×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HSK标准教程6 (HSK Standard Course 6A), 《标准教程 HSK 6》第2课课文 - 父母的爱

《标准教程 HSK 6》第2课课文 - 父母的爱

# 父母 的 爱

我 从小 生活 在 一个 有 爱 的 家庭 , 父母 感情 和睦 , 很少 吵架 , 他们 对 我 态度 和蔼 , 说话 和 气 , 目光 中 都 充满 着 慈祥 。 他们 和 我 身边 所有 父母 一样 , 给 我 很多 宠爱 , 我 也 和 身边 所有 的 孩子 一样 , 在 跨 进 大学 校门 之前 , 从 没有 离开 过家 , 独立 自主 的 能力 就 更 甭 提 了 。 脱离 父母 , 独立 生活 对 我 具有 巨大 的 诱惑 , 让 我 无比 向往 。

几年 以后 , 我 终于 在 别的 城市 上 了 大学 。 第一次 离开 家 , 心里 的 孤独感 一下子 跑 了 出来 。 记得 刚 开学 的 时候 , 宿舍 里 的 同学 一给 家里 打电话 就 哭鼻子 , 每到 节假日 , 大家 更是 片刻 不停 地往 家 赶 。 有 同学 回趟 家要 坐 一夜 的 火车 , 这 也 阻挡 不了 大家 回家 的 步伐 。 回家 的 快乐 和 被 亲情 包围 的 幸福 感染 了 我 , 我 也 恨不得 马上飞 到 父母 跟前 , 与 他们 团圆 。

假期 终于 要 到 了 , 我 给 父母 打电话 , 告诉 他们 我 准备 回家 。 母亲 却说 , 近来 他们 比较忙 , 要 没什么 事 , 就 甭 回来 了 , 在 学校 看看书 , 或 找 份兼 职 做做 。 母亲 的话 使 我 酝酿 已久 的 恋家 情绪 刹那间 就 没有 了 , 我 无法 理解 父母 的 反常 , 心中 暗暗 埋怨 父母 不 体谅 我 。 无精打采 了 几天 之后 , 我 不得不 开始 规划 怎样 熬过 漫长 的 假期 。

假期 的 校园 寂静 得 很 , 我 在 图书馆 看书 , 给 杂志社 写 稿件 , 发现 在 难得 的 寂静 中 工作 是 那么 美好 。 大学 三年级 , 我 回 了 趟 家 。 母亲 第一眼 看到 我时 , 脸上 满是 心疼 , 但 瞬间 那 情绪 就 被 她 掩饰 起来 , 我 心中 飞快 地 闪过 一丝 疑惑 : 他们 在 隐瞒 什么 呢 ?

那晚 , 我 躺 下 怎么 也 睡不着 , 半夜 听到 母亲 还 在 跟 父亲 唠叨 :“ 孩子 比 在家 时 瘦 多 了 , 肯定 是 吃苦 了 , 可 她 的 变化 还是 挺 让 咱们 欣慰 的 。 " 接着 是 父亲 的 声音 :“ 总有一天 她 会 明白 的 , 不 吃苦 , 怎么 长 本事 ? 社会 不 需要 只会 享福 的 人 ”。

我 悄悄 走出 卧室 , 看到 灯光 下 父母 不舍 的 目光 、 头上 新增 的 白发 和 眼角 越来越 深 的 皱纹 , 顿时 什么 都 明白 了 , 不由得 热泪盈眶 。

---

改编自 《 北京青年报 》 文章 《 假装 没 那么 担心 你 》, 作者 : 猪小浅

《标准教程 HSK 6》第2课课文 - 父母的爱 "Standardkurs HSK 6" Lektion 2 - Elternliebe "Standard Course HSK 6" Lesson 2 - Parent's Love Curso Estándar HSK 6, Lección 2 - Amor paternal HSK 6, Leçon 2 - L'amour parental HSK 6, Lezione 2 - L'amore dei genitori 標準コース HSK6級 第2課 親の愛 HSK 6, Les 2 - Ouderliefde HSK 6, Lekcja 2 - Miłość rodzicielska HSK 6, Lição 2 - Amor dos pais HSK 6, Урок 2 - Родительская любовь Standardkurs HSK 6, Lektion 2 - Föräldrakärlek 《标准教程HSK 6》第2课课文- 父母的爱

