×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HSK标准教程6 (HSK Standard Course 6A), 《标准 教程 HSK 6》第 28课 课文 - 高山流水 遇 知音

《标准 教程 HSK 6》第 28课 课文 - 高山流水 遇 知音

俞伯牙 从小 酷爱 音乐 , 他 的 琴声 优美 动听 , 犹如 高山流水 一般 。 虽然 大家 都 赞美 他 琴 弹 得 好 , 却 从 没有 人能 真正 领会 他 琴声 的 内涵 , 他 多 想 找到 自己 的 知音 啊 ! 一个 中秋 " 之夜 , 他 乘船 来到 江边 , 偶遇 风浪 , 船停 在 了 一个 类似 港湾 的 地方 。 晚上 , 风浪 渐渐 平息 , 天气 晴 朗 , 江水 清澈 , 景色 十分 迷人 。 望 着 空中 的 明月 , 俞伯牙 来 了 兴致 , 拿出 琴弹 了 起来 , 一会儿 他 就 沉醉 在 了 音乐 之中 。 忽然 他 看到 一个 人 雕塑 一样 站 在 岸边 , 似乎 听得出 了 神 。 俞伯牙 一个 不 留神 ,“ 啪 ” 的 一声 , 琴弦 拨 断 了 一根 。 这时 , 听琴 的 人 大声 说 : “ 先生 不必 在意 , 我 是 个 打柴 的 , 回家 晚 了 , 走 到 这里 听到 您 在 弹琴 , 觉得 琴声 美妙 , 不由得 站 在 这里 听 了 起来 。

俞伯牙 借着 月光 仔细 打量 , 见 那 人 身旁 放着 刚刚 砍伐 来 的 木柴 , 果然 是 个 打柴 的 。 俞伯牙 心想 : 一个 打柴 的 怎么 能 听懂 我 的 琴 呢 ? 偏僻 的 山野 还有 这么 不 平凡 的 人 ? 于是 他 问 : “ 你 既然 懂琴 , 那 就 请 说 说 , 我 弹 的 是 什么 曲子 ? ” 打柴 人 说 : “ 先生 刚才 弹 的 乐谱 是 孔子 为 赞叹 他 的 弟子 而 创作 的 , 只 可惜 , 您 弹到 第四句 的 时候 琴弦 断 了 。 ” 俞伯牙 不禁 感叹 , 民间 真有 精通 音乐 之 人 , 难能可贵 ! 他 迫不及待 地想 和 打柴 人 好好 聊聊 。

打柴 人 应邀 上 了 船 , 看到 俞伯牙 的 琴 , 赞道 : “ 真是 好琴 。 ” 接着 又 说起 瑶琴 的 来历 , 俞伯牙 不禁 心生 钦佩 。 接着 俞伯牙 又 为 打柴 人 演奏 了 几 曲 , 请 他 辨识 其中 之意 。 当 他 的 琴声 雄壮 豪迈 的 时候 , 打柴 人 说 :“ 这 旋律 表达 了 高山 的 雄伟 壮观 。 有 气势 , 有 气魄 ! 当 琴声 曲折 激越 、 节奏 短促 时 , 打柴 人 说 : 这 旋律 表达 的 是 波涛汹涌 , 浪花 飞溅 , 气概 非凡 ! ” 当 琴声 变得 清新 流畅 时 , 打柴 人 说 :“ 这 旋律 表达 的 是 无尽 的 流水 。 ” 俞伯牙 惊喜 万分 , 过去 没人能 听懂 他 琴声 的 含义 , 没想到 在 这 荒凉 之地 , 竟 觅 到 自己 久 寻 不遇 的 知音 , 不仅 能 领会 其意 , 还 能 领悟 其 神 。

打柴 人 叫 钟子期 , 两人 在 月 下 侃侃而谈 , 越谈 越 投机 。 黎明 将 至 , 钟子期 告辞 , 并 与 俞伯牙 约定 , 来 年 中秋 还 在 这里 相见 。

