×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

十休书店Podcast, 学“你好”其实不容易

学“你好”其实不容易

学 “ 你好 ” 其实 不 容易 “ 你好 ”, 这 是 我们 留学生 第 一个 学习 的 句子 。 有些 留学生 觉得 自己 没 掌握 好 一些 词语 , 比如 “ 以便 ”、 “ 宁可 ” 等 , 但 应该 没 有人 认为 自己 没 掌握 好 “ 你好 ”。 因为 它 发音 很 简单 , 更 不用说 其 意思 了 , 在 英语 中 的 意思 是 “Hello”, 在 日语 中 的 意思 是 “こ ん に ち は”。 这个 看起来 很 简单 的 表达 , 其实 很多 留学生 没 能 用到 合适 的 地方 。 比如 , 留学生 遇到 一个 中国 朋友 就 说 “ 你好 ! ”。 这个 不是 错误 , 但 在 中国 朋友 的 心里 没 能 产生 这个 留学生 所 希望 的 效果 。 为什么 呢 ? 看 一 看 中国 人 是 怎么 打招呼 的 就 知道 了 。 他们 一般 在 好 朋友 之间 很 少 用到 “ 你好 ”, 而 说 “ 喂 ! ”、 “ 嘿 ! ” 或者 直接 说 对方 名字 , 比如 “ 小张 ! ”。 如果 在 好 朋友 之间 说 “ 你好 ” 的话 , 会 让 人 产生 很 陌生 的 感觉 。 其实 , 像 这样 的 看 起来 简单 , 而 用 起来 常常 出错 的 表达 很多 。 比如 , “ 谢谢 ”、 “ 再见 ” 等 。 我 认识 一个 留学生 , 他 是 每次 发 短信 最后 一定 加 “ 再见 ”, 这样 做 会 使 对方 感觉 : “ 他 不 太 想 跟 我 交流 ” 或者 “ 他 现在 有 点 忙 ”。 这个 留学生 觉得 “ 再见 ” 等于 英语 的 “bye” 吧 。 两 种 语言 中 的 一 对 词语 , 其 意思 越 相似 , 使 用 起来 越 容易 出错 ( 这样 的 错误 叫 “ 负迁移 ”)。 所以 我们 遇到 看起来 很 简单 的 词 , 就是 在 表面 上 跟 自己 母语 的 词 完全 相同 的 词 , 就 要 想 : “ 两者 之间 有 什么 差别 ? ” 当然 开始 不 能 发现 差别 , 这个 必须 要 多 跟 母语 者 接触 多 用到 这个 词 , 并且 仔细 观察 对方 的 反应 后 才 会 发现 。 这样 看来 , 学会 一个 词 是 多么 难 、 多么 不 容易 的 事情 。

学“你好”其实不容易 Es ist nicht leicht, "Hallo" zu lernen. Learning "Hello" is not easy No es fácil aprender "hola". Il n'est pas facile d'apprendre "hello". Non è facile imparare il "ciao". "こんにちは "を覚えるのは簡単ではない Het is niet gemakkelijk om "hallo" te leren. Выучить слово "алло" не так-то просто.

