×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SlowCzech Podcast, (138) REAL CZECH – Před a po revoluci 1989, rozhovor s mami

(138) REAL CZECH – Před a po revoluci 1989, rozhovor s mami

živit se hlavou = nepracovat manuálně

*živel = někdo, kdo je příliš aktivní, nezkrotný / v tomto kontextu někdo, kdo je aktivně proti režimu

*učiliště (= SOU, střední odborné učiliště), vyučit se = střední škola, kdy potom můžu jít rovnou pracovat jako dělník, servírka nebo elektrikář

*být ve straně = být v komunistické (politické) straně, chodit na jejich meetingy a říkat a dělat, co oni říkají

*být nabalená = mít na sobě hodně vrstev oblečení (např. triko, mikinu, zimní bundu,…)

V neděli je 17. listopadu. V Česku je to státní svátek a slavíme dvě události – zaprvé Mezinárodní den studentstva a zadruhé Den boje studentů za svobodu a demokracii. Dnes pro tebe mám druhou část speciálního rozhovoru REAL CZECH s mojí maminkou. Určitě, jestli si neposlouchal(a) první část, kterou jsem publikovala minulý týden, poslechni si první část rozhovoru. Protože v tomto rozhovoru jsme si povídali o tom, jaké bylo cestování, jaká byla práce a jestli si lidé před revolucí (tedy v 80. letech) více pomáhali než dnes.📷

https://i0.wp.com/www.slowczech.com/wp-content/uploads/2019/11/velvet-revolution2.jpg?resize=732%2C577&ssl=1" alt=""/>

No, a dneska tedy pro tebe mám druhou část rozhovoru s mojí maminkou, kdy si budeme povídat o tom, jaké bylo studium na střední a vysoké škole a o tom, jaké jídlo bylo – nebo spíš nebylo – v obchodě, v těch 80. letech 20. století. Nejdřív usylšíš ten opravdový rozhovor s mojí maminkou a potom ten stejný rozhovor v pomalé češtině, tedy ve SlowCZECH. No, tak jdeme na to! 1:50 – REAL CZECH

