×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

New Practical Chinese Reader 3, Lesson 38 - Text

Lesson 38 - Text

奇特 的 红双喜 字

中国 人 举行 婚礼 时 , 常用 红纸 写 一个 大 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 , 表示 庆祝 。 传说 这个 红双喜 字 最早 是 宋代 文学家 王安石 写 出来 的 。 王安石 在 去 京城 参加 考试 的 路上 , 看见 一 家 门口 挂着 一个 很大 的 走马灯 , 上边 写 着 一 副 对联 的 上联 :“ 走 马 灯 , 灯 走 马 , 灯 熄 马 停 步 。 ” 希望 有人 能 对 出 下联。 王 安石 看 完 了 就 说 :“ 这是 一副 很 好 的 上联 ! ” 一位 站 在 走马灯 旁边 的 老人 忙 对 他 说 :“ 先生 , 您 请 进 ! ” 王安石 回答 说 :“ 对不起 , 我要 去 京城 参加考试 , 现在 没有 时间 。 等 回来 的 时候 , 我 一定 给 您 对 出 下联 、”

考完试 , 王安石 觉得 自己 考得 很 不错 , 心里 很 高兴 。 在 回来 的 路上 , 他 看见 一面 旗子 , 旗子 上画 着 一只 虎 , 在 风中 飘扬 。 他 想 , 用 飞虎旗 去 对 走马灯 , 不是 很 好 吗 ? 他 一边 走 一边 念 :

走 马 灯,灯 走 马,灯 熄 马 停 步。

飞 虎 旗,旗 飞 虎,旗 卷 虎 藏 身。

一会儿 , 王安石 又 来到 了 那 家人 的 门前 。 那位 老人 看见 他来 了 , 就 非 常 高兴 地 走上 去 说 :“ 先生 , 您 来 了 , 请 进 , 请 进 ! ” 王安石 对 老人 说 :“ 不用 进去 了 , 我 已经 对 出来 了 。 我 的 下联 是 :‘ 飞 虎 旗 , 旗 飞 虎 , 旗 卷 虎 藏 身 。 '”“ 大好 了 , 太 好 了 ! 有人 对 出来 了 ! ” 那位 老人 一边 大声 地 说 着 , 一边 跑 进屋 去 告诉 小姐 , 小姐 听 了 , 笑了笑 。

老人 又 走 出来 问 王安石 :“ 先生 , 您 结婚 了 没有?”

“ 还 没有 。 ” 王安石 说 。

这时 , 老 人才 对 王安石 说 :“ 上联 是 我们 家 小姐 出 的 。 如果 哪位 没有 结婚 的 年轻人 对 上 了 , 我们 家 小姐 就 嫁给 他 。 您 的 下联 对 得 很 好 , 我们 家 小姐 很 高兴 。 现在 , 只要 您 愿意 , 您 就是 我们 家 的 姑爷 了 。 ” 王安石 想 , 这位 小 姐 一定 读过 很多 书 , 就 决定 跟 她 结婚 。

就 在 王安石 举行 婚礼 的 那天 , 他 收到 了 中榜 的 通知 。 两件 喜事 一起 到 来 , 他 高兴 极了 , 就 用 一张 红纸 写 了 这么 一个 奇特 的 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 。

后来 , 人们 结婚 的 时候 , 都 习惯 在 门上 贴 一个 大 红双喜 字 。

Lesson 38 - Text Lektion 38 - Text Lesson 38 - Text Lección 38 - Texto Урок 38 - Текст Lesson 38 - Text

奇特 的 红双喜 字 Peculiar double happiness

中国 人 举行 婚礼 时 , 常用 红纸 写 一个 大 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 , 表示 庆祝 。 When Chinese people hold weddings, they often write a big "囍" on red paper and stick it on the door to signify celebration. 传说 这个 红双喜 字 最早 是 宋代 文学家 王安石 写 出来 的 。 Legend has it that the word Red Double Happiness was first written by Song Dynasty writer Wang Anshi. 王安石 在 去 京城 参加 考试 的 路上 , 看见 一 家 门口 挂着 一个 很大 的 走马灯 , 上边 写 着 一 副 对联 的 上联 :“ 走 马 灯 , 灯 走 马 , 灯 熄 马 停 步 。 ” 希望 有人 能 对 出 下联。 王 安石 看 完 了 就 说 :“ 这是 一副 很 好 的 上联 ! Wang Anshi was on his way to the capital to take the exam when he saw a large revolving lantern hanging at the door of a house, with the first couplet of a couplet written on it: "The revolving lantern, the light goes on the horse, the light goes out and the horse stops." I hope someone can answer the second couplet. After reading it, Wang Anshi said, "This is a very good couplet! ” 一位 站 在 走马灯 旁边 的 老人 忙 对 他 说 :“ 先生 , 您 请 进 ! "An old man standing next to the lamp said to him, "Sir, please come in! ” 王安石 回答 说 :“ 对不起 , 我要 去 京城 参加考试 , 现在 没有 时间 。 "Wang Anshi replied: "I'm sorry, I'm going to the capital to take the exam. I don't have time now." 等 回来 的 时候 , 我 一定 给 您 对 出 下联 、” When I come back, I will give you the next couplet."