学 “ 你好 ” 其实 不 容易 “ 你好 ”, 这 是 我们 留学生 第 一个 学习 的 句子 。 "Hallo" zu lernen ist nicht einfach zu "Hallo", dies ist der erste Satz, den wir für unsere Schüler gelernt haben. Learning "Hello" is not easy to "Hello", this is the first sentence we have studied for our students. Il n'est pas facile d'apprendre "hello", la première phrase que les étudiants étrangers apprennent. 「こんにちは」を学ぶのは簡単ではありません。これは私たち留学生が学ぶ最初の文です。 有些 留学生 觉得 自己 没 掌握 好 一些 词语 , 比如 “ 以便 ”、 “ 宁可 ” 等 , 但 应该 没 有人 认为 自己 没 掌握 好 “ 你好 ”。 Some international students feel that they have not mastered some words, such as “so”, “nine”, etc., but no one should think that they have not mastered “hello”. Certains étudiants étrangers pensent qu'ils ne maîtrisent pas certains mots, tels que "so that", "rather", etc., mais personne ne devrait penser qu'il ne maîtrise pas "hello". 一部の留学生は、「順番に」「できれば」などの言葉を習得していないと感じていますが、「こんにちは」をうまく習得できなかったと考える人はいないでしょう。 因为 它 发音 很 简单 , 更 不用说 其 意思 了 , 在 英语 中 的 意思 是 “Hello”, 在 日语 中 的 意思 是 “こ ん に ち は”。 Because it is very simple to pronounce, let alone its meaning, in English it means "Hello", in Japanese it means "こんにちは". Parce qu'il est très simple à prononcer, sans parler de sa signification, qui est "Hello" en anglais et "Konichiwa" en japonais. 発音はとても簡単なので、意味は言うまでもなく、英語では「こんにちは」、日本語では「こんにちは」を意味します。 这个 看起来 很 简单 的 表达 , 其实 很多 留学生 没 能 用到 合适 的 地方 。 This seemingly simple expression, in fact, many international students have not been able to use the right place. Cette expression semble très simple, mais en fait, de nombreux étudiants étrangers ne l'ont pas utilisée au bon endroit. これは非常に単純な表現のようですが、実際には多くの留学生が適切な場所で使用していません。 比如 , 留学生 遇到 一个 中国 朋友 就 说 “ 你好 ! Wenn ein internationaler Student beispielsweise einen chinesischen Freund trifft, sagt er: "Hallo! For example, when an international student meets a Chinese friend, he says, "Hello! Par exemple, un étudiant étranger rencontre un ami chinois et lui dit : "Bonjour ! たとえば、留学生が中国人の友人に会ったとき、彼は「こんにちは! ”。 这个 不是 错误 , 但 在 中国 朋友 的 心里 没 能 产生 这个 留学生 所 希望 的 效果 。 Dies ist kein Fehler, aber in den Herzen der chinesischen Freunde hat es nicht die gewünschte Wirkung dieses internationalen Studenten hervorgebracht. This is not a mistake, but in the hearts of Chinese friends, it did not produce the desired effect of this international student. "Ce n'est pas une erreur, mais cela n'a pas eu l'effet souhaité par l'étudiant étranger dans l'esprit de nos amis chinois. Ce n'est pas une erreur, mais cela n'a pas eu l'effet souhaité par l'étudiant étranger dans l'esprit de nos amis chinois. 「これは間違いではないが、中国の友人の心の中で、留学生が望んだ効果を生み出すことはできなかった。 为什么 呢 ? why? Pourquoi ? どうして? 看 一 看 中国 人 是 怎么 打招呼 的 就 知道 了 。 Schauen Sie sich an, wie die Chinesen Hallo sagen. If you look at how the Chinese say hello, you will know. Il suffit de regarder comment les Chinois se saluent. 中国人がどのように挨拶するかを見てください。 他们 一般 在 好 朋友 之间 很 少 用到 “ 你好 ”, 而 说 “ 喂 ! Sie verwenden im Allgemeinen "Hallo" zwischen guten Freunden und sagen "Hey! They generally use "hello" between good friends, and say "Hey! Ils utilisent généralement le mot "bonjour" moins souvent que le mot "bonjour" entre bons amis ! 彼らは一般的に良い友達の間で「こんにちは」を使うことはめったにありませんが、「こんにちは! ”、 “ 嘿 ! ", " Hey! ", " Hey ! "、"ねえ! ” 或者 直接 说 对方 名字 , 比如 “ 小张 ! Or directly say the other party's name, such as "Xiao Zhang!" Ou dites simplement le nom de l'autre personne, comme "Xiao Zhang". 「または、「Xiao Zhang!」など、相手の名前を言うだけです。 ”。 如果 在 好 朋友 之间 说 “ 你好 ” 的话 , 会 让 人 产生 很 陌生 的 感觉 。 Wenn Sie zwischen guten Freunden "Hallo" sagen, entsteht ein seltsames Gefühl. If you say "hello" between good friends, it will create a strange feeling. ". Dire "bonjour" entre bons amis procure une sensation très étrange. 「。仲の良い友達同士で「こんにちは」と言うと、不思議な気持ちになります。 其实 , 像 这样 的 看 起来 简单 , 而 用 起来 常常 出错 的 表达 很多 。 In der Tat scheint es so einfach zu sein, und es wird oft in vielen Ausdrücken verwendet. In fact, it looks like this is simple, and it is often used in a lot of expressions. En fait, il y a beaucoup d'expressions qui paraissent simples mais qui sont souvent mal utilisées. 