9:03 – SLOW VERSIONStrach… Nevím, jestli jsme měli strach z něčeho? Prostě jsme to brali tak, jak to bylo. Nebyla šance na nějakou změnu.Prostě jsi věděla, co tě čeká, jak to vypadá, jaký jsou podmínky, co máš pro to udělat a otázky jsi neměla.No! No,… jako byly takový ty,… když člověk chtěl do školy. Kdy prostě věděla jsem, že nechci dělat někde ve fabrice u stroje nebo, já nevím… v obchodě nebo prodavačku. Nebo že prostě chci dělat něco jinýho, chci se živit hlavou*. A dostat se do tý školy – to většina lidí neměla jednoduchý. Takže to byly takový okamžiky, kdy… jako… který ale změněj tvůj život na zbytek života, jestli tě vezmou nebo nevezmou. Nevezmou tě proto, že někdo má něco proti tvým rodičům z minulosti, a tak se to svede, že jo… “Jseš nějakej živel*!”. Už ten slovník byl trošku jinej než v 50. letech nebo 60. letech, ale v těch 70. letech, kdy my jsme šli na střední školu, tak to bylo… to bylo hodně, no. To jako hodně… Byla jsem vlastně na devítiletce, která byla vyýběrová – ta jazykovka, to byla výběrová škola. Většina z nás vystudovala vysokou školu, ale hodně lidí se nedostalo na střední školu, kterou chtěli nebo vůbec se třeba nedostali na střední školu.Vysokou?Na střední! Z devátý třídy se nedostali na střední školu, jo… A jedna kamarádka chtěla, vlastně,… jako tatínek říkal: “No, tak,…” Protože věděl, že kvůli tomu, jak,… jaký on má,… v 68 si něco s někým řekl špatně nebo to,… tak prostě věděl, že jeho dítě se nedostane na střední školu. Tak jí dali do učiliště* na servírku. Potom z toho učiliště, ona se tam normálně vyučila*, pak mohla už jít na hotelovou školu – střední – a protože už tam šla jako dělník. Už měla jinej posudek* – to bylo důležitý! Nebylo důležitý, co umíš, ale důležitý je, jakej o tobě napíšou posudek. Takže potom tam šla jako dělník, už za sebe. Odmaturovala na střední hotelový škole. Pak už mohla i na vysokou, protože už… a dneska řídí ten hotel. Jo, a takováhle byla půlka třídy. Takže, to jsou naprosto nepochopitelný a nesmyslný věci. Umíš si představit, že by bylo důležitý to, že když jsi šla na gympl, že ne jak uděláš ten test. Ale to, jestli maminka chodí na schůze*, jestli tatínek náhodou… nevím co… neřekl někomu někde něco. Jestli je v KSČ a jestli náhodou nevystoupil ze strany* v 68 a podobně.No, a poslední otázka! Už mluvíme docela dlouho.Doufám, že si to nějak sestříháš!Jo, nějak to sestříhám. Hodně lidí říká, že dříve to bylo lepší a za komunistů to bylo lépe… taková ta klasická věta. Co ty na to?Byli mladý! Jak říkám, v těch 25 jsme neměli starosti. Neuvědomovali jsme si něco. No, a… ty lidi zapomínají, že když chtěli pomeranč, tak si na něj museli vystát frontu. A ty pomeranče se daly koupit jenom před Vánocema. A ještě na Den horníků a na MDŽ.Dárek lidu!Třeba na Den horníků… Když se blížil Den horníků, tak v obchodech se najednou objevily kečupy. Kečup nebylo normální zboží. A pomeranče, banány, no, ale… No, a na to lidi, samozřejmě, zapomínaj. Že na to… Museli prostě přijít vystát si frontu, dvacet lidí. A pak ne, že by mohli říct “Já chci dvě kila banánů.” Ne. “Dáváme jenom kilo… prodáváme jenom kilo.” No, takže jako spousta lidí: “Fronta! Co tam maj?” Protože ty lidi už stáli venku před obchodem. Tak: “Co mají, co přivezli?”“Něco zajímavého, jdeme tam!”“Já nevím, taky stojím frontu!” Maso,… já jsem,… když si maminka zlomila nohu, tehdy,… tak já jsem,… bylo mi asi 12 a chodila jsem do řeznictví pro maso. A: “To je jedno, co přineseš, já z toho něco udělám,” vždycky říkala maminka. No, tak já jsem stála,… teď byla zima, takže nabalená*, vevnitř v tom řeznictví – smrdělo to tam, hnusně tam bylo, teď… jak tam ty lidi stojej v tý frontě. To je to řeznictví tady na náměstí, a to je malinkatý. A teď tam je 20 lidí, si to představ. Jo, fronta. A teď něco si,… “Aha, todle vypadá docela dobře. Je tam malej kus kosti a malej kus tlustýho, a kousek masa…” No, to vzala ta paní přede mnou. “No, tak dejte mi kus masa!”Něco! Prosím…!Ty lidi na to zapomínaj, že dneska můžou jít a vybírat si. A hlavně byli mladý. Život byl jednoduchej, když je člověk mladej, tak to neřeší – nějaký problémy. Tak, jak to přichází, tak to řeším. A nikdo jim neříkal, že je to špatný. Z televize se dozvěděli, že je to všechno skvělý a výborný. A “Sovětský svaz nás vždycky bude podporovat, soudruzi!”No, tak ti děkuji za rozhovor, má drahá maminko.

(138) REAL CZECH – Před a po revoluci 1989, rozhovor s mami (138) ECHT TSCHECHISCH - Vor und nach der Revolution 1989, Interview mit Mami (138) REAL CZECH – Before and after the 1989 revolution, interview with my mother (138) REAL CZECH - Antes y después de la revolución 1989, entrevista con Mami (138) VRAI TCHÈQUE - Avant et après la révolution 1989, interview de Mami (138) REAL CZECH - Prima e dopo la rivoluzione 1989, intervista a Mami (138) REAL CZECH - Przed i po rewolucji 1989, wywiad z Mami (138) НАСТОЯЩИЙ ЧЕХ - До и после революции 1989, интервью с Мами (138) РЕАЛЬНА ЧЕХІЯ - До і після революції 1989 року, інтерв'ю з Мамі