# 父母 的 爱 # Liebe der Eltern # Η αγάπη των γονέων # Parents' love # Tình yêu của cha mẹ

我 从小 生活 在 一个 有 爱 的 家庭 , 父母 感情 和睦 , 很少 吵架 , 他们 对 我 态度 和蔼 , 说话 和 气 , 目光 中 都 充满 着 慈祥 。 Ich lebe seit meiner Kindheit in einer liebevollen Familie, meine Eltern haben ein harmonisches Verhältnis, streiten sich selten, sie behandeln mich freundlich, sprechen freundlich und ihre Augen sind voller Güte. Έχω ζήσει σε μια στοργική οικογένεια από τότε που ήμουν παιδί. Οι γονείς μου έχουν μια καλή σχέση και σπάνια τσακώνονται. Μου φέρονται ευγενικά, μιλούν ευγενικά και έχουν καλοσύνη στα μάτια τους. I have lived in a loving family since I was a child. My parents are very friendly and seldom quarrel. They treat me kindly, speak kindly, and have kindness in their eyes. Crecí en una familia cariñosa, con padres cariñosos que rara vez discutían y que me trataban con amabilidad, me hablaban amablemente y tenían una mirada cariñosa en los ojos. Saya dibesarkan dalam keluarga yang penuh kasih di mana orang tua saya ramah dan jarang bertengkar. Mereka memperlakukan saya dengan baik dan berbicara kepada saya dengan cara yang ramah, dengan kebaikan di mata mereka. 私は子供の頃から愛情深い家庭に住んでいて、両親は調和のとれた関係にあり、喧嘩はめったにありません。彼らは私を親切に扱い、親切に話し、彼らの目は親切に満ちています。 Tôi từ nhỏ đã sống trong một gia đình yêu thương, cha mẹ hòa thuận, ít cãi vã, đối xử tử tế, nói năng tử tế, ánh mắt chan chứa nhân hậu. 他们 和 我 身边 所有 父母 一样 , 给 我 很多 宠爱 , 我 也 和 身边 所有 的 孩子 一样 , 在 跨 进 大学 校门 之前 , 从 没有 离开 过家 , 独立 自主 的 能力 就 更 甭 提 了 。 Wie alle Eltern um mich herum haben sie mir viel Liebe geschenkt, und wie alle Kinder um mich herum habe ich nie mein Zuhause verlassen, bevor ich an die Universität kam, ganz zu schweigen von der Fähigkeit, unabhängig zu sein. Like all the parents around me, they give me a lot of love. Like all the children around me, I have never left the house before entering the university, so the ability to be independent is even more important. Como todos mis padres, me mimaron mucho, y como todos los niños de mi entorno, nunca salí de casa antes de entrar en la universidad, y mucho menos de ser independiente. Comme tous les parents autour de moi, ils me donnent beaucoup d'amour, comme tous les enfants autour de moi, je n'ai jamais quitté la maison avant d'entrer à l'université, donc la capacité d'être indépendante est encore plus importante. Seperti semua orang tua di sekitar saya, mereka memberi saya banyak hal untuk dimanjakan, dan seperti semua anak di sekitar saya, saya tidak pernah meninggalkan rumah sebelum masuk universitas, belum lagi kemampuan saya untuk mandiri. 親がよく甘やかしてくれたので、周りの子どもたちと同じように、自立どころか、大学に入るまで家から出たことがありませんでした。 Giống như tất cả các bậc cha mẹ xung quanh tôi, họ dành cho tôi rất nhiều tình yêu thương, và giống như tất cả những đứa trẻ xung quanh tôi, tôi chưa bao giờ rời nhà trước khi bước vào trường đại học, chưa nói đến khả năng tự lập. 脱离 父母 , 独立 生活 对 我 具有 巨大 的 诱惑 , 让 我 无比 向往 。 Von meinen Eltern getrennt zu sein und selbstständig zu leben, ist für mich eine große Versuchung und Sehnsucht danach. Being separated from my parents and living independently has a huge temptation for me, which makes me very yearning. Vivir independiente de mis padres era una gran tentación para mí, y deseaba hacerlo más que nunca. Godaan untuk hidup mandiri dari orang tua sangat besar, dan saya sangat ingin melakukannya. 親から独立して生活することは、私にとって大きな誘惑であり、とてもやりたかったことです。 Xa cha mẹ và sống tự lập có một cám dỗ rất lớn đối với tôi, và điều đó khiến tôi khao khát điều đó.

