×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

HSK标准教程6 (HSK Standard Course 6A), 《标准 教程 HSK 6》第 15课 课文 - 山脉 上 的 雕刻

《标准 教程 HSK 6》第 15课 课文 - 山脉 上 的 雕刻

2010 年 中国 西南 遭遇 百年不遇 的 干旱 , 耕地 上 , 庄稼 枯萎 而 死 , 农作物 大面积 绝收 。 就 在 各地 旱情 严重 、 人 和 牲畜 饮水 都 难 的 时候 , 滇 南 红河 哀牢山 南部 的 一片片 梯田 壮丽 依旧 , 它们 依 山形 而 流转 , 一片片 、 一层层 由 半山腰 延伸 至 峡谷 , 像 一张 张 亮丽 的 油画 , 铺天盖地 , 席卷 而 至 。 蔚蓝 的 天空 , 漂浮 的 白云 , 摇摆 的 树影 , 更 衬托 出 梯田 的 壮美 。 我们 的 车 在 大 山里 沿着 公路 盘旋 而行 , 时而 行驶 在 深深 的 谷底 , 时而 爬升 到 海拔 一千多米 高 的 山腰 。 遥望 山顶 , 是 大片 的 森林 , 峡谷 间 闪 闪 发光 的 是 小溪 、 泉水 和 瀑布 , 半山腰 是 村子 , 村子 下 是 如山 如海 、 里 、 汹涌 而来 的 梯田 。

尽管 已 目睹 这 奇迹 无数次 , 但 我 每次 身临其境 , 都 会 为 哈尼族 气 山民 们 在 这 重重叠叠 的 山脉 上 雕塑 出 的 美丽 画卷 而 震惊 。 这 是 以 大地 为 背景 , 用 生命 和 毅力 雕刻 出 的 杰出 作品 , 它 比 万里长城 更 让 我 震撼 , 它 比 历史悠久 的 宫殿 更 让 我 感动 。 我 不禁 问 自己 , 这里 的 人 为什么 选择 了 梯田 ? 后来 , 我 在 当地 听到 了 一首 古老 的 曲子 , 歌词 的 意思 是 , 祖先 们 只 靠 打猎 过 不了 日子 , 光靠 采集 树果 也 过 不了 日子 , 于是 学会 了 翻地 , 学会 了 种植 。 他们 发现 种子 和 水 最 亲近 , 喝过 水 的 种子 就是 金闪闪 的 稻谷 , 从此 他们 再也 离不开 梯田 和 水 。 经过 数十代 人 的 锲而不舍 , 他们 终于 将 一座座 大山 , 雕塑 成 了 梯田 。 面对 大山 , 山民 们 没有 对抗 , 而是 选择 了 服从 --- 他们 服从 自然规律 , 选择 开辟 梯田 这种 农耕 方式 , 最终 与 大自然 和谐 相处 。

1300 多年 , 山民 们 用 汗水 , 用 心血 , 用 日复一日 的 辛勤 劳动 完成 了 山脉 上 的 雕刻 , 任何 困难 也 阻拦 不了 他们 。 这 幅 画卷 以 其 宝贵 的 生态 、 文化 和 审美 价值 , 展示 着 它 的 罕见 和 珍稀 。

有人 说 :“ 哈尼 梯田 的 美景 让 人 陶醉 , 这里 的 一切 无不 体现 着 当地 百姓 与 自然 和谐 相处 的 智慧 , 体现 着 民众 对 自身 文化 和 自然环境 的 尊重 。 它 所 蕴含 的 人与自然 高度 和谐 发展 的 古老 文化 特征 , 正是 21 世纪 人类 所 追求 的 一种 精神 。 也 有人 说 , 哈尼 梯田 “ 是 人类 的 宝贵 遗产 , 它 向 我们 证明 人类 拥有 惊人 的 创造 精神 ”!

改编自 《 中国 国家 地理 》 文章 《 不仅仅 是 风景 , 哀牢山 红河 哈尼 梯田 》, 作者 : 李旭


《标准 教程 HSK 6》第 15课 课文 - 山脉 上 的 雕刻 Standardlehrgang HSK 6, Lektion 15 - Schnitzen am Berg Lesson 15 of "Standard Course HSK 6" - Carving on Mountains Tutorial estándar HSK 6, Lección 15 - Tallar en las montañas Texte de la Leçon 15 du "Cours Standard HSK 6" - Sculptures sur Montagnes スタンダード・チュートリアル HSK6級 第15課 山を彫る Curso Standard HSK 6, Lição 15 - Esculturas nas montanhas