__živit se hlavou = nepracovat manuálně__ live with your head = not work manually

__*živel = někdo, kdo je příliš aktivní, nezkrotný / v tomto kontextu někdo, kdo je aktivně proti režimu__ *element = someone who is too active, unruly / in this context someone who is actively against the regime

__*učiliště (= SOU, střední odborné učiliště), vyučit se = střední škola, kdy potom můžu jít rovnou pracovat jako dělník, servírka nebo elektrikář__ * Lehre (= SOU, berufsbildende mittlere Schule), Lehre = weiterführende Schule, wo ich dann direkt als Arbeiter, Kellner oder Elektriker arbeiten kann *school (= SOU, secondary vocational school), to learn = high school, when I can then go straight to work as a laborer, waitress or electrician

__*být ve straně = být v komunistické (politické) straně, chodit na jejich meetingy a říkat a dělat, co oni říkají__ *be in the party = be in the communist (political) party, go to their meetings and say and do what they say

__*být nabalená = mít na sobě hodně vrstev oblečení (např. *eingepackt sein = viele Schichten von Kleidung tragen (z. B. *to be bundled up = to wear many layers of clothing (e.g. triko, mikinu, zimní bundu,…)__ shirt, sweatshirt, winter jacket,...)

V neděli je 17. listopadu. V Česku je to státní svátek a slavíme dvě události – zaprvé Mezinárodní den studentstva a zadruhé Den boje studentů za svobodu a demokracii. Dnes pro tebe mám druhou část speciálního rozhovoru REAL CZECH s mojí maminkou. Určitě, jestli si neposlouchal(a) první část, kterou jsem publikovala minulý týden, poslechni si první část rozhovoru. Wenn Sie den ersten Teil des Interviews, das ich letzte Woche gepostet habe, nicht gehört haben, sollten Sie sich auf jeden Fall den ersten Teil des Interviews anhören. Protože v tomto rozhovoru jsme si povídali o tom, jaké bylo cestování, jaká byla práce a jestli si lidé před revolucí (tedy v 80. letech) více pomáhali než dnes.📷 Because in this interview we talked about what travel was like, what work was like and if people helped each other more before the revolution (i.e. in the 80s) than today.📷

No, a dneska tedy pro tebe mám druhou část rozhovoru s mojí maminkou, kdy si budeme povídat o tom, jaké bylo studium na střední a vysoké škole a o tom, jaké jídlo bylo – nebo spíš nebylo – v obchodě, v těch 80. letech 20. století. Well, today I have for you the second part of my interview with my mom, when we will talk about what it was like to study in high school and college and what food was - or rather was not - in the store, in the 80's 20 .century. Nejdřív usylšíš ten opravdový rozhovor s mojí maminkou a potom ten stejný rozhovor v pomalé češtině, tedy ve SlowCZECH. No, tak jdeme na to! Well, here we go! **1:50** – REAL CZECH**

