×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

SlowCzech Podcast, (137) REAL CZECH – Před a po revoluci 1989, rozhovor s mamin

(137) REAL CZECH – Před a po revoluci 1989, rozhovor s mamin

*tady za kopec = rodiče bydlí v Chomutově, to je město pod Krušnými horami a Německo je asi jen 30 kilometrů daleko, za horami, za kopcem

*jdu pěšky přes potom, přebrodím a nic s neděje = potok teče podél hranic, takže překročíš potok a jsi v Německu

*dělník = člověk, který pracuje rukama v továrně, ve fabrice

*zelinář = pěstuje, skladuje, expeduje, prodává zeleninu

*mistr = šéf, boss

*krám = obchod

*Sadská je vesnice vedle Poděbrad/Nymburka (20 minut od Prahy)

vyučit se = dokončit specializovanou školu – elektrikář, švadlena, servírka

*fabrika = firma, kde se něco vyrábí (například automobilka Škoda)

V neděli je 17. listopadu. V Česku je to státní svátek a slavíme dvě události – zaprvé Mezinárodní den studentstva a zadruhé Den boje studentů za svobodu a demokracii. První datum je 17. listopad 1939, kdy nacisté zavřeli studenty a profesory vysokých škol do vězení nebo je poslali do koncentračních táborů. A druhé datum je 17. listopad 1989, kdy se konala legální manifestace k výročí 50 let od nacistických ataků a represí. Tu noc policie zaútočila na studenty. Vše trvalo asi měsíc. A nakonec skončil komunistický režim a začala demokracie. Obecně je pro Čechy rok 1989 důležitý – dělíme naše moderní dějiny na PŘED revolucí a PO revoluci.

A já pro tebe mám speciální REAL CZECH rozhovor s mojí maminkou. Mamince je skoro 60 a moc ráda poslouchám vyprávění o tom, jak to vypadalo PŘED revolucí, když byla maminka mladá – tedy zhruba v 80. letech. A proto se s tebou dnes chci podělit o všechny tyto zajímavé informace – rozhovor má 2 části, dnes uslyšíš o cestování, o práci a o tom, jak si lidé ne/pomáhali. A příště uslyšíš o studiu na střední a na vysoké, a o tom, jaké jídlo bylo, nebo spíš nebylo, v obchodě. Nejdřív uslyšíš ten opravdový rozhovor s maminkou, a potom ten stejný rozhovor v pomalé češtině, tedy ve SlowCZECH! Tak, jdeme to! 2:35 – REAL CZECH

