×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Priče za djecu, 🦔 PRIČE ZA DJECU - Carl i smisao života - Priča o pronalaženju svoje svrhe i mjesta u životu

🦔 PRIČE ZA DJECU - Carl i smisao života - Priča o pronalaženju svoje svrhe i mjesta u životu

Carl i smisao života

Napisala i ilustrirala Deborah Freedman

Carl nije bio ptica.

Carl nije bio medvjed,

Ni dabar.

Carl je bio ...

Glista.

Živio je pod zemljom,

uvijek se kretao, kopao tunele, probavljao

mrtvo lišće, gostio se i izmetao,

pretvarajući tvrdo tlo u rahlu zemlju

dan za danom ...

"Zašto?"

Upitao je poljski miš

koji je sakupljao sjemenke.

„Zašto to radiš?”

Zašto?

Carl nije znao zašto.

Ali sada je to morao saznati.

Tako je Carl prestao praviti rahlu zemlju.

"Odmah se vraćam!" rekao je poljskom mišu.

Ugledao je zečicu.

Možda je ona imala odgovor.

"Zašto ja radim to što radim?"pitao ju je.

"O, dragi", rekla je.

"Ne znam.

Ja radim ono što radim za svoje bebe!”

Ali Carl nije imao bebe.

Pojavila se lisica.

Carl se okrenuo lisici.

"Zašto ja radim to što radim?"

upitao je Carl.

"Za kog to radim?"

"Za koga," odgovorila je lisica.

“Nažalost, čeka me obrok.

Ja sam došla loviti.”

Ali Carl nije želio loviti.

"Zašto razgovaraš s lisicom?"

povikala je vjeverica.

Carl se trgnuo.

"Zato što me poljski miš čeka

jer želi znati koja je moja svrha."

Vjeverica je izjavila,

“Moja svrha je da sadim drveće.

Na drveću ja spavam.”

Ali Carl nije mogao spavati -

ni visoko na drvetu

ni prije nego odgovori mišu.

Tražio je dalje...

... i dalje.

Sati su se pretvarali u dane,

sve dok zemlja više nije bila rahla.

"Šta?"

Tlo oko Carla postalo je neplodno i suho…

"Ko?"

Dok je on i dalje tražio.

"Zašto?"

Ali ptice su odletjele u potrazi za travom

i mekoćom...

Medvjed se odgegao u potrazi za bobicama.

Ubrzo više nije bilo nikoga za razgovor.

"Šta je sa mnom?" vikao je Carl.

Oblaci su utihnuli.

I zrak također.

Nikada neću saznati. Zašmrcao je.

Tada je Carl čuo

kako je njegovo šmrcanje odjeknulo.

Nakon toga začuo je cviljenje...

"Ne mogu naći nijednu larvu!"

žalio se glas.

Bio je to najtužniji trčak

kojeg je ikad vidio.

Carl je provirio ispod kamena.

Nije bilo larvi.

Zatim je bocnuo prljavštinu.

Bila je tvrda, poput stijene!

Gdje je nestala rahla zemlja?

Odjednom je Carl znao što treba učiniti.

"Vratiću se!" obećao je.

Satima, danima, sedmicama, mjesecima,

Carl je mljackao, probavljao,

ostavljao izmet i radio tunele

pa je tu tvrdu prljavštinu pretvarao

nazad u bogatu zemlju...

"Zbog tebe moje sjeme raste!"

rekao je miš.

Djetelina je još jednom procvjetala,

a zečica se vratila sa svojim bebama.

I vjeverica se vratila da sadi novo drveće

lisicu je mamio lov,

i svi oni su mogli ispunjavati svoju svrhu

KAKO?

Pa, zašto ne upitamo Carla?

Kraj

Hvala vam što ste čitali sa nama!

Nemojte zaboraviti da kliknete

“like” i PRETPLATI ME

kako biste bili obaviješteni

o novim pričama kada ih objavimo.

