toilets.
Herfra kunne han bedre holde øje med Prædikanten uden at blive set.
From here he could better keep an eye on the Preacher without being seen.
Отсюда он мог лучше следить за Проповедником, оставаясь незамеченным.
Mens Prædikanten drak sin kaffe, så han søgende rundt i lokalet.
As the Preacher drank his coffee, he looked searchingly around the room.
Men han fandt åbenbart ikke, hvad han søgte.
But apparently he didn't find what he was looking for.
Но, видимо, он не нашел того, что искал.
Pludselig rejste han sig og gik ud mod toiletterne.
Suddenly he got up and went out towards the toilets.
Nu var gode råd dyre.
Now good advice was expensive.
Теперь хороший совет стоил дорого.
Jesper måtte straks gøre sig usynlig.
Jesper immediately had to make himself invisible.
Джесперу сразу же пришлось сделать себя невидимым.
Han kom til at løbe ind på dame-toilettet.
He came running into the ladies' toilet.
Der var ikke tid til at komme ud igen.
There was no time to get out again.
Времени на то, чтобы снова выбраться, не было.
Der var to toiletter herinde, og det ene var optaget.
There were two toilets in here and one of them was occupied.
Jesper skyndte sig ind på det andet og låste døren.
Jesper rushed into the other and locked the door.
Inde fra sit gemmested kunne Jesper høre, at dørene på herre-toilettet blev åbnet hårdt.
From inside his hiding place, Jesper could hear the doors of the men's room being opened hard.
Heldigt, at han ikke sad derinde.
Lucky he wasn't in there.
Хорошо, что его там не было.
Kvinden ved siden af trak i toilettet.
Die Frau neben ihm drückte die Klospülung.
The woman next to him flushed the toilet.
Hun ordnede tøjet og åbnede døren.
She fixed her clothes and opened the door.
Она собрала свою одежду и открыла дверь.
Lidt efter kunne han høre hende vaske hænder.
A little later he could hear her washing her hands.
I det samme røg døren op med brag.
Gleichzeitig flog die Tür mit einem Knall auf.
At the same time, the door flew open with a bang.
В то же время дверь с грохотом распахнулась.
Det var Prædikanten, der nu ville undersøge dame-toilettet.
It was the Preacher who now wanted to examine the ladies' room.
"Hov hov," råbte kvinden.
"Whoa, whoa," the woman shouted.
"Hvad laver du her?
"What are you doing here?
Det er et dame-toilet.
Herrer er inde ved siden af."
Gentlemen are in next door."
"Jeg..."
"Det er lige meget, hvem du er.
„Es spielt keine Rolle, wer du bist.
“It doesn't matter who you are.
"Неважно, кто ты.
Du skal bare ikke være her!"
You just shouldn't be here!"
"Jeg..." prøvede Prædikanten igen.
"I..." the Preacher tried again.
Men kvinden var ligeglad.
But the woman didn't care.
"Hvis du ikke skrider i en fart, så får jeg Falk til at smide dig ud.
„Wenn du dich nicht beeilst, lasse ich dich von Falk rauswerfen.
"If you don't get out of here quickly, I'll have Falk throw you out.
"Если ты не уйдешь быстро, я попрошу Фалька вышвырнуть тебя.
Forstået?"
Understood?"
Falk var nok tjeneren.
Wahrscheinlich war Falk der Kellner.
Falk was probably the waiter.
Kvinden fortsatte:
The woman continued:
"Du er måske en af de her perverse, som vil se damer tisse."
"Maybe you're one of these perverts who wants to see women pee."
"Может, ты один из тех извращенцев, которые хотят посмотреть, как женщины писают?".
"Brænd i helvede, sindssyge kælling!"
"Burn in hell, you crazy bitch!"
"Гори в аду, сумасшедшая сука!".
hørte Jesper Prædikanten råbe.
Men døren blev smækket i.
But the door was slammed shut.
"Sikke en nar," mumlede kvinden for sig selv Jesper sad musestille.
"What a fool," the woman muttered to herself Jesper sat motionless.
"Вот засранец", - пробормотала женщина про себя, Джеспер сидел молча.
Han skulle ikke have noget af at komme ud, før hun var gået.
Er hatte kein Recht herauszukommen, bis sie weg war.
He shouldn't have anything to gain by coming out before she had left.
Он не хотел, чтобы он вышел до ее ухода.
Damer og spejle.
Ladies and mirrors.
Pyha, sikke en tid det tog.
Phew, what a time it took.
Ух ты, сколько времени прошло.
Hvad kunne hun dog lave?
What could she be doing?
Hvis Jesper havde turdet, havde han stønnet.
If Jesper had dared, he would have groaned.
Если бы Йеспер осмелился, он бы застонал.
Men det ville nok vække mistanke.
But it would probably arouse suspicion.
Но это, вероятно, вызовет подозрения.
Selvom damer vel også kunne have hård mave.
Although ladies could also have hard stomachs.
Хотя у дам тоже может быть твердый живот.
Endelig lød det, som om en håndtaske blev lukket.
Finally it sounded like a handbag being closed.
Døren blev åbnet, og lidt efter kunne Jesper høre den smække i. Han var alene.
The door opened and a moment later Jesper could hear it slam shut. He was alone.
Nu gjaldt det om at være hurtig.
Now it was about being fast.
Теперь нужно было действовать быстро.
Men han tøvede alligevel.
But he still hesitated.
Hvad nu hvis Prædikanten stod derude?
What if the Preacher was standing out there?
Det ville se meget mistænkeligt ud, hvis han kom ud fra dame-toilettet.
It would look very suspicious if he came out of the ladies' room.