9:03** – SLOW VERSIONStrach… Nevím, jestli jsme měli **strach z něčeho**? 9:03 – SLOW VERSION Fear… I don't know if we were afraid of something? Prostě jsme to brali tak, jak to bylo. We just took it as it was. Nebyla šance na nějakou změnu.__Prostě jsi věděla, co tě čeká, jak to vypadá, jaký jsou podmínky, co máš pro to udělat a otázky jsi neměla.__No! Man wusste einfach, was man bekommen würde, wie es aussah, wie die Bedingungen waren, was man tun musste, um dorthin zu gelangen, und man hatte keine Fragen. There was no chance for any change. You simply knew what awaited you, what it looked like, what the conditions were, what you had to do for it, and you didn't have any questions. Well! No,… jako byly takový ty,… když člověk chtěl do školy. Na ja... wie damals, als du zur Schule gehen wolltest. Well... like you were like... when you wanted to go to school. Kdy prostě věděla jsem, že nechci dělat někde ve fabrice u stroje nebo, já nevím… v obchodě nebo prodavačku. When did I just know that I didn't want to work somewhere in a factory with a machine or, I don't know... in a store or as a saleswoman. Nebo že prostě chci dělat něco jinýho, chci **se živit hlavou***. Or that I just want to do something else, I want to make a living with my head*. A dostat se do tý školy – to většina lidí neměla jednoduchý. And getting into that school was not easy for most people. Takže to byly takový okamžiky, kdy… jako… který ale změněj tvůj život na zbytek života, jestli tě vezmou nebo nevezmou. Es gab also diese Momente, wo... wie... aber sie verändern dein Leben für den Rest deines Lebens, ob du nun heiratest oder nicht. So those were the moments where… like… but change your life for the rest of your life if they take you or not. Nevezmou tě proto, že někdo má něco proti tvým rodičům z minulosti, a tak se to svede, že jo… “Jseš nějakej **živel***!”. Sie werden dich nicht nehmen, weil jemand etwas gegen deine Eltern aus der Vergangenheit hat, also wird es darauf hinauslaufen... "Du bist eine Art Elementar*!". They won't take you because someone has something against your parents from the past, so it turns out that yes... "You're some kind of element*!". Už ten slovník byl trošku jinej než v 50. letech nebo 60. letech, ale v těch 70. letech, kdy my jsme šli na střední školu, tak to bylo… to bylo hodně, no. Das Vokabular war schon ein bisschen anders als in den 50er oder 60er Jahren, aber in den 70er Jahren, als wir auf die High School gingen, war es... es war viel, na ja. Even the vocabulary was a little different than in the 1950s or 1960s, but in the 1970s, when we went to high school, it was... it was a lot, well. To jako hodně… Byla jsem vlastně na devítiletce, která byla vyýběrová – ta jazykovka, to byla výběrová škola. Es ist viel... Ich war auf einer neunjährigen Schule, die selektiv war - die Sprachschule, es war eine selektive Schule. That's like a lot... I was actually at a nine-year school that was selective - the language test, it was a selective school. Většina z nás vystudovala vysokou školu, ale hodně lidí se nedostalo na střední školu, kterou chtěli nebo vůbec se třeba nedostali na střední školu.__Vysokou__?Na střední! Die meisten von uns haben das College abgeschlossen, aber viele haben nicht die High School besucht, auf die sie gehen wollten, oder sind vielleicht gar nicht auf die High School gekommen. Most of us graduated from college, but a lot of people didn't get into the high school they wanted or didn't get into high school at all. College? High school! Z devátý třídy se nedostali na střední školu, jo… A jedna kamarádka chtěla, vlastně,… jako tatínek říkal: “No, tak,…” Protože věděl, že kvůli tomu, jak,… jaký on má,… v 68 si něco s někým řekl špatně nebo to,… tak prostě věděl, že jeho dítě se nedostane na střední školu. Sie haben es nicht aus der neunten Klasse in die High School geschafft, ja... Und einer meiner Freunde wollte eigentlich... mein Vater sagte: "Nun, also, äh..." Weil er wusste, dass er mit 68 etwas Falsches zu jemandem gesagt hatte oder so... also er wusste einfach, dass sein Kind es nicht auf die Highschool schaffen würde. They didn't make it to high school from the ninth grade, yeah... And a friend of mine wanted, actually,... like dad said, "Well, so..." Because he knew that because of how,... what he's got,... at 68, he'd have something bad mouthed someone or that,… so