10:35 – SLOW VERSIONJe něco, co se změnilo před 89 a po 89? Nějaká velká změna? Něco, co jsi pocítila ty osobně? Jako, jaký je tam rozdíl – před revolucí, po revoluci, předtím a dnes, ale pro tebe, jako pro tebe osobně.No jedna věc je, že mi bylo 25. Teď je mi skoro 60. Takže ty… přístup a k tomu, co člověk potřebuje, je úplně jinej. Ale když nám bylo těch 25, když jsme chtěli do NDR (Německé demokratické republiky), tak jsme si museli vystát frontu, abysme mohli jenom tady za kopec*. Jo, a na to… na těch… kolem těch potoků hraničních byly… byly ostnatý dráty a bylo to jenom do NDR. A tak jsme si museli vystát frontu na výjezdní doložku a… protože pas nebyl. Něco takovýho, to ne. A pak jsme mohli do toho NDR. A dycky jsme museli cestou zpátky vypisovat do takovýho formuláře – co všechno vezu. Takže napřed jsem musela napsat – když jsme jeli tam – že mám s sebou foťák a kolik mám peněz. A když jsme jeli zpátky, tak jsem musela zase napsat, že mám ten foťák a kdybych si koupila boty, tak jsem je tam musela napsat. Jenomže boty se vozit nesměly, tak jsem je tam napsat nesměla. Ty se vozily z Německa, boty! A dneska se prostě seberu a jdu pěšky přes ty… přes ten potok. Přebrodím a nic se neděje*. Naprosto jednoduchý věci.A co třeba v práci? Je nějakej rozdíl v práci? Chování lidí? Nebo platy? Nebo přístup k práci obecně? Pracovní doba? Je nějakej rozdíl dřív a dneska?Úplně ve všem! Dělníci* měli dvojnásobný platy než my. A jejich pracovní výkony, samozřejmě, nebyly nijak závratný. Ale měli dvojnásobek, co my. A bylo to v pořádku, protože on je dělník, kdežto my jsme jenom ty inženýři, který nic rukama nedělají a živí se jenom papírem, že jo. Papír, ten nic neudělá, no. A, takže to bylo normální, že mistr* měl poloviční plat nežli lidi, kterejm on velel. Tak to prostě bylo. Dokonce tehdy jedna kamarádka přišla s tím, že někdo spočítal, že když se někdo jenom vyučí* a půjde pracovat. A jeho kamarád půjde na střední školu a na vysokou, bude inženýr, tak ten inženýr si do smrti nevydělá tolik peněz, co si vydělá ten jeho kamarád, kterej se jenom vyučil, jo a, o pár let dýl pracoval. Jo, ale tak prostě ten inženýr si v životě nevydělá tolik peněz do penze jako ten jeho kamarád – dělník. Protože dělník prostě musel mít větší, vyšší plat. A všechno bylo takový nalajnovaný, jako když jsem nastupovala, tak to bylo “Nástupní plat inženýra je 1650 – 1950 korun československých.” “A vy máte červenej diplom, tak my Vám teda dáme ne 1700, ale 1850.” To se danilo, tak jsem dostala asi, já nevím, 13 stovek. A, no… A, máslo stálo 10 korun. A všechno bylo nalajnovaný, prostě, takle… a všichni věděli, že jako dobrý. Akorát na šachtách třeba brali ke 3 tisícům, jo. Ale zase proto taky ty lidi mnohem dřív umírali, protože žili v takovým prostředí tady, no. Proto jsem se snažila odsaď jí pryč, protože jsem věděla, že když napadne sníh, tak do rána bude černej…. – A už jsem zase úplně někde jinde!A z čeho měli lidé dřív strach? Protože práci měli, práci mít museli.Pracovat museli, no… Já nevím, strach vyloženě… Jako, byly to spíš takový obavy, nebo nevím, jestli obavy. Prostě lidi – koupit pračku byl neskutečnej… prostě sehnat pračku, to nebylo, že půjdu do krámu* a budu přemýšlet, jestli si koupím tuhle nebo tuhle. Prostě… možná, že dostanou pračky. Bylo to spíš prostě shánění. Všechno se muselo shánět, takže, jako… Už na to relativně byly peníze, ale nebylo pořádně, co koupit. Takže spíš takový prostě.. taková… lidi vyplňovali čas tím, že se snažili sehnat něco,… základní věci sehnat, no. Přijdeš do obchodu a nemaj chleba ve tři hodiny. Jo… “No víte, já bych Vám…” To bylo v Sadský*. Jdu od vlaku ve tři hodiny z práce, chleba už není. “No, my Vám ho… Já Vám ho můžu tady nechávat, když si ho budete brát.” “Ale já nevím, jestli si ho budu brát každej den.” “Tak to je potom těžký!”A obecně, lidé si víc pomáhali? Dá se to říct?Pomáhali si kamarádi. Kamarádi si pomáhali, když člověk neměl kamarády, tak prostě musel nějak sám přežít. Nebo jako v tom užším kruhu, no… Úplně fantasticky si žili lidi typu zelináři*, řezníci, jo. U takovejhle zdrojů, protože, samozřejmě se je ty ostatní snažili nějak uplatit – nebo zase jinou službou.Když chtěl člověk bydlet, tak buď musel jít tam, kde,… do… tomu zaměstnavateli do tý fabriky*, která měla byty, jo… která vlastně přidělovala byty. Anebo si musel postavit sám. Vlastní. Ale nebylo z čeho. V těch stavebninách to nebylo, že přijdu do stavebnin a řeknu: “Já chci 1000 cihel.” Tam nic nebylo. Možná tam měli písek. Nevim. Já tam nikdy nebyla, ale vím, že to vždycky bylo – úplatky. Prostě uplatit. Nebo kamarád, kterej něco někomu zase za nějakou protislužbu z kamarádčovství něco sehnat a tak. Šicí stroj jsem měla od tety Stáni, protože ona byla vedoucí v samoobluze, a měla kamaráda, kterej byl v tom elektriku, kde prodávali ty šicí stroje. Tak ten jí teda nechal ze známosti šicí stroj pro mě. Já ho teda zaplatila – 3000! To bylo neskutečný, když nástupní plat byl těch 1850 a zdanili mi to, že jo. Takže to byly skoro 3 moje platy měsíční. Potom, když už jsem vydělávala. Šicí stroj… Tak dneska ten luxusní (šicí stroj) stojí deset. Hódně luxusní!