考完试 , 王安石 觉得 自己 考得 很 不错 , 心里 很 高兴 。 After the exam, Wang Anshi felt that he did well in the exam and was very happy. 在 回来 的 路上 , 他 看见 一面 旗子 , 旗子 上画 着 一只 虎 , 在 风中 飘扬 。 On the way back, he saw a flag with a tiger painted on it, fluttering in the wind. 他 想 , 用 飞虎旗 去 对 走马灯 , 不是 很 好 吗 ? He thought, wouldn’t it be great to use the Flying Tiger Flag to fight the revolving lantern? 他 一边 走 一边 念 : As he walked, he recited:

走 马 灯,灯 走 马,灯 熄 马 停 步。 Walking horse lamp, lamp walking horse, lamp off horse stop.

飞 虎 旗,旗 飞 虎,旗 卷 虎 藏 身。 Flying tiger flag, flag flying tiger, flag rolling tiger hiding.

一会儿 , 王安石 又 来到 了 那 家人 的 门前 。 After a while, Wang Anshi came to the door of the family again. 那位 老人 看见 他来 了 , 就 非 常 高兴 地 走上 去 说 :“ 先生 , 您 来 了 , 请 进 , 请 进 ! When the old man saw him coming, he went up to him with great joy and said, "Sir, you are here, please come in, please come in! ” 王安石 对 老人 说 :“ 不用 进去 了 , 我 已经 对 出来 了 。 " Wang Anshi said to the old man, "You don't have to go in, I have already come out." 我 的 下联 是 :‘ 飞 虎 旗 , 旗 飞 虎 , 旗 卷 虎 藏 身 。 My second line is: 'flying tiger flag, flag flying tiger, flag rolling tiger hiding. '”“ 大好 了 , 太 好 了 ! It's great, it's great." 有人 对 出来 了 ! Someone got it right! ” 那位 老人 一边 大声 地 说 着 , 一边 跑 进屋 去 告诉 小姐 , 小姐 听 了 , 笑了笑 。 "The old man said it loudly, and ran into the house to tell the lady, who smiled at it.

老人 又 走 出来 问 王安石 :“ 先生 , 您 结婚 了 没有?” The old man came out again and asked Wang Anshi, "Sir, are you married?"

“ 还 没有 。 "Not yet. ” 王安石 说 。 " Wang Anshi said.

这时 , 老 人才 对 王安石 说 :“ 上联 是 我们 家 小姐 出 的 。 At this time, the old man said to Wang Anshi, "The first couplet is from our lady. 如果 哪位 没有 结婚 的 年轻人 对 上 了 , 我们 家 小姐 就 嫁给 他 。 If a young man who is not married falls in love with him, the lady of our family will marry him. 您 的 下联 对 得 很 好 , 我们 家 小姐 很 高兴 。 Your next line is very good and our lady is very happy. 现在 , 只要 您 愿意 , 您 就是 我们 家 的 姑爷 了 。 Now, if you wish, you are our uncle. ” 王安石 想 , 这位 小 姐 一定 读过 很多 书 , 就 决定 跟 她 结婚 。 "Wang Anshi thought that this young lady must have read a lot of books and decided to marry her.

就 在 王安石 举行 婚礼 的 那天 , 他 收到 了 中榜 的 通知 。 On the day of Wang Anshi's wedding, he received a notice that he was on the list. 两件 喜事 一起 到 来 , 他 高兴 极了 , 就 用 一张 红纸 写 了 这么 一个 奇特 的 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 。 When the two happy events came together, he was so happy that he wrote this peculiar word "Xi" on a piece of red paper and put it on the door.

后来 , 人们 结婚 的 时候 , 都 习惯 在 门上 贴 一个 大 红双喜 字 。 Later on, when people got married, they used to put a big red double wedding letter on the door.