×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Spontální monology o rutinních věcech, 57. Učení se jazyka díváním se na seriály, 5.8.2015

57. Učení se jazyka díváním se na seriály, 5.8.2015

Ahoj, dnes je 5. srpna 2015 a já jsem se před chvílí probudil. Je akorát čtvrt na jedenáct dopoledne (10:15a.m) a já mám vlastně další den mé dovolené, tak jsem se probudil a rozhodl jsem se nahrát další díl do této kolekce, kde bych chtěl mluvit o učení se jazyků formou dívání se na videa s titulkama.

Jak už jsem několikrát říkal, byl jsem v Anglii, a když jsem tam přijel, tak jsem vlastně nerozuměl rodilým mluvčím a bylo pro mě těžké rozumět i samozřejmě filmům, seriálům. Jo a to byl jeden z mých cílů rozumět rodilým mluvčím, ať už ve filmech, seriálech, tak prostě když nějakého potkám. Protože jako ono to je docela rozdíl, protože v těch filmech a seriálech většinou mluví normálně hovorovou řečí. A když někoho potkáte, tak ten člověk nasadí prostě jinou formu jazyka, než jakou mluví normálně. Vemte si vy, když mluvíte ve svém rodném jazyce s cizincem, tak mluvíte pomalu a spisovně, aby vám ten cizinec rozuměl, protože oni se většinou učí takovou tu spisovnou formu jazyka a většina lidí není zvyklá na rychlou mluvu, takže většinou když potkáte někoho, tak mluví pomalu a spisovně. Myslím, když potkáte nějakého cizincem, který mluví vaším rodným jazykem. No a proto mým cílem bylo rozumět právě filmům a seriálům z toho důvodu, že tam je prostě normálně běžně používaný jazyk, normální rychlost i prostě co se týče slovní zásoby, tak jsou tam slangy, hovorový výrazy, prostě jazyk, se kterým se nesetkáte v učebnicích jo. A právě já jsem v Anglii, jak jsem začal používat ty různé metodiky – poslouchání podcastů - několikrát za sebou ten samý podcast, tak jsem pak začal taky vlastně dívat se na seriály, které jsem už znal. Začal jsem se na ně dívat v angličtině – jako s anglickým zvukem (v anglickém znění) a s anglickými titulky, protože ze začátku jsem měl i problém ten, že jsem ani nerozeznal ty jednotlivá slovíčka, jak jsem je slyšel. Pro mě to bylo něco jako „blablablabla“ jo, prostě vůbec jsem tomu nerozuměl. A já jsem nejdřív potřeboval rozumět té angličtině do té formy nebo tím způsobem, abych dokázal pochytit všechny ty slovíčka, jak je říkaj ti rodilí mluvčí. Takže proto jsem nejdříve díval na ty seriály s anglickými titulky v anglickém znění a vlastně po mnoha mnoha dílech jsem ty titulky vypnul, protože ono vás to láká pořád se na ty titulky dívat. Takže po mnoha mnoha dílech jsem ty titulky vypnul a díval jsem se na ten seriál bez titulků. Ono je vlastně dobrý dívat se na nějaký mnohadílný seriál. Já jsem se třeba díval na Přátelé (Friends). Je to dobrý, protože ono se to všechno točí kolem pěti nebo šesti lidí a oni mají vesměs tu samou slovní zásobu a kord když je to váš oblíbený seriál, tak prostě znáte děj a vy nepřemýšlíte o tom, že se ten jazyk učíte, prostě se jen tak díváte na ten seriál a ten proces je automatický jo. Dochází tam k tý asimilaci, to znamená, že ten význam, který už znáte, se spojuje s těmi anglickými slovy. Vy si ze začátku ty titulky čtete, slyšíte to v angličtině a ono prostě se to všechno v té hlavě spojuje a prostě za X dílů budete schopni, jak vlastně si hodně zlepšíte tu slovní zásobu, tak vlastně dokážete i rozumět těm mnoha slovům jo. Takže doporučuju pro učení se jazyků tuto metodu dívání se na seriál, fakt super věc. Já osobně jsem se díky tomu vlastně naučil rozumět seriálům, filmům, rodilým mluvčím, a to právě té hovorové řeči – tu kterou prostě nenajdete v těch učebnicích a podobně.

Tak fajn, díky a mějte se fajn, čau čau.