第二年 中秋 这天 , 俞伯牙 如约 来到 了 老 地方 , 从 黄昏 等到 夜幕降临 , 一直 不见 钟子期 到来 , 他 有些 沮丧 , 开始 用 琴声 呼唤 钟子期 , 可 还是 见 不到 钟子期 的 影子 。 该 不是 有 了 什么 变故 吧 ? 俞伯牙 焦急 万分 。

第二天 , 俞伯牙 向 一位 老人 打听 他 的 好友 , 老人 告诉 他 , 钟子期 染病 , 逝世 已有 段时间 了 。 临走前 , 他 留下 遗言 , 把 坟墓 修在 江边 , 到 八月 十五 , 好听 俞伯牙 弹琴 。 老人 的话 使 俞伯牙 泪流 不止 , 他 来到 钟子期 坟 前 , 弹 了 一曲 《 高山流水 》 曲终 , 他 把 心爱 的 琴 摔 了 个 粉碎 , 悲伤 地 说 :“ 琴 向来 是 要 弹 给 知音 听 的 , 如今 我 唯一 的 知音 已 不在 人世 , 这琴 还弹 给 谁 听 呢 ?

故事 有些 凄凉 , 但 两位 知音 的 深情厚谊 感动 了 后人 , 至今 人们 还 用 “ 知音 ” 来 形容 朋友 之间 真挚 而 纯洁 的 情谊 。

《标准 教程 HSK 6》第 28课 课文 - 高山流水 遇 知音 Standardlehrgang HSK 6, Lektion 28 - Einen Freund auf einem hohen Berg und in einem fließenden Gewässer treffen Lesson 28 of Standard Course HSK 6 Tutoriel standard HSK 6, Leçon 28 - Rencontrer un ami dans une haute montagne et de l'eau qui coule スタンダードチュートリアル HSK6級 第28課 「高い山と流れる水の中で友達に会う Standardhandledning HSK 6, Lektion 28 - Att träffa en vän i ett högt berg och strömmande vatten