(137) REAL CZECH – Před a po revoluci 1989, rozhovor s mamin (137) ECHT TSCHECHISCH - Vor und nach der Revolution 1989, Interview mit meiner Mutter (137) REAL CZECH – Before and after the 1989 revolution, interview with my mother (137) REAL CZECH - Antes y después de la revolución 1989, entrevista con mi madre (137) VRAI TCHÈQUE - Avant et après la révolution 1989, interview de ma mère (137) REAL CZECH - Prima e dopo la rivoluzione 1989, intervista a mia madre (137) НАСТОЯЩИЙ ЧЕХ - До и после революции 1989 года, интервью с моей мамой (137) СПРАВЖНЯ ЧЕХІЯ - До і після революції 1989 року, інтерв'ю з моєю матір'ю (137) 真正的捷克 – 1989 年革命前後,訪問我的母親

__*tady za kopec = rodiče bydlí v Chomutově, to je město pod Krušnými horami a Německo je asi jen 30 kilometrů daleko, za horami, za kopcem__ *hier hinter dem Hügel = meine Eltern leben in Chomutov, das ist eine Stadt unter dem Erzgebirge und Deutschland ist nur 30 Kilometer entfernt, hinter den Bergen, hinter dem Hügel *over the hill here = parents live in Chomutov, that's a town below the Ore Mountains, and Germany is only about 30 kilometers away, over the mountains, over the hill

__*jdu pěšky přes potom, přebrodím a nic s neděje = potok teče podél hranic, takže překročíš potok a jsi v Německu__ *Ich gehe über den Bach, überquere ihn und nichts passiert = der Bach verläuft entlang der Grenze, also überquert man den Bach und ist in Deutschland *I walk across the pot, wade and nothing happens = the stream runs along the border, so you cross the stream and you are in Germany

__*dělník = člověk, který pracuje rukama v továrně, ve fabrice__ *worker = a person who works with his hands in a factory

__*zelinář = pěstuje, skladuje, expeduje, prodává zeleninu__ *gardener = grows, stores, dispatches, sells vegetables

__*mistr = šéf, boss__ *master = boss

__*krám = obchod__ *frame = shop

__*Sadská je vesnice vedle Poděbrad/Nymburka (20 minut od Prahy)__ *Sadská ist ein Dorf in der Nähe von Poděbrady/Nymburk (20 Minuten von Prag entfernt) *Sadská is a village next to Poděbrady/Nymburk (20 minutes from Prague)

vyučit se = dokončit specializovanou školu  – elektrikář, švadlena, servírka Lehre = Abschluss einer Fachschule - Elektriker, Näherin, Kellnerin to learn = complete a specialized school – electrician, seamstress, waitress

*fabrika = firma, kde se něco vyrábí (například automobilka Škoda) *factory = a company where something is produced (for example, the Škoda car factory)

V neděli je 17. listopadu. Sunday is November 17th. V Česku je to státní svátek a slavíme dvě události – zaprvé Mezinárodní den studentstva a zadruhé Den boje studentů za svobodu a demokracii. It is a national holiday in the Czech Republic and we celebrate two events – firstly, International Student Day and secondly, the Day of Students' Struggle for Freedom and Democracy. První datum je 17. listopad 1939, kdy nacisté zavřeli studenty a profesory vysokých škol do vězení nebo je poslali do koncentračních táborů. The first date is November 17, 1939, when the Nazis imprisoned students and university professors or sent them to concentration camps. A druhé datum je 17. listopad 1989, kdy se konala legální manifestace k výročí 50 let od nacistických ataků a represí. Das zweite Datum ist der 17. November 1989, an dem eine legale Demonstration anlässlich des 50. Jahrestages der nationalsozialistischen Übergriffe und Repressionen stattfand. And the second date is November 17, 1989, when a legal demonstration was held to mark the 50th anniversary of the Nazi attacks and repressions. Tu noc policie zaútočila na studenty. That night the police attacked the students. Vše trvalo asi měsíc. A nakonec skončil komunistický režim a začala demokracie. Obecně je pro Čechy rok 1989 důležitý – dělíme naše moderní dějiny na PŘED revolucí a PO revoluci.