Men der var et vindue inde på toilettet.
But there was a window inside the toilet.
Det var vist stort nok til, at han kunne kravle ud af det.
It was probably big enough for him to crawl out of.
Думаю, она была достаточно большой, чтобы он смог выползти из нее.
I en fart fik Jesper åbnet vinduet og kravlede ud.
In a hurry, Jesper opened the window and climbed out.
Der var et stykke ned, men han tog chancen og sprang.
It was a long way down, but he took his chance and jumped.
Спускаться было далеко, но он рискнул и прыгнул.
Det gav et jag i den ene ankel.
This caused a twinge in one ankle.
Это вызвало судорогу в одной лодыжке.
Men det var ikke noget alvorligt.
But it was nothing serious.
Han skyndte sig hen til motorcyklen.
He hurried to the motorcycle.
Nu var han parat til at følge efter Prædikanten.
Now he was ready to follow the Preacher.
Det varede ikke længe, før døren til værtshuset gik op.
It wasn't long before the door to the pub opened.
Prædikanten kom ud.
Han så endnu mere hidsig ud end før.
He looked even more angry than before.
Он выглядел еще более взволнованным, чем раньше.
Han gik hen mod en pige.
He walked towards a girl.
Så snart hun fik øje på ham, skyndte hun sig væk.
As soon as she caught sight of him, she hurried away.
"Kom her, din skøge, og mød din frelser," brølede han efter hende.
"Come here, you whore, and meet your savior," he roared at her.
"Helvede venter forude på den, der flygter fra Herrens nåde!"
"Hell awaits whoever flees from the grace of the Lord!"
"Ад ожидает того, кто убежит от милости Господа!".
Men pigen ønskede ikke at blive frelst.
But the girl did not want to be saved.
I stedet forsvandt hun i en fart om et gade-hjørne.
Instead, she disappeared in a hurry around a street corner.
Og pludselig var det som om, hele gaden var støvsuget for piger.
Und plötzlich war es, als ob die ganze Straße für Mädchen gesaugt wurde.
And suddenly it was as if the whole street had been vacuumed of girls.
И вдруг вся улица словно пропылесосилась от девушек.
"Fandens," kunne Jesper høre, Prædikanten mumle.
"Damn," Jesper could hear the preacher muttering.
Så gik Prædikanten over vejen og ned ad en sidegade.
Then the preacher crossed the road and went down a side street.
Jesper startede motorcyklen og fulgte forsigtigt efter.
Han nåede lige at se Prædikanten stige ind i en mørk varevogn, før den startede.
He just had time to see the Preacher get into a dark van before it started.
Он только успел увидеть, как Проповедник садится в темный фургон, прежде чем все началось.
Jesper holdt sig lidt bag den.
Jesper stayed a little behind it.
Varevognen kørte lidt rundt i kvarteret som om, de ledte efter noget.
The van drove around the neighborhood as if they were looking for something.
Men pludselig forlod de området og kørte med god fart mod den østlige del af byen.
But suddenly they left the area and drove at high speed towards the eastern part of the city.
Но внезапно они покинули этот район и на большой скорости понеслись в сторону восточной части города.
Jesper håbede, de nu var på vej mod deres tilholds-sted.
Jesper hoffte, dass sie jetzt auf dem Weg zu ihrem Versteck waren.
Jesper hoped they were now on their way to their hideout.
Джеспер надеялся, что они уже на пути к своему убежищу.
Varevognen standsede ud for en stor, gammel villa.
The van stopped next to a large, old villa.
Фургон остановился рядом с большой, старой виллой.
En
lille fyr, som Jesper ikke havde set før, stod ud og åbnede en enorm jern-låge.
little guy, whom Jesper had not seen before, got out and opened a huge iron gate.
невысокий парень, которого Джеспер раньше не видел, вышел из машины и открыл огромные железные ворота.
Varevognen kørte igennem, og lågen blev lukket igen.
The van drove through and the gate was closed again.
Oppe ved huset kunne Jesper lige akkurat se Prædikanten stige ud og forsvinde ind i huset.
Up at the house, Jesper could just see the Preacher get out and disappear into the house.
Поднявшись к дому, Джеспер едва успел заметить, как проповедник вышел из машины и скрылся в доме.
Jesper stillede motorcyklen lidt væk derfra.
Jesper parked the motorcycle a little away from there.
Джеспер припарковал мотоцикл в некотором отдалении.
Han sneg sig forsigtigt tilbage til indkørslen.
He cautiously crept back to the driveway.
Он осторожно подкрался к подъезду.
Der var et lille skilt på lågen.
There was a small sign on the door.
На двери висела небольшая табличка.
'Guds udvalgte,' stod der.
'God's chosen ones,' it said.
Избранные Богом", - говорилось в ней.
Det var altså det, de kaldte sig.
So that's what they called themselves.
Так они себя и назвали.
Han så op mod huset.
He looked up at the house.
Он посмотрел на дом.
Hvordan skulle han komme ind?
How would he get in?
Så fik han en idé.
Then he had an idea.
Han kunne jo lade som om, han ville være medlem af sekten.
He could pretend he wanted to be a member of the sect.
Han kunne ringe på og sige, at han havde set Prædikanten på Vesterbro.
He could ring the doorbell and say he had seen the Preacher in Vesterbro.
Он мог позвонить в дверь и сказать, что видел проповедника в Вестербро.
At han var blevet vældig betaget af hans ord.
That he had been very captivated by his words.
Что он был очень очарован его словами.
Men det var for sent nu.
But it was too late now.
Han ville vente til i morgen.
He wanted to wait until tomorrow.