几年 以后 , 我 终于 在 别的 城市 上 了 大学 。 Ein paar Jahre später ging ich schließlich in einer anderen Stadt aufs College. A few years later, I finally went to university in another city. Unos años más tarde, finalmente fui a la universidad en otra ciudad. Vài năm sau, cuối cùng tôi cũng đã đi học đại học ở một thành phố khác. 第一次 离开 家 , 心里 的 孤独感 一下子 跑 了 出来 。 Als ich das erste Mal von zu Hause wegging, war die Einsamkeit in meinem Herzen plötzlich vorbei. The loneliness in my heart suddenly ran out when I left home for the first time. Cuando salí de casa por primera vez, la soledad de mi corazón afloró de inmediato. La solitude dans mon cœur s'est soudainement évanouie lorsque j'ai quitté la maison pour la première fois. Ketika saya meninggalkan rumah untuk pertama kalinya, rasa kesepian menyelimuti saya. 初めて家を出たとき、心の中にあった寂しさが一気に出てきました。 Lần đầu tiên rời nhà, nỗi cô đơn trong lòng chợt vơi đi. 记得 刚 开学 的 时候 , 宿舍 里 的 同学 一给 家里 打电话 就 哭鼻子 , 每到 节假日 , 大家 更是 片刻 不停 地往 家 赶 。 Ich erinnere mich, als die Schule anfing, weinten die Klassenkameraden im Wohnheim, wenn sie zu Hause anriefen, und an jedem Feiertag eilten alle für eine Weile nach Hause. I remember when the school just started, the students in the dormitory cried as soon as they called home. Every holiday, everyone kept rushing home. Recuerdo que cuando empecé a ir a la escuela, los estudiantes del dormitorio lloraban cada vez que llamaban a casa, y durante las vacaciones corrían a casa a todas horas. Saya ingat ketika tahun ajaran baru dimulai, para siswa di asrama akan menangis saat ditelepon pulang, dan selama liburan, mereka akan bergegas pulang ke rumah setiap saat. 入学当初は、寮生が家に電話するたびに泣き、休日は四六時中家に駆けつけていたことを思い出します。 Tôi nhớ khi khai giảng, các bạn trong ký túc xá đều khóc khi gọi điện về nhà, cứ đến kỳ nghỉ là ai cũng vội vã về quê một lúc. 有 同学 回趟 家要 坐 一夜 的 火车 , 这 也 阻挡 不了 大家 回家 的 步伐 。 Einige Klassenkameraden mussten den Nachtzug nehmen, um nach Hause zu fahren, aber das hielt nicht alle davon ab, nach Hause zu gehen. Some classmates had to take the overnight train to go home, which couldn't stop everyone from going home. Algunos estudiantes tuvieron que tomar un tren nocturno para volver a casa, pero esto no les impidió regresar. Certains élèves doivent prendre le train de nuit pour rentrer chez eux, ce qui ne peut empêcher tout le monde de rentrer chez eux. Beberapa siswa harus naik kereta api sepanjang malam untuk pulang ke rumah, tetapi hal ini tidak dapat menghentikan mereka untuk pulang ke rumah. 中には夜行列車で帰らなければならない生徒もいましたが、そのようなことはありません。 일부 학생들은 집으로 돌아가기 위해 야간 열차를 타야 했지만, 그렇다고 해서 집으로 돌아가는 것을 막지는 못했습니다. Một số bạn cùng lớp đã phải bắt chuyến tàu qua đêm để về nhà, nhưng điều đó không ngăn được mọi người về nhà. 回家 的 快乐 和 被 亲情 包围 的 幸福 感染 了 我 , 我 也 恨不得 马上飞 到 父母 跟前 , 与 他们 团圆 。 Die Freude über die Rückkehr nach Hause und das Glück, von Familie umgeben zu sein, berühren mich und ich kann es kaum erwarten, sofort zu meinen Eltern zu fliegen, um sie wiederzusehen. The joy of going home and the happiness of being surrounded by family affect me, and I can't wait to fly to my parents right away to reunite with them. La alegría de volver a casa y la felicidad de estar rodeada de la familia me contagiaban, y no veía la hora de volar a casa de mis padres y reunirme con ellos. Kegembiraan pulang ke rumah dan kebahagiaan dikelilingi oleh keluarga saya, dan saya tidak sabar untuk terbang ke rumah orang tua saya dan bertemu kembali dengan mereka. 家に帰る喜び、家族に囲まれる幸せが伝染し、早く実家に飛んで行って再会したいと思うようになりました。 집에 돌아가는 기쁨과 가족에게 둘러싸여 있는 행복은 저에게도 전염되었고, 하루빨리 부모님께 날아가 부모님과 재회하고 싶었습니다. Niềm vui được trở về nhà và niềm hạnh phúc được quây quần bên gia đình ảnh hưởng đến tôi, và tôi nóng lòng muốn bay về với bố mẹ ngay để được đoàn tụ với họ.