2010 年 中国 西南 遭遇 百年不遇 的 干旱 , 耕地 上 , 庄稼 枯萎 而 死 , 农作物 大面积 绝收 。 Im Jahr 2010 erlebte Südwestchina eine Dürre, wie es sie seit einem Jahrhundert nicht mehr gegeben hatte: Auf dem Ackerland verdorrte und starb die Ernte, und große Ernteflächen fielen aus. In 2010, Southwest China suffered a drought that was unprecedented in a century. On the cultivated land, crops withered and died, and large areas of crops had no harvest. En 2010, le sud-ouest de la Chine a connu une sécheresse qui ne s'était jamais produite depuis un siècle.Sur les terres cultivées, les cultures se sont flétries et sont mortes, et de vastes zones de cultures ont échoué. Năm 2010, Tây Nam Trung Quốc hứng chịu đợt hạn hán chưa từng có trong thế kỷ, trên đất canh tác cây cối khô héo chết khô, mùa màng thất bát trên diện rộng. 就 在 各地 旱情 严重 、 人 和 牲畜 饮水 都 难 的 时候 , 滇 南 红河 哀牢山 南部 的 一片片 梯田 壮丽 依旧 , 它们 依 山形 而 流转 , 一片片 、 一层层 由 半山腰 延伸 至 峡谷 , 像 一张 张 亮丽 的 油画 , 铺天盖地 , 席卷 而 至 。 Als die Dürre an verschiedenen Orten stark war und es für Menschen und Vieh schwierig war, Wasser zu trinken, stellten die Terrassenfelder im Süden des Ailao-Berges im Honghe-Fluss im Süden von Yunnan immer noch großartig dar. Zhang Zhangs wunderschöne Ölgemälde sind überwältigend und weitläufig. At a time when drought conditions were severe and people and livestock had trouble drinking water, the terraced fields in the southern part of Ailao Mountain on the Red River in southern Yunnan remained magnificent. They flowed in the shape of the mountains, one by one, extending from the mountainside to the gorge one by one. Zhang Zhang's beautiful oil paintings are overwhelming. Khi hạn hán nghiêm trọng ở nhiều nơi và người dân và gia súc khó có nước uống, thì những thửa ruộng bậc thang ở phía nam dãy núi Ailao của sông Honghe ở nam Vân Nam vẫn rất lộng lẫy. 蔚蓝 的 天空 , 漂浮 的 白云 , 摇摆 的 树影 , 更 衬托 出 梯田 的 壮美 。 Der blaue Himmel, schwebende weiße Wolken und schwankende Baumschatten setzen die Pracht der Terrassenfelder weiter in Szene. The blue sky, floating white clouds, and swaying tree shadows set off the magnificence of the terraces. Bầu trời xanh, mây trắng bồng bềnh và bóng cây đung đưa càng làm tôn thêm vẻ đẹp của ruộng bậc thang. 我们 的 车 在 大 山里 沿着 公路 盘旋 而行 , 时而 行驶 在 深深 的 谷底 , 时而 爬升 到 海拔 一千多米 高 的 山腰 。 Unser Auto kreiste entlang der Straße in den Bergen, fuhr manchmal am Fuß des tiefen Tals und manchmal kletterte es auf eine Höhe von mehr als 1.000 Metern zum Berghang. Our car circled along the highway in the mountains, sometimes driving at the bottom of deep valleys, and sometimes climbing to the mountainside more than 1,000 meters above sea level. Xe chúng tôi lượn theo con đường trong núi, có lúc lái dưới đáy thung lũng sâu, có lúc leo lên sườn núi cao hơn 1.000m so với mực nước biển. 遥望 山顶 , 是 大片 的 森林 , 峡谷 间 闪 闪 发光 的 是 小溪 、 泉水 和 瀑布 , 半山腰 是 村子 , 村子 下 是 如山 如海 、 里 、 汹涌 而来 的 梯田 。 Auf dem Gipfel des Berges gibt es ausgedehnte Wälder, und zwischen den Schluchten glitzernde Bäche, Quellen und Wasserfälle, und auf halber Höhe des Berges liegt das Dorf, und unterhalb des Dorfes liegen terrassenförmig angelegte Felder, wie ein Meer von Hügeln und kilometerlange, bewegte Terrassen. Looking at the top of the mountain, there is a large forest. The gorge is sparkling with streams, springs and waterfalls. Halfway through the mountain is the village. Below the village is the turbulent terraced fields. Nhìn về phía đỉnh núi xa xa là một khu rừng rộng lớn, giữa các hẻm núi là những dòng suối, thác nước lấp lánh, lưng chừng núi là một bản làng.

