×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SlowCzech Podcast, (91) Několik idiomů

(91) Několik idiomů

Ahoj, dnes pro tebe mám několik hezkých idiomů, několik frází, které jsou velmi vtipné. Dole najdeš vysvětlení a také transkript (nebo přepis) audia, ve kterém vysvětluji česky, co tyto idiomy znamenají 📷

https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/svg/1f642.svg" alt="🙂"/>

Krásný poslech!

A: “Sakra, už mám toho šprtání dost!”

K: “Na co šrotíš?”

A: “V pondělí mám zkoušku z matiky. Zatím je to pro mě španělská vesnice a navíc mám pocit, že mi to leze jedním uchem tam a druhým ven.”

K: “No jo, za to může ta včerejší dámská jízda! Moc jsi pila a málo spala!”7

A: “Ale prosimtě, já něco vydržím! Ale už nad tou matikou sedím celý den a začíná mi z toho šplouchat na maják.”

K: “Hele, co takle zajít na kafčo, ta matika nehoří, ne?”

A: “Nehoří. A navíc toho mám opravdu plné zuby.”

K: “No tak šup, za dvě hoďky mají začít padat trakaře! Tak ať jsme zpět!”

*

šprtání, šrocení (n)/ šprtat, šrotit (v) = To hit the books

Je to pro mě španělská vesnice = It's all Greek to me (lit. “it's a Spanish village to me”)

Leze mi to jedním uchem tam a druhým ven = Like a water on duck's back (lit. “in one ear, out the other”)

dámská jízda = hen party

Ale prosimtě = ale no tak = but please, come on

šplouchá mi/mu/jí… na maják = A sandwich short of a picnic (lit. “it's splashing on his lighthouse”)

nehoří to = It does not hold water (lit: “it is not burning”)

mít plné zuby něčeho = I am fed up with it, sick of it (lit. “My teeth are full of it.” )

padat trakaře = It's raining cats and dogs (lit. “it's raining wheelbarrows”)

(91) Několik idiomů (91) Mehrere Redewendungen (91) Several idioms (91) Plusieurs expressions idiomatiques (91) Diversi modi di dire (91) Кілька ідіом

__Ahoj, dnes pro tebe mám několik hezkých idiomů, několik frází, které jsou velmi vtipné. Hallo, ich habe heute ein paar nette Redewendungen für dich, einige Sätze, die sehr lustig sind. Dole najdeš vysvětlení a také transkript (nebo přepis) audia, ve kterém vysvětluji česky, co tyto idiomy znamenají 📷

🙂

Krásný poslech!__

A: “Sakra, už mám toho šprtání dost!” A: "Verdammt, ich habe genug von dieser Scheiße!" A: "Shit, I've had enough of this bullshit!"

K: “Na co šrotíš?” K: "Wozu verschrotten Sie?" K: “What are you scrapping for?”

A: “V pondělí mám zkoušku z matiky. A: “I have an exam in mathematics on Monday. Zatím je to pro mě španělská vesnice a navíc mám pocit, že mi to leze jedním uchem tam a druhým ven.” Bis jetzt ist es für mich ein spanisches Dorf, und ich habe das Gefühl, es geht zum einen Ohr rein und zum anderen wieder raus." For now, it's a Spanish village for me, and I also feel like it's going in one ear and out the other."

K: “No jo, za to může ta včerejší dámská jízda! K: "Well, yes, yesterday's ladies' ride is to blame! Moc jsi pila a málo spala!”7 You drank too much and slept too little!”7

A: “Ale prosimtě, já něco vydržím! A: "But please, I can endure something! Ale už nad tou matikou sedím celý den a začíná mi z toho šplouchat na maják.” But I've been sitting on that nut all day and it's starting to splash on my lighthouse."

K: “Hele, co takle zajít na kafčo, ta matika nehoří, ne?” K: "Look, why not go for a coffee, the nut doesn't burn, right?"

A: “Nehoří. A navíc toho mám opravdu plné zuby.” And besides, I'm really fed up with it."

K: “No tak šup, za dvě hoďky mají začít padat trakaře! K: "Come on, wheelbarrows are going to start falling in two hours! Tak ať jsme zpět!” So let's go back!”

*** *

__šprtání, šrocení (n)/ šprtat, šrotit (v) = To hit the books__ to hit the books

__Je to pro mě španělská vesnice = It's all Greek to me (lit. It's a Spanish village to me = It's all Greek to me (lit. “it's a Spanish village to me”)__

__Leze mi to jedním uchem tam a druhým ven = Like a water on duck's back (lit. It goes in one ear and out the other = Like a water on duck's back (lit. “in one ear, out the other”)__

__dámská jízda = hen party__

__Ale prosimtě = ale no tak = but please, come on__

__šplouchá mi/mu/jí… na maják = A sandwich short of a picnic (lit. “it's splashing on his lighthouse”)__

__nehoří to = It does not hold water (lit: “it is not burning”)__

__mít plné zuby něčeho = I am fed up with it, sick of it (lit. “My teeth are full of it.” )__

__padat trakaře = It's raining cats and dogs (lit. “it's raining wheelbarrows”)__