A já pro tebe mám speciální REAL CZECH rozhovor s mojí maminkou. Mamince je skoro 60 a moc ráda poslouchám vyprávění o tom, jak to vypadalo PŘED revolucí, když byla maminka mladá – tedy zhruba v 80. letech. A proto se s tebou dnes chci podělit o všechny tyto zajímavé informace – rozhovor má 2 části, dnes uslyšíš o cestování, o práci a o tom, jak si lidé ne/pomáhali. Und deshalb möchte ich heute all diese interessanten Informationen mit Ihnen teilen - das Interview besteht aus 2 Teilen, heute erfahren Sie etwas über das Reisen, über die Arbeit und darüber, wie man sich gegenseitig hilft und nicht hilft. And that's why I want to share all this interesting information with you today - the interview has 2 parts, today you will hear about travel, about work and how people didn't/helped each other. A příště uslyšíš o studiu na střední a na vysoké, a o tom, jaké jídlo bylo, nebo spíš nebylo, v obchodě. And next time you'll hear about studying in high school and college, and what kind of food was, or rather wasn't, in the store. Nejdřív uslyšíš ten opravdový rozhovor s maminkou, a potom ten stejný rozhovor v pomalé češtině, tedy ve SlowCZECH! First you will hear the real conversation with mom, and then the same conversation in slow Czech, i.e. in SlowCZECH! Tak, jdeme to! Well, let's go! **2:35** – REAL CZECH**