尽管 已 目睹 这 奇迹 无数次 , 但 我 每次 身临其境 , 都 会 为 哈尼族 气 山民 们 在 这 重重叠叠 的 山脉 上 雕塑 出 的 美丽 画卷 而 震惊 。 Obwohl ich schon unzählige Male Zeuge dieses Wunders war, bin ich jedes Mal aufs Neue von der Schönheit der Skulpturen des Hani-Gas-Bergvolkes auf den sich überlappenden Bergen beeindruckt. Although I have witnessed this miracle countless times, every time I am on the scene, I am shocked by the beautiful scrolls of Hani mountain people sculpted on this overlapping mountain range. Mặc dù tôi đã chứng kiến điều kỳ diệu này không biết bao nhiêu lần, nhưng mỗi khi có mặt ở đó, tôi lại ngỡ ngàng trước những cuộn giấy tuyệt đẹp do người Hani Qishan chạm khắc trên những ngọn núi trùng điệp này. 这 是 以 大地 为 背景 , 用 生命 和 毅力 雕刻 出 的 杰出 作品 , 它 比 万里长城 更 让 我 震撼 , 它 比 历史悠久 的 宫殿 更 让 我 感动 。 Es handelt sich um ein herausragendes Werk, das mit Leben und Beharrlichkeit in die Erde gemeißelt wurde, schockierender als die Chinesische Mauer und berührender als Paläste mit einer langen Geschichte. This is an outstanding work carved with life and perseverance against the background of the earth. It shocked me more than the Great Wall, and moved me more than a palace with a long history. Đây là một công trình kiệt xuất được chạm khắc bằng cuộc sống và sự kiên trì chống chọi với nền đất, nó khiến tôi kinh ngạc hơn cả Vạn Lý Trường Thành, và khiến tôi cảm động hơn cả một cung điện có lịch sử lâu đời. 我 不禁 问 自己 , 这里 的 人 为什么 选择 了 梯田 ? Ich konnte nicht umhin, mich zu fragen, warum die Menschen hier die Terrassen gewählt haben. I can't help but ask myself, why did the people here choose the terraced fields? Tôi không khỏi tự hỏi mình, tại sao người dân nơi đây lại chọn ruộng bậc thang? 后来 , 我 在 当地 听到 了 一首 古老 的 曲子 , 歌词 的 意思 是 , 祖先 们 只 靠 打猎 过 不了 日子 , 光靠 采集 树果 也 过 不了 日子 , 于是 学会 了 翻地 , 学会 了 种植 。 Später hörte ich in der Gegend ein altes Lied, dessen Text besagte, dass unsere Vorfahren weder von der Jagd noch vom Sammeln von Früchten von den Bäumen leben konnten, so dass sie lernten, das Land zu bewirtschaften und zu pflanzen. Later, I heard an old tune in the local area. The lyrics mean that the ancestors could not live by hunting only, and they could not live by gathering tree fruit alone, so they learned to turn the ground and learned to plant. Sau này, tôi được nghe một làn điệu cổ ở địa phương, lời bài hát có nghĩa là tổ tiên không thể sống chỉ bằng săn bắn, không thể sống bằng hái quả cây một mình, vì vậy họ đã học cách lật đất và học cách trồng trọt. 他们 发现 种子 和 水 最 亲近 , 喝过 水 的 种子 就是 金闪闪 的 稻谷 , 从此 他们 再也 离不开 梯田 和 水 。 Sie fanden heraus, dass Samen und Wasser am nächsten beieinander lagen, und die Samen, die das Wasser tranken, waren goldene Reiskörner, und von da an konnten sie ohne die Terrassen und das Wasser nicht mehr leben. They found that seeds are closest to water. The seeds that have drunk water are golden rice. From then on, they can't do without terraces and water. Họ phát hiện ra rằng hạt giống và nước là gần nhau nhất, và những hạt đã uống nước là gạo vàng, và chúng không bao giờ có thể sống nếu không có ruộng bậc thang và nước. 经过 数十代 人 的 锲而不舍 , 他们 终于 将 一座座 大山 , 雕塑 成 了 梯田 。 Nach Dutzenden von Generationen der Beharrlichkeit haben sie schließlich die Berge in Terrassen geformt. After decades of perseverance, they finally sculpted the mountains into terraces. Sau nhiều thập kỷ kiên trì, cuối cùng họ đã điêu khắc những ngọn núi thành ruộng bậc thang. 面对 大山 , 山民 们 没有 对抗 , 而是 选择 了 服从 --- 他们 服从 自然规律 , 选择 开辟 梯田 这种 农耕 方式 , 最终 与 大自然 和谐 相处 。 Angesichts der Berge haben die Bergbewohner nicht gekämpft, sondern gehorcht - sie haben den Gesetzen der Natur gehorcht und sich entschieden, Terrassen anzulegen, um Landwirtschaft zu betreiben, und schließlich im Einklang mit der Natur zu leben. Facing the mountains, the mountain people did not fight, but chose to obey—they obeyed the laws of nature and chose to open up terraced fields for farming, and finally lived in harmony with nature. Đối mặt với núi, người dân miền núi không chiến đấu mà chọn tuân theo - họ tuân theo quy luật tự nhiên và chọn cách khai khẩn ruộng bậc thang để làm ruộng, và cuối cùng sống hòa hợp với thiên nhiên.

