×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

New Practical Chinese Reader 3, Lesson 36 - Text

Lesson 36 - Text

僧 敲 月 下 门

贾岛 是 唐代 有名 的 诗人 。 传说 , 他 常 骑着 毛驴 作诗 。 有 一天 , 他 骑 着 毛驴 上 想 写 一首 描写 月夜 景色 的 诗 。 他 已经 想出 了 两句 :

鸟 宿 池 边 树 ,

僧 敲 月 下 门 。

这是 两句 好 诗 , 很 好 的 描写出 一幅 月夜 景色 : 水池 边 有 一棵 大树 , 月光 照 在 树上 , 树上 的 小鸟儿 已经 安静 地 睡觉 了 ; 有 一个 和尚 来到 寺庙 门前 , 用 手 轻轻地 敲 寺庙 的 大门 。 贾岛 一边 念 着 这 两句 诗 , 一边 往前走 , 心里 非常高兴 。 但是 他 又 觉得 , 夜里 这么 安静 这个 和尚 不 应该 敲门 , 用 手 推 门 比较 好 。 他 又 念 了 几遍 , 还是 觉得 , 敲 比 推 好 。

他 骑 在 小毛驴 上 , 也 不 看路 只 想着 :“ 用 手 推 门 ” 还是 “ 用手 敲门 ”。 他 的 毛驴 已经 从 山下 的 小路 走上 了 大路 。 这时候 , 韩愈 坐 着 轿子 正 从 这儿 经过 。 贾岛 的 毛驴 跟 韩愈 的 轿子 撞 上 了 。 韩愈 可是 大 官儿 , 保护 他 的 人 马上 走 过来 , 把 贾岛 从 毛驴 上 拉 了 下来 , 问 他 想要 干什么 。

贾岛 还 不 知道 出 了 什么 事 , 就 被 带到 轿子 前边 。 他 看见 轿子 里 坐 着 一位 大官 , 就 说 :“ 真对不起 , 刚才 我 正在 想 自己 诗 中 的 一个 字 呢 , 没 看见 您 , 跟 您 撞 上 了 。 ” 韩愈 也 是 一位 诗人 , 对 作诗 很感兴趣 , 一 听说 是 写诗 , 他 就 走 下 轿子 , 笑 着 问 贾岛 :“ 什么 诗 啊 ? 你念 给 我 听听 。 ” 贾岛 就 把 自己 的 诗句 念 给 韩愈 听 。 他 还 问 韩愈 , 是 “ 僧 敲 月 下 门 ” 好 呢 , 还是 “ 僧 推 月 下 门 好 ”。

韩愈 连 想 也 没想 , 就 说 :“ 敲比 推好 。 你 想 , 再 没有 人 、 也 没有 声音 的 月夜 , 有 几下 敲门 的 声音 , 不是 更 让 人 觉得 安静 吗 ? ” 后来 ,“ 推敲 ” 就 成 了 一个 新词 , 表示 研究 思考 的 意思 。 贾岛 和 韩愈 也 成 了 很 好 的 朋友 。

Lesson 36 - Text Lektion 36 - Text Lesson 36 - Text Lección 36 - Texto Leçon 36 - Texte Lezione 36 - Testo Lesson 36 「テキスト Lekcja 36 - Tekst Lição 36 - Texto Урок 36 - Текст Lesson 36 - Text

僧 敲 月 下 门 Mönch klopft an die Tür im Mondschein The monk knocks on the door under the moon

贾岛 是 唐代 有名 的 诗人 。 Jia Dao war ein berühmter Dichter in der Tang-Dynastie. Jia Dao was a famous poet in the Tang Dynasty. 传说 , 他 常 骑着 毛驴 作诗 。 According to legend, he often wrote poems while riding a donkey. 有 一天 , 他 骑 着 毛驴 上 想 写 一首 描写 月夜 景色 的 诗 。 One day, he was riding a donkey and wanted to write a poem describing the scenery on a moonlit night. 他 已经 想出 了 两句 : He has come up with two sentences:

鸟 宿 池 边 树 , Birds stay in the tree by the pond,

僧 敲 月 下 门 。 The monk knocked on Yuexia's door.