57. Učení se jazyka díváním se na seriály, 5.8.2015 57. Learning a language by watching soap operas, 5.8.2015

Ahoj, dnes je 5. srpna 2015 a já jsem se před chvílí probudil. Je akorát čtvrt na jedenáct dopoledne (10:15a.m) a já mám vlastně další den mé dovolené, tak jsem se probudil a rozhodl jsem se nahrát další díl do této kolekce, kde bych chtěl mluvit o učení se jazyků formou dívání se na videa s titulkama.

Jak už jsem několikrát říkal, byl jsem v Anglii, a když jsem tam přijel, tak jsem vlastně nerozuměl rodilým mluvčím a bylo pro mě těžké rozumět i samozřejmě filmům, seriálům. Jo a to byl jeden z mých cílů rozumět rodilým mluvčím, ať už ve filmech, seriálech, tak prostě když nějakého potkám. Protože jako ono to je docela rozdíl, protože v těch filmech a seriálech většinou mluví normálně hovorovou řečí. A když někoho potkáte, tak ten člověk nasadí prostě jinou formu jazyka, než jakou mluví normálně. Vemte si vy, když mluvíte ve svém rodném jazyce s cizincem, tak mluvíte pomalu a spisovně, aby vám ten cizinec rozuměl, protože oni se většinou učí takovou tu spisovnou formu jazyka a většina lidí není zvyklá na rychlou mluvu, takže většinou když potkáte někoho, tak mluví pomalu a spisovně. Myslím, když potkáte nějakého cizincem, který mluví vaším rodným jazykem. No a proto mým cílem bylo rozumět právě filmům a seriálům z toho důvodu, že tam je prostě normálně běžně používaný jazyk, normální rychlost i prostě co se týče slovní zásoby, tak jsou tam slangy, hovorový výrazy, prostě jazyk, se kterým se nesetkáte v učebnicích jo. A právě já jsem v Anglii, jak jsem začal používat ty různé metodiky – poslouchání podcastů - několikrát za sebou ten samý podcast, tak jsem pak začal taky vlastně dívat se na seriály, které jsem už znal. Začal jsem se na ně dívat v angličtině – jako s anglickým zvukem (v anglickém znění) a s anglickými titulky, protože ze začátku jsem měl i problém ten, že jsem ani nerozeznal ty jednotlivá slovíčka, jak jsem je slyšel. Pro mě to bylo něco jako „blablablabla“ jo, prostě vůbec jsem tomu nerozuměl. A já jsem nejdřív potřeboval rozumět té angličtině do té formy nebo tím způsobem, abych dokázal pochytit všechny ty slovíčka, jak je říkaj ti rodilí mluvčí. Takže proto jsem nejdříve díval na ty seriály s anglickými titulky v anglickém znění a vlastně po mnoha mnoha dílech jsem ty titulky vypnul, protože ono vás to láká pořád se na ty titulky dívat. Takže po mnoha mnoha dílech jsem ty titulky vypnul a díval jsem se na ten seriál bez titulků. Ono je vlastně dobrý dívat se na nějaký mnohadílný seriál. Já jsem se třeba díval na Přátelé (Friends). Je to dobrý, protože ono se to všechno točí kolem pěti nebo šesti lidí a oni mají vesměs tu samou slovní zásobu a kord když je to váš oblíbený seriál, tak prostě znáte děj a vy nepřemýšlíte o tom, že se ten jazyk učíte, prostě se jen tak díváte na ten seriál a ten proces je automatický jo. Dochází tam k tý asimilaci, to znamená, že ten význam, který už znáte, se spojuje s těmi anglickými slovy. Vy si ze začátku ty titulky čtete, slyšíte to v angličtině a ono prostě se to všechno v té hlavě spojuje a prostě za X dílů budete schopni, jak vlastně si hodně zlepšíte tu slovní zásobu, tak vlastně dokážete i rozumět těm mnoha slovům jo. Takže doporučuju pro učení se jazyků tuto metodu dívání se na seriál, fakt super věc. Já osobně jsem se díky tomu vlastně naučil rozumět seriálům, filmům, rodilým mluvčím, a to právě té hovorové řeči – tu kterou prostě nenajdete v těch učebnicích a podobně.

Tak fajn, díky a mějte se fajn, čau čau.