10:35** – SLOW VERSION__Je něco, co se změnilo před 89 a po 89? Nějaká velká změna? Irgendwelche großen Veränderungen? Any big change? Něco, co jsi pocítila ty osobně? Something that you personally felt? Jako, jaký je tam rozdíl – **před revolucí, po revoluci,** předtím a dnes, ale pro tebe, jako pro tebe osobně.__No jedna věc je, že mi bylo 25. Like, what's the difference - before the revolution, after the revolution, before and today, but for you, like for you personally. Well, one thing is that I was 25. Teď je mi skoro 60. Takže ty… přístup a k tomu, co člověk potřebuje, je úplně jinej. So you... the approach to what one needs is completely different. Так что вы... подход и то, что нужно человеку, совершенно разные. Ale když nám bylo těch 25, když jsme chtěli do NDR (Německé demokratické republiky), tak jsme si museli vystát frontu, abysme mohli jenom __tady za kopec*__. Aber als wir 25 waren und in die DDR wollten, mussten wir Schlange stehen, um über den Berg zu kommen*. But when we were 25, when we wanted to go to the GDR (German Democratic Republic), we had to stand in line so that we could only go here over the hill*. Но когда нам было 25 лет, когда мы хотели поехать в ГДР (Германскую Демократическую Республику), нам приходилось стоять в очереди, чтобы просто перебраться сюда через холм*. Jo, a na to… na těch… kolem těch potoků hraničních byly… byly ostnatý dráty a bylo to jenom do NDR. Ja, und an den... an den... um die Grenzbäche herum gab es... gab es Stacheldraht und der war nur zur DDR. Oh, and on top of that... on those... around those border streams there were... there were barbed wires and it was only to the GDR. Да, и на... на... вокруг пограничных потоков была... была колючая проволока, и она была только для ГДР. A tak jsme si museli vystát frontu na výjezdní doložku a… protože pas nebyl. Und so mussten wir uns für die Ausreiseklausel anstellen und... weil wir keinen Pass hatten. And so we had to stand in line for the exit clause and... because there was no passport. Něco takovýho, to ne. Something like that, no. A pak jsme mohli do toho NDR. Und dann konnten wir in die DDR gehen. And then we could get into the GDR. A dycky jsme museli cestou zpátky vypisovat do takovýho formuláře – co všechno vezu. Und auf dem Rückweg mussten wir immer auf einem Formular notieren, was ich bei mir hatte. And we had to fill in such a form on the way back - what I was carrying. Takže napřed jsem musela napsat – když jsme jeli tam – že mám s sebou foťák a kolik mám peněz. Also musste ich erst einmal aufschreiben, dass ich meine Kamera dabei hatte und wie viel Geld ich hatte, als wir dort waren. So I had to write first - when we went there - that I had a camera with me and how much money I had. A když jsme jeli zpátky, tak jsem musela zase napsat, že mám ten foťák a kdybych si koupila boty, tak jsem je tam musela napsat. Und als wir zurückfuhren, musste ich aufschreiben, dass ich die Kamera wieder hatte, und wenn ich Schuhe kaufte, musste ich sie aufschreiben. And when we drove back, I had to write again that I had the camera and if I bought shoes, I had to write them there. Jenomže boty se vozit nesměly, tak jsem je tam napsat nesměla. Aber du durftest keine Schuhe tragen, also durfte ich sie auch nicht einschreiben. However, shoes were not allowed to be driven, so I was not allowed to write them there. Ty se vozily z Německa, boty! Sie wurden aus Deutschland verschickt, die Stiefel! These were brought from Germany, shoes! A dneska se prostě seberu a __jdu pěšky přes ty… přes ten potok. Und heute werde ich mich einfach aufraffen und über den... über den Bach gehen. And today I just pick myself up and walk across those… across that creek. Přebrodím a nic se neděje*.__ Naprosto jednoduchý věci.__A co třeba v práci? I wade through and nothing happens*. Absolutely simple things. What about at work? Je nějakej rozdíl **v práci? Is there any difference at work? ** Chování lidí? Nebo platy? Nebo přístup k práci obecně? Pracovní doba? Working hours? Je nějakej rozdíl dřív a dneska?