Spor af Mord: Kapitel 02
Spuren eines Mordes: Kapitel 02
Traces of Murder: Chapter 02
Rastros de asesinato: Capítulo 02
살인의 흔적: 챕터 02
Spår av mord: Kapitel 02
Kapitel 2
Chapter 2
Der var gået en uge.
A week had passed.
Jesper havde ikke set meget til Rikke.
Jesper had not seen much of Rikke.
To gange var de stødt på hinanden i opgangen.
Twice they had bumped into each other in the hallway.
Men det virkede ikke, som om hun havde lyst til at snakke.
But it didn't seem like she wanted to talk.
Hun virkede mere træt og jaget, end hun plejede.
She seemed more tired and harried than usual.
Она выглядела более усталой и торопливой, чем обычно.
Begge gange havde hun skyndt sig op i sin lejlighed.
Beide Male war sie in ihre Wohnung geeilt.
Both times she had rushed up to her apartment.
Jesper havde lyst til at tage fat i hende.
Jesper wollte sie packen.
Jesper wanted to grab her.
Джеспер хотел схватить ее.
Det gjorde ondt at se hende sådan.
It hurt to see her like that.
Men nu ville han tale med hende.
But now he wanted to talk to her.
Han måtte overtale hende til at gå i en eller anden behandling.
Er musste sie überreden, sich einer Behandlung zu unterziehen.
He had to persuade her to undergo some kind of treatment.
Он должен был убедить ее пойти на какое-то лечение.
Ellers ville hun ikke klare det meget længere.
Otherwise, she wouldn't make it much longer.
Иначе она бы долго не протянула.
Det var han bange for.
He was afraid of that.
Он боялся этого.
For hundrede og syttende gang så han på uret.
Zum einhundertsiebzehnten Mal sah er auf die Uhr.
For the hundred and seventeenth time he looked at the clock.
Hun skulle have været her for to timer siden.
She should have been here two hours ago.
Она должна была быть здесь два часа назад.
Hun plejede aldrig at være så sent på den.
Sie war noch nie so spät dafür.
She never used to be this late for it.
Og lige så længe han kunne huske, havde hun vasket torsdag kl.
And for as long as he could remember, she had washed on Thursday at
И сколько он себя помнил, она стирала по четвергам в полдень.
17.00.
17.00.
Engang havde hun for sjov sagt, at når hun engang blev fundet død med en kanyle i armen - så ville hun måske nok se forfærdelig ud, men tøjet ville være rent.
She had once jokingly said that when she was found dead with a needle in her arm - she might look terrible, but the clothes would be clean.
Однажды она пошутила, что когда ее найдут мертвой с иглой в руке, она будет выглядеть ужасно, но ее одежда будет чистой.
Han åbnede døren op på vid gab og kiggede igen forgæves ned ad trappen.
Er öffnete die Tür weit und sah vergeblich wieder die Treppe hinunter.
He opened the door wide and looked down the stairs again in vain.
Он широко распахнул дверь и снова тщетно посмотрел вниз по лестнице.
Så gik han ned og lyttede ved hendes dør.
Then he went downstairs and listened at her door.
Der var helt stille.
There was complete silence.
Jesper tøvede.
Jesper hesitated.
Han havde aldrig banket på hos hende.
He had never knocked on her door.
Он никогда не стучался в ее дверь.
Han havde mærket, at hun ikke ønskede indblanding i sit privatliv.
He had sensed that she did not want interference in her private life.
Он чувствовал, что она не хочет вмешательства в свою личную жизнь.
Men det var ligesom noget andet nu.
But it was like something else now.
Но теперь это было нечто иное.
Han bankede ganske let på døren.
He knocked quite lightly on the door.
Der skete ikke noget.
Nothing happened.
Han tog mod til sig og bankede ret hårdt.
He plucked up courage and knocked quite hard.
Он набрался смелости и сильно постучал.
Nu skulle det ikke være til at overhøre.
Jetzt war es nicht mehr zu überhören.
Now it was not to be overheard.
Ikke en lyd kom der inde fra lejligheden.
Not a sound came from inside the apartment.
Из квартиры не доносилось ни звука.
Forsigtigt kiggede han ind ad brev-sprækken.
Cautiously, he peered through the crack of the letter.
Осторожно он заглянул в щель для писем.
Men han kunne ikke se noget.