he just knew his kid wasn't going to get into high school. Tak jí dali do **učiliště*** na servírku. Also wurde sie in eine Ausbildung* zur Kellnerin gesteckt. So they sent her to a school* to be a waitress. Potom z toho učiliště, ona se tam normálně **vyučila***, pak mohla už jít na hotelovou školu – střední – a protože už tam šla jako dělník. Von dieser Lehre aus hat sie dann ihre normale Lehre dort gemacht*, dann hätte sie auf die Hotelfachschule - Gymnasium - gehen können, und weil sie dort schon als Arbeitskraft war. Then from that training school, she normally trained there*, then she could already go to the hotel school - high school - and because she had already gone there as a worker. Už měla jinej **posudek*** – to bylo důležitý! Sie hatte bereits eine andere Meinung* - das war wichtig! She already had another opinion* – that was important! Nebylo důležitý, co umíš, ale důležitý je, jakej o tobě napíšou posudek. Es kam nicht darauf an, was man konnte, sondern darauf, was über einen geschrieben wurde. It didn't matter what you could do, it mattered what they wrote about you. Takže potom tam šla jako dělník, už za sebe. So then she went there as a worker, already for herself. Odmaturovala na střední hotelový škole. She graduated from hotel high school. Pak už mohla i na vysokou, protože už… a dneska řídí ten hotel. Then she could go to college, because she's... and she's running the hotel today. Jo, a takováhle byla půlka třídy. Ja, und die Hälfte der Klasse war auch so. Yeah, and half the class was like that. Takže, to jsou naprosto nepochopitelný a nesmyslný věci. Das sind also völlig unverständliche und unsinnige Dinge. So, these are completely incomprehensible and nonsensical things. Umíš si představit, že by bylo důležitý to, že když jsi šla na gympl, že ne jak uděláš ten test. Können Sie sich vorstellen, dass es in der High School nicht darauf ankommt, wie Sie die Prüfung ablegen? You can imagine that it would be important that when you went to the gym, not how you do the test. Ale to, jestli maminka chodí na **schůze***, jestli tatínek náhodou… nevím co… neřekl někomu někde něco. But if mom goes to meetings*, if dad by chance... I don't know what... didn't tell someone somewhere. Jestli je v KSČ a jestli náhodou **nevystoupil ze** **strany*** v 68 a podobně.__No, a poslední otázka! Ob er in der Kommunistischen Partei ist und ob er nicht 68 aus der Partei* ausgetreten ist usw. Nun, und die letzte Frage! If he is in the KSČ and if by chance he did not leave the party* in 1968 and similar. Well, and the last question! Už mluvíme docela dlouho.__Doufám, že si to nějak sestříháš!__Jo, nějak to sestříhám. Wir reden schon eine ganze Weile miteinander. Ich hoffe, du wirst es irgendwie bearbeiten! Ja, ich werde es irgendwie bearbeiten. We've been talking for a long time. I hope you'll edit it somehow! Yeah, I'll edit it somehow. Hodně lidí říká, že **dříve to bylo lepší a za komunistů to bylo lépe**… taková ta klasická věta. Viele Leute sagen, dass es früher besser war und dass es unter den Kommunisten besser war... das ist eine klassische Phrase. A lot of people say that it was better before and it was better under the communists... that's a classic phrase. Co ty na to?__Byli mladý! Was meinen Sie? Sie waren jung! What do you think? They were young! Jak říkám, v těch 25 jsme neměli starosti. Wie ich schon sagte, waren wir in diesen 25 Jahren nicht beunruhigt. Like I said, we weren't worried in those 25. Neuvědomovali jsme si něco. Wir haben etwas nicht bemerkt. We didn't realize something. No, a… ty lidi zapomínají, že když chtěli pomeranč, tak si na něj museli vystát frontu. Tja, und... diese Leute vergessen, dass sie, wenn sie eine Orange wollten, in der Schlange warten mussten, um eine zu bekommen. Well, and... these people forget that if they wanted an orange, they had to wait in line for one. A ty pomeranče se daly koupit jenom před Vánocema. Und diese Orangen waren nur vor Weihnachten erhältlich. And those oranges were only available before Christmas. A ještě na Den horníků a na MDŽ.__Dárek lidu!