×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Karel Jaromír Erben, Boháč a chudák. Část 1/3

Boháč a chudák. Část 1/3

Byli dva bratři, jeden velmi bohatý, druhý velmi chudý. Jednou hlídal chudý svému bohatému bratru snopy na poli a seděl pod kupkou; spatřil bílou ženu, sbírala klasy, ježto zůstaly na záhonech, a zastrkávala do kupek. Když pak až k němu došla, chytil ji za ruku a tázal se ji, co je zač a co tu dělá? "Já jsem tvého bratra Štěstí a sbírám ztracené klásky, aby měl víc pšenice." "A prosím tě, kdepak je moje Štěstí?" otázal se chudý. "Na východě," řekla bílá žena a zmizela. I umínil si chudý, že půjde do světa hledat svého Štěstí. A když jednou zrána už odcházel z domova, nenadále vyskočila ze zápecí Bída a plakala i prosila, aby ji vzal taky s sebou. "Oj, moje milá!" řekl chudák. "Jsi velmi slabá a cesta daleká – nedošla bys; ale mám tu prázdnou lahvičku, umenši se, vlez do ní a já tě ponesu." Bída vlezla do lahvičky a on nemeškaje zandal ji zátkou a dobře zavázal. Potom na cestě, když přišel k jedné bažině, vyndal lahvičku a vstrčil ji do bahna a tak se Bídy zprostil.

Po některém čase přišel do velikého města a nějaký pán vzal ho do služby, aby mu kopal sklep. "Platu žádného ti nedám," řekl, "ale co kopaje najdeš, bude tvé." Když tak nějaký čas kopal, našel hroudu zlata.


Boháč a chudák. Část 1/3

Byli dva bratři, jeden velmi bohatý, druhý velmi chudý. There were two brothers, one very rich, the other very poor. Jednou hlídal chudý svému bohatému bratru snopy na poli a seděl pod kupkou; spatřil bílou ženu, sbírala klasy, ježto zůstaly na záhonech, a zastrkávala do kupek. Once the poor man guarded the sheaves of his rich brother in the field and sat under a heap; he saw a white woman, gathering ears of corn in the flowerbeds, and pushing them into heaps. Když pak až k němu došla, chytil ji za ruku a tázal se ji, co je zač a co tu dělá? When she reached him, he grabbed her hand and asked her, what was it and what was she doing here? "Já jsem tvého bratra Štěstí a sbírám ztracené klásky, aby měl víc pšenice." "I am your brother Happiness and I collect lost spikelets to have more wheat." "A prosím tě, kdepak je moje Štěstí?" "And please, where is my Happiness?" otázal se chudý. the poor asked. "Na východě," řekla bílá žena a zmizela. I umínil si chudý, že půjde do světa hledat svého Štěstí. A když jednou zrána už odcházel z domova, nenadále vyskočila ze zápecí Bída a plakala i prosila, aby ji vzal taky s sebou. "Oj, moje milá!" "Oh, my dear!" řekl chudák. said the poor man. "Jsi velmi slabá a cesta daleká – nedošla bys; ale mám tu prázdnou lahvičku, umenši se, vlez do ní a já tě ponesu." "You are very weak and the journey is far - you would not reach; but I have an empty bottle, get smaller, get into it and I will carry you." Bída vlezla do lahvičky a on nemeškaje zandal ji zátkou a dobře zavázal. Poverty climbed into the bottle and he slipped it with a stopper and tied it well. Potom na cestě, když přišel k jedné bažině, vyndal lahvičku a vstrčil ji do bahna a tak se Bídy zprostil. Then, on the way, when he came to a swamp, he took out a bottle and shoved it into the mud, thus freeing himself from Poverty.

Po některém čase přišel do velikého města a nějaký pán vzal ho do služby, aby mu kopal sklep. After a while, he came to a big city and a gentleman took him to serve to dig his cellar. "Platu žádného ti nedám," řekl, "ale co kopaje najdeš, bude tvé." "I won't give you any salary," he said, "but what you find digging will be yours." Když tak nějaký čas kopal, našel hroudu zlata. When he dug for a while, he found a lump of gold.