假期 终于 要 到 了 , 我 给 父母 打电话 , 告诉 他们 我 准备 回家 。 Die Ferien waren endlich da, und ich rief meine Eltern an und sagte ihnen, dass ich nach Hause fahren würde. The holidays are finally coming, I called my parents and told them that I was going home. Cuando por fin llegaron las vacaciones, llamé a mis padres y les dije que me iba a casa. Liburan akhirnya tiba, dan saya menelepon orang tua saya untuk memberi tahu mereka bahwa saya akan pulang. Những ngày nghỉ cuối cùng cũng đến, và tôi gọi cho bố mẹ và nói với họ rằng tôi sẽ về nhà. 母亲 却说 , 近来 他们 比较忙 , 要 没什么 事 , 就 甭 回来 了 , 在 学校 看看书 , 或 找 份兼 职 做做 。 Aber meine Mutter sagte, dass sie in diesen Tagen sehr beschäftigt seien, wenn sie nichts zu tun hätten, sollten sie nicht zurückkommen, in der Schule Bücher lesen oder sich einen Teilzeitjob suchen. But my mother said that they have been busy these days. If there is nothing to do, they just don’t come back, read books at school, or find a part-time job. Pero mi madre decía que estos días estaban muy ocupados, así que si no había nada que hacer, no volvieran, que leyeran en la escuela o buscaran un trabajo a tiempo parcial. でも、母は「最近は忙しいから、やることがないなら帰ってこなくていい、学校で本を読むか、アルバイトを探すか」と言いました。 Nhưng mẹ tôi nói mấy ngày nay họ rất bận, nếu không có việc gì thì không nên về, đọc sách ở trường hoặc tìm việc làm thêm. 母亲 的话 使 我 酝酿 已久 的 恋家 情绪 刹那间 就 没有 了 , 我 无法 理解 父母 的 反常 , 心中 暗暗 埋怨 父母 不 体谅 我 。 Die Worte meiner Mutter ließen meine lang ersehnte Familienliebe augenblicklich verschwinden, ich konnte das abnormale Verhalten meiner Eltern nicht verstehen und beschwerte mich insgeheim, dass meine Eltern mich nicht verstanden. My mother's words made my long-awaited love for family disappear in an instant. I couldn't understand the abnormality of my parents, and I secretly complained about my parents for not understanding me. No podía entender las peculiaridades de mis padres, y en secreto les culpaba de ser desconsiderados. Kata-kata ibu saya membuat kerinduan saya yang sudah lama membara menghilang dalam sekejap. Saya tidak dapat memahami ketidaknormalan orang tua saya, dan diam-diam saya menyalahkan mereka karena tidak memahami saya. 両親の特異な性格が理解できず、内心では「思いやりがない」と責めていました。 부모님의 특성을 이해할 수 없었고, 배려심이 부족하다고 은근히 부모님을 탓했습니다. Câu nói của mẹ khiến tình cảm gia đình bấy lâu nay của tôi tan biến trong phút chốc, tôi không thể hiểu nổi những hành vi bất thường của bố mẹ, tôi thầm than rằng bố mẹ không hiểu mình. 无精打采 了 几天 之后 , 我 不得不 开始 规划 怎样 熬过 漫长 的 假期 。 Nach ein paar Tagen Lustlosigkeit musste ich anfangen zu planen, wie ich den langen Urlaub überstehe. After a few days of listlessness, I had to start planning how to survive the long vacation. Tras unos días de letargo, tuve que empezar a planear cómo pasar las largas vacaciones. Après quelques jours d'apathie, j'ai dû commencer à planifier comment survivre aux longues vacances. Setelah beberapa hari merasa lesu, saya harus mulai merencanakan cara untuk bertahan hidup selama liburan panjang. 数日間無気力だった私は、長い休みをどう乗り切るか、計画を立て始めなければなりませんでした。 Sau vài ngày bơ phờ, tôi phải bắt đầu lên kế hoạch làm thế nào để vượt qua kỳ nghỉ dài.