__Úplně ve všem! Gibt es einen Unterschied zwischen damals und heute - in allem! Is there any difference before and today? Absolutely in everything! __Dělníci*__ měli dvojnásobný platy než my. Die Arbeiter* wurden doppelt so hoch bezahlt wie wir. The workers* were paid twice as much as we were. Рабочим* платили в два раза больше, чем нам. A jejich pracovní výkony, samozřejmě, nebyly nijak závratný. Und ihre Arbeitsleistung war natürlich nicht überwältigend. And their work performance, of course, was not dizzying. Ale měli dvojnásobek, co my. Aber sie hatten das Doppelte von dem, was wir hatten. But they had double what we had. A bylo to v pořádku, protože on je dělník, kdežto my jsme jenom ty inženýři, který nic rukama nedělají a živí se jenom papírem, že jo. Und das war in Ordnung, denn er ist ein Arbeiter, während wir nur diese Ingenieure sind, die nichts mit den Händen machen und ihren Lebensunterhalt auf dem Papier verdienen, richtig. And it was fine, because he is a worker, while we are just those engineers who do nothing with our hands and live only with paper, right. Papír, ten nic neudělá, no. Paper, it won't do anything, well. A, takže to bylo normální, že __mistr*__ měl poloviční plat nežli lidi, kterejm on velel. Und so war es normal, dass der Meister* die Hälfte des Lohns der Leute bekam, die er befehligte. And, so it was normal that the master* was paid half as much as the people he commanded. И поэтому было нормальным, если хозяин* получал половину жалованья тех, кем он командовал. Tak to prostě bylo. That's just how it was. Dokonce tehdy jedna kamarádka přišla s tím, že někdo spočítal, že když se někdo jenom __vyučí*__ a půjde pracovat. Neulich kam ein Freund von mir mit einer Berechnung, die jemand angestellt hatte, wenn jemand nur eine *Lehre* machen und arbeiten gehen würde. Even then, a friend came up with the fact that someone had calculated that if someone just learns* and goes to work. Даже на днях один мой друг привел расчеты, согласно которым кто-то подсчитал, что если кто-то просто получит *учебное заведение* и пойдет работать. A jeho kamarád půjde na střední školu a na vysokou, bude inženýr, tak ten inženýr si do smrti nevydělá tolik peněz, co si vydělá ten jeho kamarád, kterej se jenom vyučil, jo a, o pár let dýl pracoval. Und sein Freund geht auf die High School und aufs College, er wird Ingenieur, also wird dieser Ingenieur in seinem Leben nicht so viel Geld verdienen wie sein Freund, der gerade eine Ausbildung gemacht hat, ja, und, ja, ein paar Jahre länger gearbeitet hat. And his friend will go to high school and college, he will be an engineer, so the engineer will not earn as much money until he dies as his friend who just learned, yes, in a few years he will be working as a carpenter. Jo, ale tak prostě ten inženýr si v životě nevydělá tolik peněz do penze jako ten jeho kamarád – dělník. Yeah, but the engineer simply won't earn as much money for his pension in his life as his friend - the worker. Да, но дело в том, что инженер не заработает за свою жизнь столько денег на пенсию, сколько его друг-рабочий. Protože dělník prostě musel mít větší, vyšší plat. Weil der Arbeitnehmer einfach ein größeres, höheres Gehalt haben musste. Because the worker simply had to have a bigger, higher salary. A všechno bylo takový nalajnovaný, jako když jsem nastupovala, tak to bylo “Nástupní plat inženýra je 1650 – 1950 korun československých.” “A vy máte červenej diplom, tak my Vám teda dáme ne 1700, ale 1850.” To se danilo, tak jsem dostala asi, já nevím, 13 stovek. Als ich anfing, hieß es zum Beispiel: "Das Anfangsgehalt eines Ingenieurs beträgt 1650 bis 1950 tschechoslowakische Kronen." "Und Sie haben ein rotes Diplom, also geben wir Ihnen nicht 1700, sondern 1850." Das wurde versteuert, also bekam ich, ich weiß nicht, 13 Hundert. And everything was so lined up, like when I started, it was "The starting salary of an engineer is 1650 - 1950 Czechoslovak crowns." "And you have a red diploma, so we will give you not 1700, but 1850." That was taxed, so I got about, I don't know, 13 hundred. A, no… A, máslo stálo 10 korun. And, well... And, the butter cost 10 crowns. A všechno bylo nalajnovaný, prostě, takle… a všichni věděli, že jako dobrý. Und es war alles vorbereitet, einfach so... und jeder wusste, dass es gut war. And everything was lined up, just like that... and everyone knew it was good. Akorát na šachtách třeba brali ke 3 tisícům, jo. Nur in den Minen verlangten sie bis zu 3 Riesen, ja. But at the shafts, they took about 3 thousand, yes. Ale zase proto taky ty lidi mnohem dřív umírali, protože žili v takovým prostředí tady, no. Aber das ist auch der Grund, warum diese Menschen viel früher gestorben sind, weil sie in einer solchen Umgebung gelebt haben, na ja. But then again, that's also why those people died much earlier, because they lived in such an environment here, well. Proto jsem se snažila odsaď jí pryč, protože jsem věděla, že když napadne sníh, tak do rána bude černej…. Deshalb habe ich versucht, sie wegzubringen, denn ich wusste, wenn der Schnee fällt, wird sie bis morgen früh schwarz sein.... That's why I tried to put her away, because I knew that if it snowed, it would be black by morning... – A už jsem zase úplně někde jinde!__A z čeho **měli lidé** **dřív strach? - Und jetzt bin ich wieder woanders!Und wovor hatten die Leute vorher Angst? – And now I'm somewhere else completely! And what were people afraid of before? ** Protože práci měli, práci mít museli.