这是 两句 好 诗 , 很 好 的 描写出 一幅 月夜 景色 : 水池 边 有 一棵 大树 , 月光 照 在 树上 , 树上 的 小鸟儿 已经 安静 地 睡觉 了 ; 有 一个 和尚 来到 寺庙 门前 , 用 手 轻轻地 敲 寺庙 的 大门 。 Dies sind zwei gute Verse, die sehr gut eine mondbeschienene Nacht beschreiben: Es gibt einen großen Baum am Teich, und das Mondlicht scheint auf ihn, und die Vögel auf ihm sind in Frieden schlafen gegangen; Ein Mönch kam zur Tür des Tempels und klopfte sanft mit der Hand an die Tür. These are two good poems, which describe a moonlit night very well: There is a big tree by the pool, the moonlight is on the tree, and the birds on the tree are sleeping peacefully; a monk came to the temple gate before knocking on the gate of the temple lightly with your hand. 贾岛 一边 念 着 这 两句 诗 , 一边 往前走 , 心里 非常高兴 。 Jia Dao walked forward while reciting these two poems, very happy. 但是 他 又 觉得 , 夜里 这么 安静 这个 和尚 不 应该 敲门 , 用 手 推 门 比较 好 。 But he also felt that the monk shouldn't knock on the door when it was so quiet at night. Pushing the door with his hands is better than "knocking". 他 又 念 了 几遍 , 还是 觉得 , 敲 比 推 好 。 He recited it several times, but still felt that knocking was better than pushing.

他 骑 在 小毛驴 上 , 也 不 看路 只 想着 :“ 用 手 推 门 ” 还是 “ 用手 敲门 ”。 He rode on the little donkey, and he didn't even look at the road and only thought: "Push the door with your hand" or "Knock on the door with your hand". 他 的 毛驴 已经 从 山下 的 小路 走上 了 大路 。 His donkey had gone from the path down the mountain to the road. 这时候 , 韩愈 坐 着 轿子 正 从 这儿 经过 。 At this time, Han Yu was passing by in a sedan chair. 贾岛 的 毛驴 跟 韩愈 的 轿子 撞 上 了 。 Jia Dao's donkey collided with Han Yu's sedan chair. 韩愈 可是 大 官儿 , 保护 他 的 人 马上 走 过来 , 把 贾岛 从 毛驴 上 拉 了 下来 , 问 他 想要 干什么 。 Han Yu was a high-ranking official, and his protector came over immediately, pulled Jia Dao off the donkey, and asked him what he wanted to do.

贾岛 还 不 知道 出 了 什么 事 , 就 被 带到 轿子 前边 。 Before Jia Dao knew what happened, he was taken to the front of the sedan chair. 他 看见 轿子 里 坐 着 一位 大官 , 就 说 :“ 真对不起 , 刚才 我 正在 想 自己 诗 中 的 一个 字 呢 , 没 看见 您 , 跟 您 撞 上 了 。 When he saw a high-ranking official sitting in the sedan chair, he said, "I'm so sorry, I was thinking about a word in my poem just now, I didn't see you, and I bumped into you. ” 韩愈 也 是 一位 诗人 , 对 作诗 很感兴趣 , 一 听说 是 写诗 , 他 就 走 下 轿子 , 笑 着 问 贾岛 :“ 什么 诗 啊 ? Han Yu was also a poet and was very interested in writing poems. As soon as he heard that he was writing poems, he got off the sedan chair and asked Jia Dao with a smile, "What poem?" 你念 给 我 听听 。 You read it to me. ” 贾岛 就 把 自己 的 诗句 念 给 韩愈 听 。 "So trug Jia Dao Han Yu sein Gedicht vor. Jia Dao read his poems to Han Yu. 他 还 问 韩愈 , 是 “ 僧 敲 月 下 门 ” 好 呢 , 还是 “ 僧 推 月 下 门 好 ”。 Er fragte HAN Yu auch, ob es besser sei, dass "der Mönch unter dem Mond an die Tür klopft" oder "der Mönch unter dem Mond die Tür schiebt". He also asked Han Yu whether it would be better for the monk to knock on the door under the moon, or "the monk to push the door under the moon".

韩愈 连 想 也 没想 , 就 说 :“ 敲比 推好 。 Ohne darüber nachzudenken, sagte Han Yu: "Es ist besser zu klopfen als zu stoßen. Han Yu didn't even think about it, and said, "Knock is better than push. 你 想 , 再 没有 人 、 也 没有 声音 的 月夜 , 有 几下 敲门 的 声音 , 不是 更 让 人 觉得 安静 吗 ? Don't you think, in a moonlit night with no people and no sound, there are a few knocks on the door, wouldn't it make people feel more quiet? ” 后来 ,“ 推敲 ” 就 成 了 一个 新词 , 表示 研究 思考 的 意思 。 Later, "scrutiny" became a new word, which means research and thinking. 贾岛 和 韩愈 也 成 了 很 好 的 朋友 。 Jia Dao and Han Yu also became good friends.