実際、このようなものは単純に見えますが、使用すると間違いを犯すことがよくあります。 比如 , “ 谢谢 ”、 “ 再见 ” 等 。 For example, "thank you", "goodbye", etc. Par exemple, "Merci", "Au revoir", etc. たとえば、「ありがとう」、「さようなら」などです。 我 认识 一个 留学生 , 他 是 每次 发 短信 最后 一定 加 “ 再见 ”, 这样 做 会 使 对方 感觉 : “ 他 不 太 想 跟 我 交流 ” 或者 “ 他 现在 有 点 忙 ”。 Ich kenne einen internationalen Studenten. Er muss jedes Mal, wenn er eine SMS verschickt, "Auf Wiedersehen" hinzufügen. Dadurch fühlt sich der andere an: "Er möchte nicht mit mir sprechen" oder "Er ist gerade ein bisschen beschäftigt." I know an international student. Every time he sends a text message, he must add "goodbye". This will make the other person feel: "He doesn't want to communicate with me" or "He is a little busy now." Je connais un étudiant étranger qui ajoute toujours "bye" à la fin de chaque SMS, ce qui donne à son interlocuteur l'impression qu'il ne veut pas vraiment communiquer avec moi ou qu'il est un peu occupé en ce moment. すべてのテキストメッセージの末尾に常に「さようなら」を追加する留学生を知っています。これにより、「彼は私と通信したくない」または「彼は今少し忙しい」と感じます。 这个 留学生 觉得 “ 再见 ” 等于 英语 的 “bye” 吧 。 This international student feels that "goodbye" is equal to the English "bye". Cet étudiant étranger pense que "goodbye" est équivalent au mot anglais "bye". この留学生は、「さようなら」は英語の「さようなら」に相当すると考えています。 两 种 语言 中 的 一 对 词语 , 其 意思 越 相似 , 使 用 起来 越 容易 出错 ( 这样 的 错误 叫 “ 负迁移 ”)。 Je ähnlicher ein Wortpaar in den beiden Sprachen ist, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie irrtümlich verwendet werden (ein solcher Fehler wird als "negative Migration" bezeichnet). The more similar a pair of words in the two languages, the more likely they are to be used in error (such an error is called "negative migration"). Plus le sens d'une paire de mots est similaire dans deux langues, plus il est facile de faire des erreurs (c'est ce qu'on appelle le "transfert négatif"). 2つの言語の1組の単語の意味が類似しているほど、間違いを犯しやすくなります(このような間違いは「否定的転移」と呼ばれます)。 所以 我们 遇到 看起来 很 简单 的 词 , 就是 在 表面 上 跟 自己 母语 的 词 完全 相同 的 词 , 就 要 想 : “ 两者 之间 有 什么 差别 ? So stoßen wir auf scheinbar einfache Wörter, Wörter, die genau die gleichen Wörter wie ihre Muttersprache sind, und denken: "Was ist der Unterschied zwischen den beiden? So we come across seemingly simple words, words that are exactly the same words as their native language, and think: "What is the difference between the two? Par conséquent, lorsque nous rencontrons un mot qui semble très simple, c'est-à-dire un mot qui est superficiellement identique à un mot de notre langue maternelle, nous devons nous demander : "Quelle est la différence entre les deux ? ですから、一見単純な言葉、つまり母国語の言葉とまったく同じ表面上の言葉に出会ったとき、私たちは考えなければなりません。「2つの違いは何ですか? ” 当然 开始 不 能 发现 差别 , 这个 必须 要 多 跟 母语 者 接触 多 用到 这个 词 , 并且 仔细 观察 对方 的 反应 后 才 会 发现 。 Natürlich können Sie den Unterschied zunächst nicht feststellen, er muss mehr mit dem Muttersprachler in Kontakt stehen und wird nach sorgfältiger Beobachtung der Reaktion der anderen Partei entdeckt. Φυσικά, δεν μπορείτε να βρείτε τη διαφορά από την αρχή.Αυτό πρέπει να είναι πιο σε επαφή με τον γηγενή ομιλητή και θα ανακαλυφθεί μετά από προσεκτική παρατήρηση της αντίδρασης του άλλου κόμματος. Of course, you can't find the difference at first. This must be more in contact with the native speaker. It will be discovered after careful observation of the other party's reaction. "Bien sûr, il n'est pas possible de voir la différence au premier abord, mais il faut entrer en contact avec les locuteurs natifs et utiliser le mot plus souvent, et observer attentivement la réaction de l'autre personne avant de pouvoir voir la différence. 「もちろん、最初は違いを見つけることができません。ネイティブスピーカーとの接触が増えると、この単語をさらに使用し、相手の反応を注意深く観察する必要があります。 这样 看来 , 学会 一个 词 是 多么 难 、 多么 不 容易 的 事情 。 Auf diese Weise ist es schwierig und schwierig, ein Wort zu lernen. In this way, it is difficult and difficult to learn a word. Il me semble qu'il est si difficile et si peu aisé d'apprendre un mot. このように、言葉を学ぶことは非常に困難で困難です。