Ćao Klinci


🦔 PRIČE ZA DJECU - Carl i smisao života - Priča o pronalaženju svoje svrhe i mjesta u životu 🦔 GESCHICHTEN FÜR KINDER - Carl und der Sinn des Lebens - Eine Geschichte darüber, wie Sie Ihren Sinn und Platz im Leben finden 🦔 STORIES FOR CHILDREN - Carl and the meaning of life - A story about finding your purpose and place in life 🦔 CUENTOS PARA NIÑOS - Carl y el sentido de la vida - Una historia sobre cómo encontrar tu propósito y lugar en la vida 🦔 HISTOIRES POUR ENFANTS - Carl et le sens de la vie - Une histoire sur la recherche de votre but et de votre place dans la vie 🦔 子供のためのストーリー - カールと人生の意味 - 人生の目的と居場所を見つける物語 🦔 VERHALEN VOOR KINDEREN - Carl en de zin van het leven - Een verhaal over het vinden van je doel en plek in het leven

Carl i smisao života Carl und der Sinn des Lebens Carl and the meaning of life カールと人生の意味

Napisala i ilustrirala Deborah Freedman Written and illustrated by Deborah Freedman デボラ・フリードマン作・挿絵

Carl nije bio ptica. Carl war kein Vogel. Carl was not a bird. カールは鳥ではありませんでした。

Carl nije bio medvjed, Carl wasn't a bear, カールはクマではありませんでした。

Ni dabar. Not good. ビーバーでさえありません。

Carl je bio ... Carl was ... カールは...

Glista. Worm. いも虫。

Živio je pod zemljom, Er lebte im Untergrund, He lived underground, 彼は地下に住んでいた、

uvijek se kretao, kopao tunele, probavljao he was always moving, digging tunnels, digesting 彼はいつも動いていて、トンネルを掘って消化していた

mrtvo lišće, gostio se i izmetao, tote Blätter, an denen geschlemmt und gekackt wurde, dead leaves, feasted and swept away, 枯れ葉、ごちそう、うんち、

pretvarajući tvrdo tlo u rahlu zemlju Harten Boden in lockeren Boden verwandeln turning hard ground into loose earth 硬い地面を緩い地面に変える

dan za danom ... Tag für Tag ... day after day ... 日々...

"Zašto?" "Why?"

Upitao je poljski miš fragte die Feldmaus The field mouse asked 野ネズミは尋ねた

koji je sakupljao sjemenke. who collected seeds. 種を集めた人。

„Zašto to radiš?” "Why are you doing that?"

Zašto?

Carl nije znao zašto. Carl wusste nicht warum. Carl didn't know why. カールには理由がわかりませんでした。

Ali sada je to morao saznati. Aber jetzt musste er es herausfinden. But now he had to find out. しかし今、彼は見つけなければなりませんでした。

Tako je Carl prestao praviti rahlu zemlju. Also hörte Carl auf, lockeren Boden zu erzeugen. So Carl stopped making loose earth. そこでカールはゆるい土を作るのをやめました。

"Odmah se vraćam!" rekao je poljskom mišu. "Ich bin gleich wieder da!" sagte er zur Feldmaus. "I'll be right back!" he said to the field mouse. "すぐ戻ってくる!"彼は野ネズミに言いました。

Ugledao je zečicu. He saw a bunny. 彼はウサギを見た。

Možda je ona imala odgovor. Vielleicht hatte sie die Antwort. Maybe she had the answer.

"Zašto ja radim to što radim?"pitao ju je. „Warum mache ich, was ich tue?“, fragte er sie. “Why am I doing what I’m doing?” He asked her. 「なぜ私は私がしていることをするのですか?」 彼は彼女に尋ねた.

"O, dragi", rekla je. „Oh je“, sagte sie. "Oh, darling," she said. 「ああ、」と彼女は言った。

"Ne znam. "Ich weiß nicht. "I do not know.

Ja radim ono što radim za svoje bebe!” Was ich tue, tue ich für meine Babys!“ I do what I do for my babies! ”

Ali Carl nije imao bebe. Aber Carl hatte keine Babys. But Carl had no babies.

Pojavila se lisica. Ein Fuchs erschien.

Carl se okrenuo lisici. Carl turned to the fox.

"Zašto ja radim to što radim?" „Warum tue ich, was ich tue?“ "Why am I doing what I'm doing?"

upitao je Carl. Carl asked.

"Za kog to radim?" „Für wen mache ich das?“ "Who am I working for?"

"Za koga," odgovorila je lisica. „Für wen“, antwortete der Fuchs. "For whom," replied the fox.

“Nažalost, čeka me obrok. „Leider wartet eine Mahlzeit auf mich. "Unfortunately, I have a meal waiting for me.

Ja sam došla loviti.” Ich bin gekommen, um zu jagen.

Ali Carl nije želio loviti. Aber Carl wollte nicht jagen. But Carl didn't want to hunt.

"Zašto razgovaraš s lisicom?" "Why are you talking to the fox?"

povikala je vjeverica. rief das Eichhörnchen.

Carl se trgnuo. Carl winced.