__Pracovat museli, no… Já nevím, strach vyloženě… Jako, byly to spíš takový obavy, nebo nevím, jestli obavy. Weil sie einen Job haben mussten, sie mussten einen Job haben, sie mussten arbeiten, na ja... Ich weiß nicht, Angst... Ich meine, es war eher Angst, oder ich weiß nicht, ob es Angst war. Prostě lidi – koupit pračku byl neskutečnej… prostě sehnat pračku, to nebylo, že půjdu do __krámu*__ a budu přemýšlet, jestli si koupím tuhle nebo tuhle. Leute, eine Waschmaschine zu kaufen, war unwirklich... einfach eine Waschmaschine zu kaufen, es war nicht so, dass ich in den Laden* ging und darüber nachdachte, ob ich dieses oder jenes kaufen sollte. Prostě… možná, že dostanou pračky. Bylo to spíš prostě shánění. Es war eher eine Schnitzeljagd. Všechno se muselo shánět, takže, jako… Už na to relativně byly peníze, ale nebylo pořádně, co koupit. Alles musste gefunden werden, also, wie... Es gab schon relativ viel Geld dafür, aber es gab nichts zu kaufen. Takže spíš takový prostě.. taková… lidi vyplňovali čas tím, že se snažili sehnat něco,… základní věci sehnat, no. Es ist also eher so, dass... die Leute sich die Zeit vertreiben, indem sie versuchen, etwas zu bekommen,... grundlegende Dinge zu bekommen, na ja. Přijdeš do obchodu a nemaj chleba ve tři hodiny. Du gehst in den Laden und hast um 3:00 Uhr kein Brot mehr. Jo… “No víte, já bych Vám…” To bylo v __Sadský*__**. Ja... "Nun, weißt du, ich würde..." Das war in Sadsky. ** Jdu od vlaku ve tři hodiny z práce, chleba už není. “No, my Vám ho… Já Vám ho můžu tady nechávat, když si ho budete brát.” “Ale já nevím, jestli si ho budu brát každej den.” “Tak to je potom těžký!”__A obecně, **lidé si víc pomáhali? "Nun, wir... Ich kann es für dich hier lassen, wenn du es nehmen willst." "Aber ich weiß nicht, ob ich es jeden Tag nehmen werde." "Dann ist es schwer!" Und im Allgemeinen halfen die Leute einander mehr? ** Dá se to říct?__Pomáhali si kamarádi. Kamarádi si pomáhali, když člověk neměl kamarády, tak prostě musel nějak sám přežít. Freunde halfen einander, wenn man keine Freunde hatte, musste man allein überleben. Nebo jako v tom užším kruhu, no… Úplně fantasticky si žili lidi typu __zelináři*__, řezníci, jo. Oder wie im inneren Kreis, nun ja... Leute wie Gemüsehändler*, Metzger, ja. U takovejhle zdrojů, protože, samozřejmě se je ty ostatní snažili nějak uplatit – nebo zase jinou službou.Když chtěl člověk bydlet, tak buď musel jít tam, kde,… do… tomu zaměstnavateli do tý __fabriky*__, která měla byty, jo… která vlastně přidělovala byty. Mit solchen Quellen, weil die anderen natürlich versucht haben, die irgendwie zu bestechen - oder irgendeine andere Dienstleistung.Wenn man wohnen wollte, musste man entweder zu dem Ort gehen, wo,... zu dem... zu dem Arbeitgeber in der Fabrik*, der die Wohnungen hatte, ja... der die Wohnungen eigentlich zugewiesen hat. Anebo si musel postavit sám. Oder er muss es selbst gebaut haben. Vlastní. Meine eigene. Ale nebylo z čeho. Aber es gab nicht viele Anhaltspunkte. V těch stavebninách to nebylo, že přijdu do stavebnin a řeknu: “Já chci 1000 cihel.” Tam nic nebylo. Es war nicht so, dass ich in einen Baumarkt gegangen wäre und gesagt hätte: "Ich will 1.000 Ziegelsteine." Es war nichts da. Možná tam měli písek. Vielleicht hatten sie Sand. Nevim. Já tam nikdy nebyla, ale vím, že to vždycky bylo – úplatky. Ich war noch nie dort, aber ich weiß, dass es sie schon immer gegeben hat - Bestechungsgelder. Prostě uplatit. Einfach bestechen. Nebo kamarád, kterej něco někomu zase za nějakou protislužbu z kamarádčovství něco sehnat a tak. Oder ein Freund, der jemandem gegen eine Gegenleistung aus Kameradschaft oder was auch immer etwas besorgen kann. Šicí stroj jsem měla od tety Stáni, protože ona byla vedoucí v samoobluze, a měla kamaráda, kterej byl v tom elektriku, kde prodávali ty šicí stroje. Die Nähmaschine bekam ich von meiner Tante Stani, denn sie war die Leiterin des Selbstbedienungsladens, und sie hatte einen Freund, der in dem Elektrogeschäft arbeitete, in dem die Nähmaschinen verkauft wurden. Tak ten jí teda nechal ze známosti šicí stroj pro mě. Also hat er ihr aus Vertrautheit eine Nähmaschine für mich hinterlassen. Já ho teda zaplatila – 3000! Also habe ich sie bezahlt - 3000! To bylo neskutečný, když nástupní plat byl těch 1850 a zdanili mi to, že jo. Es war unwirklich, als das Anfangsgehalt bei 1850 lag und sie mich besteuert haben, richtig. Takže to byly skoro 3 moje platy měsíční. Das waren also fast 3 meiner Gehälter im Monat. Potom, když už jsem vydělávala. Dann, als ich einmal Geld verdient hatte. Šicí stroj… Tak dneska ten luxusní (šicí stroj) stojí deset. Hódně luxusní! Sehr luxuriös!