__Třeba na Den horníků… Když se blížil Den horníků, tak v obchodech se najednou objevily kečupy. Zum Beispiel am Tag der Bergarbeiter... Als der Tag der Bergarbeiter nahte, tauchte plötzlich Ketchup in den Geschäften auf. And also on Miners' Day and MDŽ. People's gift! Maybe on Miners' Day... When Miners' Day was approaching, ketchup suddenly appeared in stores. Kečup nebylo normální zboží. Ketchup war keine normale Ware. Ketchup was no ordinary commodity. A pomeranče, banány, no, ale… No, a na to lidi, samozřejmě, zapomínaj. Und Orangen, Bananen, na ja, aber... Nun, das vergessen die Leute natürlich. Že na to… Museli prostě přijít vystát si frontu, dvacet lidí. A pak ne, že by mohli říct “Já chci dvě kila banánů.” Ne. And then not that they could say, "I want two pounds of bananas." No. “Dáváme jenom kilo… prodáváme jenom kilo.” No, takže jako spousta lidí: “Fronta! "We only give a kilo... we sell only a kilo." Well, so like a lot of people: “Queue! Co tam maj?” Protože ty lidi už stáli venku před obchodem. What do you have there?” Because those people were already standing outside the store. Tak: “Co mají, co přivezli?”__“Něco zajímavého, jdeme tam!”__“Já nevím, taky stojím frontu!” Maso,… já jsem,… když si maminka zlomila nohu, tehdy,… tak já jsem,… bylo mi asi 12 a chodila jsem do řeznictví pro maso. Also: "Was haben die denn?""Irgendwas Interessantes, lass uns hingehen!""Ich weiß nicht, ich stehe auch in der Schlange!" Fleisch,... ich bin,... als meine Mutter sich das Bein gebrochen hat, damals,... also ich bin,... ich war ungefähr 12 und ich bin immer in die Metzgerei gegangen, um Fleisch zu holen. So: "What have they got?""Something interesting, let's go there!""I don't know, I'm standing in line too!" Meat,... I'm,... when my mother broke her leg, back then,... so I'm,... I was about 12 and I used to go to the butcher shop to get meat. A: “To je jedno, co přineseš, já z toho něco udělám,” vždycky říkala maminka. A: "Es ist egal, was du mitbringst, ich mache etwas daraus", sagte meine Mutter immer. A: "It doesn't matter what you bring, I'll make something out of it," my mother always said. No, tak já jsem stála,… teď byla zima, takže **nabalená***, vevnitř v tom řeznictví – smrdělo to tam, hnusně tam bylo, teď… jak tam ty lidi stojej v tý frontě. Nun, ich stand,... es war jetzt kalt, also war ich eingemummelt*, in der Metzgerei - es roch, es war ekelhaft, jetzt... so wie die Leute in der Schlange standen. Well, I was standing,... it was cold now, so I was bundled up*, inside the butcher shop - it smelled, it was nasty, now... the way the people were standing in that line. To je to řeznictví tady na náměstí, a to je malinkatý. Es ist die Metzgerei hier auf dem Platz, und sie ist winzig. It's the butcher shop here in the square, and it's tiny. A teď tam je 20 lidí, si to představ. Und jetzt sind dort 20 Leute, stellen Sie sich das vor. And now there are 20 people, imagine that. Jo, fronta. Ja, die Vorderseite. Yeah, the queue. A teď něco si,… “Aha, todle vypadá docela dobře. Und jetzt denken Sie: "Oh, das sieht ziemlich gut aus. And now you're thinking... "Oh, this looks pretty good. Je tam malej kus kosti a malej kus tlustýho, a kousek masa…” No, to vzala ta paní přede mnou. Da ist ein kleines Stück Knochen und ein kleines Stück Fett und ein kleines Stück Fleisch..." Nun, das ist es, was die Dame vor mir genommen hat. There's a little piece of bone and a little piece of fat, and a little piece of meat..." Well, that's what the lady in front of me took. “No, tak dejte mi kus masa!”__Něco! "Dann gib mir ein Stück Fleisch!" Irgendwas! "Well, give me a piece of meat!"Something! Prosím__…!Ty lidi na to zapomínaj, že dneska můžou jít a vybírat si. Please...!These people forget that they can go and choose today. A hlavně byli mladý. Und sie waren jung. Život byl jednoduchej, když je člověk mladej, tak to neřeší – nějaký problémy. Das Leben war einfach, wenn man jung ist, macht man sich keine Gedanken darüber - ein paar Probleme. Life was simple, when you're young you don't worry about it - some problems. Tak, jak to přichází, tak to řeším. So wie es aussieht, werde ich es auch machen. The way it's coming, that's how I'm handling it. A nikdo jim neříkal, že je to špatný. Und niemand hat ihnen gesagt, dass das schlecht ist. And nobody told them it was bad. Z televize se dozvěděli, že je to všechno skvělý a výborný. They learned from the TV that it was all great and excellent. A __“Sovětský svaz nás vždycky bude podporovat, soudruzi!”No, tak ti děkuji za rozhovor, má drahá maminko.__ And "The Soviet Union will always support us, comrades!"Well, thank you for the interview, my dear mother.