假期 的 校园 寂静 得 很 , 我 在 图书馆 看书 , 给 杂志社 写 稿件 , 发现 在 难得 的 寂静 中 工作 是 那么 美好 。 In den Ferien war es auf dem Campus sehr ruhig, ich las in der Bibliothek, schrieb für das Magazin und fand es so wunderbar, in der seltenen Stille zu arbeiten. The campus during the holidays is very quiet. I read books in the library and write articles for magazine offices. I found that working in the rare silence is so beautiful. El campus estaba tranquilo durante las vacaciones y me resultaba maravilloso trabajar en ese raro silencio mientras leía en la biblioteca y escribía artículos para la revista. Le campus pendant les vacances est très calme, je lis des livres dans la bibliothèque et j'écris des articles pour les bureaux de magazines. J'ai trouvé que travailler dans le rare silence est si beau. 休日のキャンパスは静かで、図書館で本を読んだり、雑誌の記事を書いたりしながら、貴重な静けさの中で仕事をするのは素晴らしいことだと思いました。 방학 동안 캠퍼스는 조용했고, 도서관에서 책을 읽고 잡지에 실을 기사를 쓰면서 드문 고요함 속에서 일할 수 있어서 좋았습니다. Khuôn viên trường rất yên tĩnh trong những ngày nghỉ. Tôi đọc trong thư viện, viết cho tạp chí và cảm thấy thật tuyệt vời khi được làm việc trong sự yên tĩnh hiếm có. 大学 三年级 , 我 回 了 趟 家 。 In meinem dritten Studienjahr ging ich nach Hause. In my third year of college, I went home. En mi tercer año de universidad, volví a casa. 대학교 3학년 때 저는 집으로 돌아갔습니다. Năm thứ ba đại học, tôi về quê. 母亲 第一眼 看到 我时 , 脸上 满是 心疼 , 但 瞬间 那 情绪 就 被 她 掩饰 起来 , 我 心中 飞快 地 闪过 一丝 疑惑 : 他们 在 隐瞒 什么 呢 ? Als meine Mutter mich zum ersten Mal sah, war ihr Gesicht voller Kummer, aber sie überspielte diese Emotion sofort, und ein kleiner Zweifel blitzte in meinem Herzen auf: Was verbergen sie? When my mother saw me for the first time, her face was full of distress, but that emotion was concealed by her in an instant, and a trace of doubt flashed in my heart quickly: What are they hiding? Cuando mi madre me vio por primera vez, su rostro estaba lleno de dolor, pero en un instante ocultó esa emoción, y mi mente se lanzó a preguntarse: ¿qué ocultaban? 母が初めて私を見たとき、その顔は苦痛に満ちていたが、一瞬にしてその感情を隠し、私の心は、何を隠していたのだろうと思った。 Khi mẹ tôi lần đầu tiên nhìn thấy tôi, khuôn mặt của bà đầy xót xa, nhưng bà đã che đậy cảm xúc đó ngay lập tức, và một chút nghi ngờ lóe lên trong lòng tôi: Họ đang che giấu điều gì?