"Zato što me poljski miš čeka „Denn die Feldmaus wartet auf mich “Because a field mouse is waiting for me

jer želi znati koja je moja svrha." because he wants to know what my purpose is. "

Vjeverica je izjavila, Das Eichhörnchen sagte: The squirrel said

“Moja svrha je da sadim drveće. „Mein Ziel ist es, Bäume zu pflanzen. "My purpose is to plant trees.

Na drveću ja spavam.” I sleep in the trees. ”

Ali Carl nije mogao spavati - Aber Carl konnte nicht schlafen - But Carl couldn't sleep -

ni visoko na drvetu not high on the tree

ni prije nego odgovori mišu. not even before answering the mouse.

Tražio je dalje... Er bat um mehr ... He asked for more ...

... i dalje.

Sati su se pretvarali u dane, Aus Stunden wurden Tage, Hours turned into days,

sve dok zemlja više nije bila rahla. until the ground was no longer loose.

"Šta?"

Tlo oko Carla postalo je neplodno i suho… Der Boden um Carl herum ist unfruchtbar und trocken geworden ... The soil around Carl has become barren and dry…

"Ko?" "WHO?" "Who?"

Dok je on i dalje tražio. Während er noch suchte. While he was still searching.

"Zašto?" "Warum?"

Ali ptice su odletjele u potrazi za travom But the birds flew away in search of grass

i mekoćom... and softness ...

Medvjed se odgegao u potrazi za bobicama. The bear wandered off in search of berries.

Ubrzo više nije bilo nikoga za razgovor. Bald war niemand mehr da, mit dem man reden konnte. Soon there was no one to talk to anymore.

"Šta je sa mnom?" vikao je Carl. "Und ich?" schrie Carl. "What about me?" Carl shouted.

Oblaci su utihnuli. Die Wolken verstummten. The clouds fell silent.

I zrak također. Und die Luft auch. And air too.

Nikada neću saznati. Zašmrcao je. Ich werde niemals erfahren. Er schnaubte. I will never know. He sniffed.

Tada je Carl čuo Dann hörte Carl es Then Carl heard

kako je njegovo šmrcanje odjeknulo. als sein Schniefen widerhallte. how his snort echoed.

Nakon toga začuo je cviljenje... Danach hörte er ein Wimmern... After that he heard a whimper ...

"Ne mogu naći nijednu larvu!" „Ich kann keine Larven finden!“ "I can't find any larvae!"

žalio se glas. the voice complained.

Bio je to najtužniji trčak It was the saddest run

kojeg je ikad vidio. das er jemals gesehen hatte. which he had ever seen.

Carl je provirio ispod kamena. Carl spähte unter den Felsen. Carl peered under the stone.

Nije bilo larvi. There were no larvae.

Zatim je bocnuo prljavštinu. Dann stocherte er im Dreck herum. Then he stabbed the dirt.

Bila je tvrda, poput stijene! Sie war hart, wie ein Stein! It was hard, like a rock!

Gdje je nestala rahla zemlja? Wo ist die lockere Erde geblieben? Where did the loose earth go?

Odjednom je Carl znao što treba učiniti. Plötzlich wusste Carl, was er tun musste. Suddenly Carl knew what to do.

"Vratiću se!" obećao je. "I'll be back!" he promised.

Satima, danima, sedmicama, mjesecima, Für Stunden, Tage, Wochen, Monate, Hours, days, weeks, months,

Carl je mljackao, probavljao, Carl was squeezing, digesting,

ostavljao izmet i radio tunele Hinterließ Kot und baute Tunnel left excrement and worked tunnels

pa je tu tvrdu prljavštinu pretvarao also drehte er diesen harten Dreck um so he turned that hard dirt

nazad u bogatu zemlju... back to a rich country ...

"Zbog tebe moje sjeme raste!" "Because of you my seed grows!"

rekao je miš. said the mouse.

Djetelina je još jednom procvjetala, The clover blossomed once more,

a zečica se vratila sa svojim bebama. und der Hase kam mit ihren Babys zurück. and the bunny returned with her babies.

I vjeverica se vratila da sadi novo drveće And the squirrel returned to plant new trees

lisicu je mamio lov, the fox was lured by hunting,

i svi oni su mogli ispunjavati svoju svrhu und alle konnten ihren Zweck erfüllen and they could all fulfill their purpose

KAKO?

Pa, zašto ne upitamo Carla? Well, why don't we ask Carl?

Kraj

Hvala vam što ste čitali sa nama!

Nemojte zaboraviti da kliknete

“like” i PRETPLATI ME

kako biste bili obaviješteni

o novim pričama kada ih objavimo.

Ćao Klinci