俞伯牙 从小 酷爱 音乐 , 他 的 琴声 优美 动听 , 犹如 高山流水 一般 。 Yu Bo Ya liebt die Musik seit seiner Kindheit, und der Klang seiner Zither ist so schön und lebendig wie ein hoher Berg und fließendes Wasser. Yu Boya has been fond of music since he was a child. Yu Boya đã thích âm nhạc từ khi còn nhỏ. 虽然 大家 都 赞美 他 琴 弹 得 好 , 却 从 没有 人能 真正 领会 他 琴声 的 内涵 , 他 多 想 找到 自己 的 知音 啊 ! Obwohl alle ihn für sein hervorragendes Spiel lobten, konnte niemand die Bedeutung seines Klaviers wirklich verstehen, und er wollte seine Seelenverwandte finden! Although everyone praised him for playing the piano well, no one could really understand the connotation of his piano sound. How much he wanted to find his soulmate! Mặc dù mọi người đều khen anh ấy chơi piano giỏi, nhưng không ai có thể thực sự hiểu được nội hàm trong tiếng piano của anh ấy. 一个 中秋 " 之夜 , 他 乘船 来到 江边 , 偶遇 风浪 , 船停 在 了 一个 类似 港湾 的 地方 。 In der Nacht des "Mittherbstfestes" fuhr er mit einem Boot auf den Fluss, und im Falle eines Sturms hielt das Boot an einem Ort, der einem Hafen ähnelte. On the night of the Mid-Autumn Festival, he took a boat to the riverside, encountering wind and waves, and the boat stopped at a place similar to a harbor. Vào đêm Trung thu, ông đi thuyền ra ven sông, gặp sóng gió, thuyền dừng lại ở một nơi tương tự như một bến cảng. 晚上 , 风浪 渐渐 平息 , 天气 晴 朗 , 江水 清澈 , 景色 十分 迷人 。 Am Abend ließen Wind und Wellen allmählich nach, das Wetter war klar, das Wasser kristallklar und die Landschaft faszinierend. At night, the wind and waves gradually subsided, the weather was clear, the river was clear, and the scenery was very charming. Về đêm, sóng gió nhẹ dần, trời quang mây tạnh, cảnh vật sơn thủy hữu tình. 望 着 空中 的 明月 , 俞伯牙 来 了 兴致 , 拿出 琴弹 了 起来 , 一会儿 他 就 沉醉 在 了 音乐 之中 。 Beim Anblick des hellen Mondes am Himmel wurde Yu Bo Ya neugierig, holte seine Zither heraus und spielte, und nach kurzer Zeit wurde er von der Musik berauscht. Looking at the bright moon in the sky, Yu Boya got interested, took out his qin and started to play, and after a while he was immersed in the music. Nhìn vầng trăng sáng trên bầu trời, Yu Boya thích thú, lấy qin của mình ra và bắt đầu chơi, một lúc sau thì chìm đắm trong âm nhạc. 忽然 他 看到 一个 人 雕塑 一样 站 在 岸边 , 似乎 听得出 了 神 。 Plötzlich sah er einen Mann am Ufer stehen, der wie eine Statue aussah und Gott zuzuhören schien. Suddenly he saw a man standing on the shore like a statue, and he seemed to be able to hear God. Đột nhiên anh ta nhìn thấy một người đàn ông đứng trên bờ biển giống như một bức tượng, và anh ta dường như có thể nghe thấy Chúa. 俞伯牙 一个 不 留神 ,“ 啪 ”  的 一声 , 琴弦 拨 断 了 一根 。 Als Yu Bo Ya ihn nicht im Auge behielt, riss er an den Saiten seiner Zither und zerriss eine der Saiten. Yu Boya was inattentive, and with a "pop", one of the strings was plucked. Yu Boya không chú ý, và với một tiếng "bốp", một trong những sợi dây đàn đã bị gảy. 这时 , 听琴 的 人 大声 说 : “ 先生 不必 在意 , 我 是 个 打柴 的 , 回家 晚 了 , 走 到 这里 听到 您 在 弹琴 , 觉得 琴声 美妙 , 不由得 站 在 这里 听 了 起来 。 In diesem Moment sagte der Mann, der dem Instrument zuhörte, laut: "Herr, ich brauche mir keine Sorgen zu machen, denn ich bin ein Holzfäller, der spät nach Hause kam, und als ich hierher kam, hörte ich Sie das Instrument spielen, und ich fand es so schön, dass ich nicht anders konnte, als aufzustehen und ihm zuzuhören. At this time, the person listening to the piano said loudly: "Don't worry about it, sir, I'm a firewood hunter, and I came home late. When I came here, I heard you playing the piano. I felt the sound of the piano was wonderful, and I couldn't help but stand here and listen to it. Lúc này, người nghe đàn nói lớn: "Anh đừng lo, anh làm nghề kiếm củi, anh về muộn, anh qua đây nghe em đánh đàn, anh cảm thấy vậy." âm thanh của piano thật tuyệt vời, và tôi không thể không đứng đây và nghe nó.