那晚 , 我 躺 下 怎么 也 睡不着 , 半夜 听到 母亲 还 在 跟 父亲 唠叨 :“ 孩子 比 在家 时 瘦 多 了 , 肯定 是 吃苦 了 , 可 她 的 变化 还是 挺 让 咱们 欣慰 的 。 In dieser Nacht legte ich mich hin und konnte nicht schlafen, und mitten in der Nacht hörte ich meine Mutter an meinem Vater nörgeln: „Das Kind ist viel dünner als zu Hause, es muss Schwierigkeiten ertragen haben, aber sie hat sich geändert freut uns sehr. That night, I lay down and couldn't fall asleep. In the middle of the night, I heard my mother still nagging to my father: "The child is much thinner than when I was at home. It must have been suffering, but her changes are still very gratifying to us. Aquella noche, me acosté y no pude dormir. En mitad de la noche, oí a mi madre parlotear con mi padre: "La niña está mucho más delgada que cuando estaba en casa, debe de haber sufrido mucho, pero aun así estamos contentos con los cambios. Cette nuit-là, je me suis couché et je n'ai pas pu m'endormir. Au milieu de la nuit, j'ai entendu ma mère harceler encore mon père: "L'enfant est beaucoup plus maigre que quand j'étais à la maison. Cela a dû souffrir, mais ses changements sont toujours très gratifiants pour nous. Malam itu, aku berbaring dan tidak bisa tidur, dan di tengah malam, aku mendengar ibuku berceloteh pada ayahku, "Anak itu jauh lebih kurus daripada saat di rumah, dan dia pasti sangat menderita, tapi perubahannya masih cukup memuaskan. その夜、横になっても眠れず、夜中に母が父に「あの子は家にいたときよりずっと痩せている、ずいぶん苦労しただろうけど、それでもこの変化には満足している」とおしゃっているのが聞こえました。 그날 밤 저는 누워서 잠을 이루지 못했는데, 한밤중에 어머니가 아버지에게 "아이가 집에 있을 때보다 훨씬 말랐어, 많이 힘들었을 텐데 그래도 변화된 모습에 만족한다"고 말하는 소리가 들렸습니다. Đêm đó tôi nằm trằn trọc không ngủ được, nửa đêm nghe tiếng mẹ vẫn nũng nịu với bố: “Con gầy hơn lúc ở nhà nhiều rồi, chắc vất vả rồi bà ạ. thay đổi là khá hài lòng đối với chúng tôi. " 接着 是 父亲 的 声音 :“ 总有一天 她 会 明白 的 , 不 吃苦 , 怎么 长 本事 ? “ Dann kam die Stimme des Vaters: „Eines Tages wird sie verstehen, wie kann sie so gut sein, wenn sie keine Not ertragen muss? "Then came the voice of my father:" She will understand one day, how can she be capable without suffering? Entonces llegó la voz de mi padre: "Un día se dará cuenta de que si no sufre, no crecerá. »La voix du père suivit:« Elle comprendra un jour, comment peut-elle être capable sans souffrir? その時、父の声がした。「いつかこの子も、苦しみなくして、どうして大人になれるのか、わかる日が来るだろう。 "Rồi đến giọng nói của người cha:" Một ngày nào đó cô ấy sẽ hiểu, sao cô ấy có thể giỏi giang như vậy nếu cô ấy không chịu khó? 社会 不 需要 只会 享福 的 人 ”。 Die Gesellschaft braucht keine Menschen, die sich nur am Glück erfreuen." The society does not need people who can only enjoy happiness." La sociedad no necesita personas que sólo sean felices". Masyarakat tidak membutuhkan orang-orang yang hanya tertarik untuk bersenang-senang". 社会は、ただ幸せなだけの人を必要としていない」。 Xã hội không cần những người chỉ biết hưởng thụ hạnh phúc ”.