1300 多年 , 山民 们 用 汗水 , 用 心血 , 用 日复一日 的 辛勤 劳动 完成 了 山脉 上 的 雕刻 , 任何 困难 也 阻拦 不了 他们 。 Seit mehr als 1300 Jahren haben die Bergbewohner mit ihrem Schweiß, ihrem Herzen und ihrer harten Arbeit Tag für Tag die Schnitzereien in den Bergen vollendet, und keine Schwierigkeiten können sie aufhalten. For more than 1,300 years, the mountain people have used sweat, hard work, and day-to-day hard work to complete the carvings on the mountains. No difficulty can stop them. Trong hơn 1300 năm, những người dân miền núi đã hoàn thành những tác phẩm chạm khắc trên núi bằng mồ hôi, công sức, sự chăm chỉ ngày qua ngày, không khó khăn nào có thể ngăn cản họ. 这 幅 画卷 以 其 宝贵 的 生态 、 文化 和 审美 价值 , 展示 着 它 的 罕见 和 珍稀 。 Diese Schriftrolle beweist ihre Seltenheit und Knappheit durch ihre wertvollen ökologischen, kulturellen und ästhetischen Werte. With its precious ecological, cultural and aesthetic value, this picture scroll shows its rarity and rarity. Với giá trị sinh thái, văn hóa và thẩm mỹ quý giá, cuộn tranh này càng cho thấy sự quý hiếm và hiếm có của nó.

有人 说 :“ 哈尼 梯田 的 美景 让 人 陶醉 , 这里 的 一切 无不 体现 着 当地 百姓 与 自然 和谐 相处 的 智慧 , 体现 着 民众 对 自身 文化 和 自然环境 的 尊重 。 Die Schönheit der Hani-Terrassen ist faszinierend und spiegelt die Weisheit der Einheimischen wider, in Harmonie mit der Natur zu leben und ihre eigene Kultur und die natürliche Umwelt zu respektieren", heißt es. Someone said: "The beauty of the Hani terraces is intoxicating. Everything here reflects the wisdom of the local people to live in harmony with nature, as well as the people's respect for their own culture and natural environment. Ai đó đã nói: “Vẻ đẹp của Hani Terraces làm say lòng người, mọi thứ ở đây đều phản ánh trí tuệ sống hòa hợp với thiên nhiên của người dân địa phương, đồng thời phản ánh sự tôn trọng của người dân đối với văn hóa và môi trường tự nhiên của chính họ. 它 所 蕴含 的 人与自然 高度 和谐 发展 的 古老 文化 特征 , 正是 21 世纪 人类 所 追求 的 一种 精神 。 Das uralte Kulturmerkmal der hohen Harmonie zwischen Mensch und Natur, das in ihr verankert ist, ist genau der Geist, dem die Menschheit im 21. It contains the ancient cultural characteristics of the highly harmonious development of man and nature, which is exactly a kind of spirit pursued by human beings in the 21st century. Nó chứa đựng những đặc điểm văn hóa cổ xưa về sự phát triển hài hòa cao độ giữa con người và thiên nhiên, chính xác là một loại tinh thần được con người theo đuổi trong thế kỷ 21. 也 有人 说 , 哈尼 梯田 “ 是 人类 的 宝贵 遗产 , 它 向 我们 证明 人类 拥有 惊人 的 创造 精神 ”! Es wurde auch gesagt, dass die Hani-Terrassen "ein wertvolles Erbe der Menschheit sind, das uns beweist, dass die Menschheit einen erstaunlichen Geist der Kreativität besitzt"! Some people also say that the Hani Terraces "are a precious heritage of mankind, which proves to us that mankind has an amazing creative spirit"! Một số người còn nói rằng ruộng bậc thang Hani "là một di sản quý giá của nhân loại, điều đó chứng tỏ cho chúng ta thấy rằng loài người có một tinh thần sáng tạo đáng kinh ngạc"!

改编自 《 中国 国家 地理 》 文章 《 不仅仅 是 风景 , 哀牢山 红河 哈尼 梯田 》, 作者 : 李旭 Adapted from the China National Geography article "More than just scenery, the Hani terraces of the Honghe River in the Mourning Mountains," by Li Xu. Phỏng theo bài báo của Địa lý Quốc gia Trung Quốc "Không chỉ là phong cảnh, những bậc thang Honghe Hani ở núi Ailao", tác giả: Li Xu