俞伯牙 借着 月光 仔细 打量 , 见 那 人 身旁 放着 刚刚 砍伐 来 的 木柴 , 果然 是 个 打柴 的 。 Yu Bo Ya sah sich den Mann im Mondlicht genauer an und erkannte, dass es sich um einen Holzfäller handelte, der frisch geschlagenes Brennholz neben sich hatte. Yu Boya looked carefully by the moonlight, and saw the firewood that had just been cut next to the man, and he really was a firewood fighter. Yu Boya nhìn kỹ dưới ánh trăng, và nhìn thấy cây củi vừa mới được chặt bên cạnh người đàn ông, và anh ta thực sự là một chiến binh bổ củi. 俞伯牙 心想 : 一个 打柴 的 怎么 能 听懂 我 的 琴 呢 ? Yu Bo Ya dachte bei sich: "Wie kann ein Holzfäller meine Zither verstehen? Yu Boya thought to himself: How can a firewood striker understand my qin? Yu Boya tự nghĩ: Làm sao một người chơi củi có thể hiểu được qin của tôi? 偏僻 的 山野 还有 这么 不 平凡 的 人 ? Gibt es einen solchen außergewöhnlichen Menschen in den abgelegenen Bergen? There are such extraordinary people in the remote mountains? Có những người phi thường như vậy ở vùng núi xa xôi? 于是 他 问 : “ 你 既然 懂琴 , 那 就 请 说 说 , 我 弹 的 是 什么 曲子 ? Also fragte er: "Da Sie Klavier spielen können, sagen Sie mir bitte, welche Melodie ich spiele. So he asked: "Since you know the qin, please tell me what tune I play? Vì vậy, ông hỏi: "Vì bạn biết qin, xin vui lòng cho tôi biết tôi chơi giai điệu gì? ” 打柴 人 说 : “ 先生 刚才 弹 的 乐谱 是 孔子 为 赞叹 他 的 弟子 而 创作 的 , 只 可惜 , 您 弹到 第四句 的 时候 琴弦 断 了 。 "Der Holzfäller sagte: "Die Musik, die du gerade gespielt hast, wurde von Konfuzius zu Ehren seiner Jünger komponiert, aber es ist schade, dass die Saiten der Leier zerbrochen sind, als du die vierte Zeile erreicht hast. The Chaiman said, "The music score that Mr. played just now was composed by Confucius to praise his disciples, but unfortunately, the strings broke when you played the fourth sentence. Chaiman nói: “Bản nhạc mà Ngài chơi vừa rồi là do Khổng Tử sáng tác để ca ngợi các đệ tử của Ngài, nhưng không may, dây đàn bị đứt khi bạn chơi đến câu thứ tư. ” 俞伯牙 不禁 感叹 , 民间 真有 精通 音乐 之 人 , 难能可贵 ! "Yu Bo Ya seufzt, dass es selten ist, Menschen zu finden, die sich gut mit Musik auskennen! "Yu Boya couldn't help but sigh, there are really people who are proficient in music in the folk, which is very rare! ”Yu Boya không khỏi thở dài, trong dân gian thật sự có người thông thạo âm nhạc, rất hiếm thấy! 他 迫不及待 地想 和 打柴 人 好好 聊聊 。 Er konnte es kaum erwarten, ein gutes Gespräch mit dem Holzfäller zu führen. He couldn't wait to have a good chat with the stickman. Anh ấy nóng lòng muốn trò chuyện vui vẻ với stickman.