我 悄悄 走出 卧室 , 看到 灯光 下 父母 不舍 的 目光 、 头上 新增 的 白发 和 眼角 越来越 深 的 皱纹 , 顿时 什么 都 明白 了 , 不由得 热泪盈眶 。 Ich ging leise aus dem Schlafzimmer und sah die widerstrebenden Augen meiner Eltern im Licht, die neu hinzugekommenen weißen Haare auf meinem Kopf und die Falten in meinen Augenwinkeln, die immer tiefer wurden. I quietly walked out of the bedroom and saw the reluctant gaze of my parents under the light, the new white hair on the head, and the deeper and deeper wrinkles at the corners of my eyes. I immediately understood everything, and tears filled my eyes. Salí silenciosamente de mi dormitorio y vi los ojos tristes de mis padres a la luz, las nuevas canas en sus cabezas y las arrugas cada vez más profundas en las comisuras de sus ojos. Je suis sorti tranquillement de la chambre et j'ai vu le regard réticent de mes parents sous la lumière, les nouveaux cheveux blancs sur la tête et les rides de plus en plus profondes dans les coins de mes yeux, j'ai soudainement tout compris, et les larmes ont rempli mes yeux. Diam-diam saya keluar dari kamar tidur, dan ketika saya melihat tatapan orang tua saya yang tak tergoyahkan dalam cahaya, uban baru di kepala mereka, dan kerutan yang semakin dalam di sudut mata mereka, saya mengerti segalanya, dan saya tidak bisa menahan air mata. そっと寝室から出てみると、光に照らされた両親の悲しげな目、頭には新しい白髪、目尻には深くなったシワがありました。 Tôi lặng lẽ bước ra khỏi phòng ngủ và nhìn thấy ánh mắt miễn cưỡng của bố mẹ dưới ánh đèn, mái tóc bạc trắng mới bổ trên đầu, nếp nhăn nơi khóe mắt ngày càng hằn sâu.

--- ---

改编自 《 北京青年报 》 文章 《 假装 没 那么 担心 你 》, 作者 : 猪小浅 Angepasst an den Artikel „Beijing Youth Daily“ „Tu so, als würdest du dir keine Sorgen machen“ von Zhu Xiaoqian Adapted from "Beijing Youth Daily" article "pretended not so worried about you," Author: porcine small shallow Adaptado del artículo del Beijing Youth Daily "Pretending not to be so worried about you", de Piggy Xiao Sha. Diadaptasi dari artikel Beijing Youth Daily "Berpura-pura Tidak Terlalu Khawatir Tentang Anda", oleh Pig Xiao-Shao. 베이징청년보 기사 "걱정하지 않는 척하기"에서 각색, Piggy Xiao Sha 작성