But he couldn't see anything.
Der var i hvert fald ikke tændt lys derinde.
At least there were no lights on in there.
Там точно не горел свет.
"Rikke," kaldte han forsigtigt.
"Rikke," he called gently.
Men der kom ikke noget svar.
But no answer came.
Lå hun derinde i mørket?
Was she in there in the dark?
Måske halvdød af en overdosis?
Maybe half dead from an overdose?
Jesper begyndte at blive rigtig nervøs.
Jesper started to get really nervous.
Han gik hurtigt ned i kælderen for at sikre sig, at hun ikke var smuttet derned.
He quickly went down to the basement to make sure she hadn't slipped down there.
Он быстро спустился в подвал, чтобы убедиться, что она туда не спустилась.
Men nej, hendes vaske-brik hang urørt ud for kl.
But no, her washcloth hung untouched before
Но нет, ее стиральный кирпич пролежал нетронутым некоторое время.
17.00.
17.00.
Hvor var hun?
Where was she?
Jesper gik op til sig selv.
Jesper went to himself.
Men han anede ikke, hvad han skulle gøre.
But he had no idea what to do.
Han travede op og ned ad gulvet i den lille stue.
He trotted up and down the floor of the small living room.
Он рысил по полу маленькой гостиной.
Endelig standsede han ud for telefonen.
Schließlich blieb er vor dem Telefon stehen.
Finally he stopped in front of the phone.
Han kunne ringe til viceværten.
He could call the caretaker.
Han løftede røret.
Er griff zum Telefon.
He picked up the receiver.
Men nej - han lagde det på igen.
But no - he hung it up again.
Hun kunne jo være alle mulige steder.
She could be anywhere.
Она может быть где угодно.
På besøg hos en ven.
Visiting a friend.
På hospitalet.
In hospital.
Eller faldet i snak på en café.
Or struck up a conversation in a café.
Ja, alle mulige steder.
Yes, all sorts of places.
Og hun skulle jo ikke fortælle ham om det.
And she wasn't supposed to tell him about it.
De var jo ikke kærester eller noget.
They weren't lovers or anything.
Hun kunne jo gøre som det passede hende.
She could do as she pleased.
Она могла делать все, что ей заблагорассудится.
Det ragede ikke ham.
It didn't suit him.
Это было не его дело.
Han tændte for fjernsynet.
He turned on the television.
Men han kunne ikke sidde stille.
But he could not sit still.
I stedet gik han ned i kælderen og satte sin vask over.
Stattdessen ging er in den Keller und stellte sein Waschbecken hinüber.
Instead he went down to the basement and put his sink over.
Вместо этого он спустился в подвал и установил раковину.
Det føltes som forræderi.
It felt like betrayal.
Это было похоже на предательство.
På vejen op bankede han igen på hendes dør.
On the way up he knocked on her door again.
Der blev stadig ikke svaret.
There was still no answer.
Han måtte gøre noget.
He had to do something.
Men hvad ville Rikke sige til, at han blandede sig i hendes liv?
But what would Rikke say to him meddling in her life?
Han ville nødigt miste hendes venskab.
He didn't want to lose her friendship.
Он не хотел бы потерять ее дружбу.
Og han var heller ikke den, der plejede at blande sig i andres liv.
And he wasn't one to meddle in other people's lives either.
И он тоже был не из тех, кто вмешивается в чужие жизни.
Sidst på aftenen besluttede han sig.
At the end of the evening he made up his mind.
Han måtte ringe til viceværten.
He had to call the caretaker.
Det kunne han mærke.
He could feel it.
Det nyttede ikke at stå og håbe på, at alt var ok.
It was no use standing and hoping that everything was ok.
Не было смысла стоять и надеяться, что все в порядке.
Ikke med en pige som Rikke.
Not with a girl like Rikke.
Lige så snart han var oppe hos sig selv igen, ringede han.
Sobald er wieder wach war, rief er an.
As soon as he was awake again, he called.
Han hørte den ringe og ringe, men ingen tog den.
He heard it ring and ring, but no one answered.
Han prøvede igen.
He tried again.
Endelig blev den taget.
Finally it was taken.
"Ja?"
"Yes?"
Stemmen lød søvnig og langt væk.
The voice sounded sleepy and far away.
Голос звучал сонно и далеко.