打柴 人 应邀 上 了 船 , 看到 俞伯牙 的 琴 , 赞道 : “ 真是 好琴 。 Der Holzfäller wurde an Bord eingeladen, und als er die Zither von Yu Bo Ya sah, lobte er sie und sagte: "Das ist wirklich eine gute Zither. The woodman was invited to board the boat, saw Yu Boya's qin, and praised: "It's a really good qin. Người thợ rừng được mời lên thuyền, nhìn thấy qin của Yu Boya, và khen ngợi: “Đó là một qin thực sự tốt. ” 接着 又 说起 瑶琴 的 来历 , 俞伯牙 不禁 心生 钦佩 。 "Dann spricht er über die Ursprünge des Yaoqin, und Yu Bo Ya kann nicht anders als Bewunderung empfinden. "Then talking about Yaoqin's origin, Yu Boya couldn't help but admire. “Sau đó nói về nguồn gốc của Yaoqin, Yu Boya không khỏi ngưỡng mộ. 接着 俞伯牙 又 为 打柴 人 演奏 了 几 曲 , 请 他 辨识 其中 之意 。 Dann spielte Yu Bo Ya dem Holzfäller ein paar Lieder vor und bat ihn, deren Bedeutung zu erkennen. Then Yu Boya played a few songs for the woodman, asking him to identify the meaning. Sau đó Yu Boya chơi một vài bài hát cho người rừng, yêu cầu anh ta xác định ý nghĩa. 当 他 的 琴声 雄壮 豪迈 的 时候 , 打柴 人 说 :“ 这 旋律 表达 了 高山 的 雄伟 壮观 。 Und als er sein Instrument mit einem starken und majestätischen Klang gespielt hatte, sagte der Holzfäller: "Diese Melodie drückt die Erhabenheit der hohen Berge aus. When his lute was majestic and majestic, the Woodman said: "This melody expresses the majesty of the mountains. Khi tiếng đàn của mình thật uy nghiêm và hùng vĩ, Người rừng nói: “Giai điệu này thể hiện sự hùng vĩ của núi rừng. 有 气势 , 有 气魄 ! Sie hat Kraft und Stärke! Have vigor, have vigor! Có khí lực, có khí lực! 当 琴声 曲折 激越 、 节奏 短促 时 , 打柴 人 说 :  这 旋律 表达 的 是 波涛汹涌 , 浪花 飞溅 , 气概 非凡 ! Wenn das Klavier im Rhythmus gebogen und kurz ist, sagt der Holzfäller: "Die Melodie drückt eine Welle, ein Plätschern und einen außergewöhnlichen Charakter aus! When the zither sounded tortuously and the rhythm was short, the Chaiman said: This melody expresses the turbulent waves, the splashing waves, and the extraordinary spirit! Khi tiếng đàn tranh có âm thanh quanh co và nhịp điệu ngắn, Chaiman nói: Giai điệu này diễn tả những làn sóng hỗn loạn, những làn sóng bắn tung tóe, và tinh thần phi thường! ” 当 琴声 变得 清新 流畅 时 , 打柴 人 说 :“ 这 旋律 表达 的 是 无尽 的 流水 。 "Als der Klang des Klaviers frisch und sanft wurde, sagte der Holzfäller: "Diese Melodie drückt den endlosen Fluss des Wassers aus. When the sound of the piano became fresh and smooth, the woodman said: "This melody expresses the endless flowing water." Khi tiếng đàn trở nên tươi tắn và mượt mà, người thợ rừng nói: “Giai điệu này diễn tả dòng nước chảy vô tận. ” 俞伯牙 惊喜 万分 , 过去 没人能 听懂 他 琴声 的 含义 , 没想到 在 这 荒凉 之地 , 竟 觅 到 自己 久 寻 不遇 的 知音 , 不仅 能 领会 其意 , 还 能 领悟 其 神 。 "In der Vergangenheit konnte niemand die Bedeutung seiner Zither verstehen, aber er hätte nie gedacht, dass er an diesem trostlosen Ort seine lang ersehnte Seelenverwandte finden würde, die nicht nur die Bedeutung, sondern auch den Geist seiner Zither verstehen konnte. Yu Boya was very pleasantly surprised. In the past, no one could understand the meaning of his qin sound. He never thought that in this desolate place, he would find a soulmate he had been looking for for a long time. Yu Boya vô cùng ngạc nhiên, trước đây không ai có thể hiểu được ý nghĩa của âm khí của hắn, hắn chưa từng nghĩ ở nơi hoang vắng này lại tìm được tri kỷ mà hắn đã tìm kiếm bấy lâu nay.

打柴 人 叫 钟子期 , 两人 在 月 下 侃侃而谈 , 越谈 越 投机 。 Der Holzfäller hieß Zhong Ziqi, und die beiden unterhielten sich im Mondschein, und je mehr sie redeten, desto besser verstanden sie sich. The woodman called Zhong Ziqi, and the two chatted freely under the moon, and the more they talked, the more speculative they became. Người thợ rừng tên là Zhong Ziqi, hai người thoải mái trò chuyện dưới ánh trăng, càng nói chuyện thì càng có nhiều suy đoán. 黎明 将 至 , 钟子期 告辞 , 并 与 俞伯牙 约定 , 来 年 中秋 还 在 这里 相见 。 As dawn was approaching, Zhong Ziqi said goodbye and made an agreement with Yu Boya that they would meet here in the next Mid-Autumn Festival. Khi bình minh đang đến gần, Zhong Ziqi chào tạm biệt và thỏa thuận với Yu Boya rằng họ sẽ gặp nhau ở đây vào Tết Trung thu tới.

第二年 中秋 这天 , 俞伯牙 如约 来到 了 老 地方 , 从 黄昏 等到 夜幕降临 , 一直 不见 钟子期 到来 , 他 有些 沮丧 , 开始 用 琴声 呼唤 钟子期 , 可 还是 见 不到 钟子期 的 影子 。 On the Mid-autumn day of the second year, Yu Boya came to the old place as scheduled. From dusk to nightfall, Zhong Ziqi was not seen. He was a little frustrated and began to call Zhong Ziqi with the sound of the piano, but he still could not see the shadow of Zhong Ziqi. . Vào một ngày trung thu năm hai, Yu Boya đến chỗ cũ như đã hẹn, từ chạng vạng đến tối mịt vẫn không thấy Zhong Ziqi, anh có chút bực bội bắt đầu gọi Zhong Ziqi bằng tiếng đàn, nhưng anh vẫn không thể nhìn thấy bóng của Zhong Ziqi. 该 不是 有 了 什么 变故 吧 ? Shouldn't something have changed? Có phải điều gì đó đã thay đổi không? 俞伯牙 焦急 万分 。 Yu Boya was extremely anxious. Yu Boya vô cùng lo lắng.

第二天 , 俞伯牙 向 一位 老人 打听 他 的 好友 , 老人 告诉 他 , 钟子期 染病 , 逝世 已有 段时间 了 。 The next day, Yu Boya asked an old man about his friend, and the old man told him that Zhong Ziqi was ill and had been dead for some time. Ngày hôm sau, Yu Boya hỏi một ông già về người bạn của mình, và ông già nói với ông rằng Zhong Ziqi bị ốm và đã chết được một thời gian. 临走前 , 他 留下 遗言 , 把 坟墓 修在 江边 , 到 八月 十五 , 好听 俞伯牙 弹琴 。 Before he left, he left a last word to build the tomb by the river, and on the fifteenth day of the eighth lunar month, Yu Boya would be able to play the qin. Trước khi đi, ông để lại lời cuối cùng là xây lăng mộ bên sông, đến ngày mười lăm tháng tám âm lịch, Yu Boya sẽ có thể chơi luyện khí. 老人 的话 使 俞伯牙 泪流 不止 , 他 来到 钟子期 坟 前 , 弹 了 一曲 《 高山流水 》  曲终 , 他 把 心爱 的 琴 摔 了 个 粉碎 , 悲伤 地 说 :“ 琴 向来 是 要 弹 给 知音 听 的 ,  如今 我 唯一 的 知音 已 不在 人世 , 这琴 还弹 给 谁 听 呢 ? The old man's words made Yu Boya burst into tears. He came to Zhong Ziqi's grave and played a piece of "High Mountains and Flowing Water". At the end of the song, he smashed his beloved qin to pieces and said sadly: "The qin has always been played for bosom friends. Yes, now that my only bosom friend is no longer alive, who can I play this violin for? Câu nói của ông lão khiến Yu Boya bật khóc, ông đến mộ Zhong Ziqi và chơi một đoạn "Núi cao và nước chảy", cuối bài hát, ông đã đập tan qin yêu quý của mình ra từng mảnh và buồn bã nói: " qin luôn được chơi cho những người bạn thân. Vâng, bây giờ khi người bạn thân duy nhất của tôi không còn trên thế giới này nữa, tôi sẽ chơi cây đàn này cho ai?

故事 有些 凄凉 , 但 两位 知音 的 深情厚谊 感动 了 后人 , 至今 人们 还 用 “ 知音 ”  来 形容 朋友 之间 真挚 而 纯洁 的 情谊 。 The story is a bit bleak, but the deep friendship between the two bosom friends has touched future generations, and people still use "confidant" to describe the sincere and pure friendship between friends. Câu chuyện tuy có chút éo le nhưng tình bạn sâu nặng giữa hai người bạn tri kỷ đã khiến bao thế hệ mai sau cảm động, người ta vẫn dùng “tri kỷ” để miêu tả tình bạn chân thành, trong sáng.