Som om viceværten ikke havde kræfter til at løfte røret helt op til munden.
As if the caretaker didn't have the strength to lift the pipe all the way to his mouth.
Jesper sagde hurtigt, hvem han var, og hvor han boede.
Jesper quickly said who he was and where he lived.
"Ja, hej."
"Yes, hello."
Viceværten lød ikke særlig interesseret.
The caretaker didn't sound very interested.
"Jeg er bange for, at der er sket noget med Rikke nede på anden sal."
"I'm afraid something has happened to Rikke down on the second floor."
"Hvorfor det?"
"Why?"
"Hun kom ikke til en aftale, vi havde."
"She didn't come to an agreement we had."
"Hun er narko-luder," sagde viceværten.
"She's a drug whore," said the caretaker.
"De holder sgu da aldrig deres aftaler."
"They never keep their agreements."
"Они никогда не выполняют свои долбаные назначения".
Han lød, som om han skulle til at lægge på.
He sounded like he was about to hang up.
Он говорил так, будто собирался повесить трубку.
"Jeg vil gerne have, du kommer og åbner døren."
"I want you to come and open the door."
"Du må være gal.
“You must be crazy.
"Вы, наверное, сошли с ума.
Jeg ligger i min seng."
I'm lying in my bed."
"Hun kan ligge og være syg.
“She can lie down and be sick.
Måske af en over-dosis."
Maybe from an overdose."
"Og hvad så?
"So what?
Måske ligger hun med en fyr."
Maybe she's sleeping with a guy."
"Tænk nu, hvis hun ligger i sin seng og dør i nat.
“Now imagine if she lies in her bed and dies tonight.
"Что, если она ляжет в постель и умрет сегодня ночью?
Så vil jeg sige til både pressen og politiet, at du ikke ville hjælpe.
Then I will tell both the press and the police that you would not help.
Тогда я бы сказал и прессе, и полиции, что вы не будете помогать.
Og til ejerne af den her ejendom."
And to the owners of this property."
И владельцам этой собственности".
"Du er sgu da for meget, mand.
„Du bist zu viel, Mann.
"You're too much, man.
"Ты слишком много, парень.
Hun er bare en skide narko-luder!"
She's just a fucking drug whore!"
Она просто гребаная наркошлюха!".
"Ok, så ringer jeg til politiet og derefter til ejerne af ejendommen."
"Ok, I'll call the police and then the owners of the property."
Jesper vidste ikke, hvem der ejede huset.
Jesper did not know who owned the house.
Men truslen kunne måske få viceværten ud af fjerene.
But the threat might get the caretaker off his feet.
Но угроза может вывести смотрителя из-под удара.
Han var lidt forbavset over sig selv.
He was a little surprised at himself.
Он был немного удивлен собой.
Han havde aldrig i sit liv truet nogen før.
He had never in his life threatened anyone before.
Nu lød han, som om han aldrig havde lavet andet.
Now he sounded as if he had never done anything else.
Теперь он говорил так, как будто никогда не делал ничего другого.
Der var helt stille i den anden ende.
На другом конце была полная тишина.
Måske ville lidt smørelse gøre det lettere for viceværten at overgive sig.
Maybe a little lubrication would make it easier for the janitor to surrender.
Возможно, небольшое количество смазки облегчило бы ухаживающему человеку капитуляцию.
"Jeg giver en flaske snaps, hvis du får den dør åbnet."
"I'll give you a bottle of schnapps if you get that door opened."
"Я куплю тебе бутылку шнапса, если ты откроешь эту дверь".
"Ok, ok, når det er så vigtigt for dig.
“Okay, okay, when it's so important to you.
Jeg er der om to minutter."
I'll be there in two minutes."
Der gik nu nok ti minutter, men så stod viceværten der.
Probably ten minutes passed, but then the caretaker was there.
Han så mere sur ud end sædvanlig.
He looked angrier than usual.
Han bankede længe på døren.
He knocked on the door for a long time.
Men til sidst fandt han nøglen frem.
But eventually he found the key.
"Hvis der bliver ballade med hende, siger jeg, det var dig, der forlangte det."
"If there's trouble with her, I say you asked for it."
"Если с ней будут какие-то проблемы, я скажу ей, что это ты ее потребовал".
"Det gør du bare."
"You just do."
"Det kan jo være, hun ligger med en eller anden gut.
"It could be that she's sleeping with some guy.
"Она может спать с каким-нибудь парнем.
Har du tænkt på det?"
Have you thought about it?"
"Det gør hun ikke."
"She doesn't."
"Ok, det er på dit ansvar."
"Ok, it's on you."
Viceværten satte nøglen i låsen.
Jesper kunne mærke maven snøre sig sammen.
Jesper could feel his stomach tighten.
Джеспер почувствовал, как его желудок сжался.
Han var bange for, at hun skulle ligge derinde, bevidst-løs eller død.
He was afraid that she would lie in there, unconscious or dead.
Og han var også bange for, at hun måske bare sov enormt tungt.
And he was also afraid that she might just be sleeping very heavily.
Кроме того, его беспокоило, что она может быть просто тяжело спящей.
Så ville hun nok blive skide-sur over, at han kom brasende.
Then she would probably be mad as hell that he came storming.
Она, наверное, разозлится, что он ворвался.
Viceværten åbnede døren.
"Halloooo," råbte han ind i den lille lejlighed.
"Haloooo," he called into the small apartment.
"Halloooo, nogen hjemme?"
råbte han igen, før han gik over dør-tærsklen.
he shouted again before crossing the threshold.
De trådte ind i den lille stue.
They entered the small living room.
Den var ryddelig.
It was tidy.
Men der var ingen Rikke.
But there was no Rikke.
Hun var heller ikke i køkkenet eller det lille badeværelse.
Nor was she in the kitchen or the small bathroom.
Jesper vidste ikke, om han skulle være lettet eller ej.
Jesper didn't know whether he should be relieved or not.
For hvad var der så sket med hende?
Because what had happened to her?
Так что же с ней случилось?
"Du skylder mig en flaske snaps," sagde viceværten.
"You owe me a bottle of schnapps," said the caretaker.
Han låste døren efter dem og forsvandt ned ad trappen.
He locked the door behind them and disappeared down the stairs.
Det var koldt udenfor.
It was cold outside.
Jesper trak jakken op om ørerne.
Jesper pulled his jacket up around his ears.
Han ville se, om han kunne finde hende der, hvor hun plejede at være.
He wanted to see if he could find her where she used to be.
Han gik op og ned ad gaden et par gange.
He walked up and down the street a few times.
Ingen Rikke.
Han kiggede ind de steder, hvor det kunne tænkes, at hun sad og fik varmen.
He looked into the places where it could be imagined that she was sitting and getting warm.
Ingen Rikke.
Til sidst tog han mod til sig.
At last he plucked up courage.
Han gik hen og spurgte en af de piger, der trak.
He went over and asked one of the girls pulling.
Он пошел и спросил одну из девушек, которая тянула.
"Øh.
"Uh.
Undskyld."
Pigen så på ham.
The girl looked at him.
"Har du set Rikke?"
"Have you seen Rikke?"
"Næh."
"Har hun været her i dag?"
"Has she been here today?"
"Næh."
"Har du hørt noget om hende?"
"Have you heard anything about her?"
"Næh."
"Har du nogen idé om, hvor jeg kan finde hende?"
"Do you have any idea where I can find her?"
Pigen trak på skulderen.
The girl shrugged.
Девушка пожала плечами.
Hun gik hen mod en bil, som standsede ud for dem.
She walked towards a car which stopped in front of them.
Det nyttede ikke noget.
It was no use.
Han kunne ikke finde hende.
He could not find her.
Jesper begyndte lige så langsomt at gå hjem.
Jesper started walking home just as slowly.
Джеспер так же медленно начал идти домой.
Han turde ikke melde hende savnet til politiet endnu.
He didn't dare report her missing to the police yet.
Он пока не решался заявить о ее пропаже в полицию.
Rikke brød sig ikke om politiet.
Rikke didn't care about the police.
Hun ville blive stik-tosset, hvis han fik dem til at lede efter hende.
She would go crazy if he made them look for her.
Она сойдет с ума, если он заставит их искать ее.
Hvis hun ikke var kommet hjem i morgen aften, så ville han gøre det alligevel.
If she hadn't come home tomorrow night, he would do it anyway.
Если бы она не вернулась домой завтра вечером, он бы все равно это сделал.
Det blev sent, før han faldt i søvn den aften.
It was late before he fell asleep that night.
В ту ночь он заснул поздно.