×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chinese fairy tales, 2 两 国 太子

2 两 国 太子

两 国 太子 。

从前 有 一个 农民 在 田里 工作 , 已经 是 中午 了 , 家里 的 人 还 没有 送饭 来 。 有 一个 和尚 走过 那儿 , 也 已经 很 饿 了 , 就 向 农民 讨饭 吃 。 农人 很 愿意 给 他 饭 , 只是 请 他 稍等一下 , 家里 的 人 很快 就 送饭 来 。 等 着 等 者 , 农民 家里 一直 没有 把 饭 送来 , 那个 和尚 就 说 : 我 实在 很渴 , 能 不能 先给 我 点儿 水喝 ? 农民 就 从 口袋 里 拿出 一个 水果 给 他 吃 。 和尚 口渴 得 厉害 , 觉得 水果 特别 甜 。 和尚 吃 了 水果 , 很 感谢 农民 , 就 说 : 我 没有 什么 东西 送 你 。 现在 太阳 正大 , 你 也 应该 休息 一下 。 我 给 你 讲个 故事 吧 :

从前 有 两个 国家 , 仇恨 很深 , 一百多年 打来打去 , 互相残杀 , 没完 没 了 。 人民 死伤 惨重 , 生活 困苦 , 国家 变得 很穷 。 有 一天 , 王后 抱 着 太子 到 河边 看 赛船 , 大家 都 很 高兴 。 太子 更是 高兴 , 手舞足蹈 , 一不小心 , 掉 进 河里 去 了 。 大家 都 很 惊慌 , 赶快 救 太子 , 可是 水流 很 急 , 太子 很快 地 就 被 漂走 了 。 正好 那个 时候 , 有 一条 大鱼 张 开口 等 着 小鱼 吃 , 一下子 就 把 太子 吞进 肚子 里 去 。 大鱼 随着 水流 而 下 , 到 了 另外 个 国家 。 有 一个 鱼夫 正在 撒网 , 捉到 了 大鱼 , 拿到 市场 去 卖 。

国王 的 厨师 到 市场 去 买 鱼 , 就 把 大鱼 买 了 , 带到 皇宫 。 厨师 在 厨房 里 拿 着 刀子 正要 切开 鱼 肚子 , 突然 听到 有 一个 小孩儿 的 叫声 , 说 : 小心 ! 小心 ! 不要 伤到 我 ! 厨师 吓了一跳 , 就 赶快 报告 国王 。 国王 叫 他 小心 剖开 鱼 肚子 , 果然 有 一个 小孩儿 。 这个 小孩儿 长得 很 清秀 可爱 , 厨师 赶快 抱 给 国王 看 。 那个 国家 的 国王 虽然 有 王后 , 又 有 很多 妃子 , 可是 一个 儿子 也 没 有 。

现在 居然 从 鱼 肚子里 得到 一个 儿子 , 真是 喜从天降 。 国王 , 王后 , 大臣 , 全国 人民 都 很 高兴 , 一起 热烈庆祝 。 在 上游 的 国王 正在 伤心 失去 太子 , 听到 这个 消息 , 断定 是 他 的 儿子 。 国王 派 使者 去 讨回 太子 , 可是 下游 的 国王 正 高兴 得到 儿子 , 而且 已经 立为 太子 , 哪儿 肯 还 ! 因此 , 两 国 为了 争 太子 , 又 要 引起 战争 。

那 时候 , 有 一个 大国 , 自己 国家 的 事 没 办法 管 , 很 喜欢 管 别国 的 事 。 大国 国王 邀请 那 两个 国王 来 开会 , 让 他们 和平解决 , 不许 战争 。 大国 国王 说 : 如果 上游 的 国王 没有 生 这个 太子 , 太子 没有 掉 到 河里 去 , 下游 的 国王 怎么 能 得到 他 ?

同样 的 道理 , 如果 下游 的 国王 没有 从 鱼 肚子里 剖出 太子 , 上游 的 国王 到 那儿 去 找 ? 既然 你们 都 没有 儿子 , 都 需要 有 太子 , 这样 吧 , 你们 共同 建筑 一个 太子 宫殿 , 让 太子 住 在 那儿 , 共同 抚养 , 称 他 为 两国 太子 。 那 两个 国王 没有 别的 办法 , 只好 同意 了 。 许多年 以后 , 两国 的 国王 都 去世 了 , 那 两国 太子 就 登上 两 国王 位 , 成为 两 国 国王 。

从此 , 一个 人 管 两国 , 就 不再 战争 了 。 那个 和尚 说完 了 故事 , 农民 家里 的 饭 也 送来 了 。 和尚 吃了 饭 就 走 了 , 只 留下 这个 故事 在 乡下 流传 着 。


2 两 国 太子 2 Der Prinz der zwei Königreiche 2 The two princes 2 El Príncipe de los Dos Reinos 2 Le prince des deux royaumes 2 Il principe dei due regni 2 二つの王国の王子 2 두 왕국의 왕세자 2 Prins van twee koninkrijken 2 Príncipe herdeiro dos Dois Reinos 2 Наследный принц двух королевств 2 Kronprins av de två kungadömena 2 İki Krallığın Prensi 2 两国太子

两 国 太子 。 Der Prinz der zwei Königreiche. Prince of the two countries. Принц 2-х государств

从前 有 一个 农民 在 田里 工作 , 已经 是 中午 了 , 家里 的 人 还 没有 送饭 来 。 Es war einmal ein Bauer, der arbeitete auf seinem Feld, und es war schon Mittag, und seine Familie hatte ihm noch kein Essen gebracht. Once upon a time there was a farmer working in the field. It was already noon, and the family had not yet delivered the meal. Érase una vez un granjero que estaba trabajando en el campo, ya era mediodía y la familia aún no había traído comida. Cong2qian2 (прежде) you3 yi2 ge nong2min2 (был один крестьянин: «крестьянский + народ, гражданское лицо») zai4 tian2 li (в поле; li – внутри) gong1zuo4 (работал), yi3jing1 (уже) shi4 zhong1wu3 le (настал полдень; le – показатель завершенности действия), jia1 li de ren2 (/его/ семьи люди = родные, домочадцы) hai2 mei2you3 song4 fan4 lai (еще не прислали еду). Одного разу жив собі фермер, який працював на своєму полі, і вже був полудень, а його сім'я ще не принесла йому ніякої їжі. 有 一个 和尚 走过 那儿 , 也 已经 很 饿 了 , 就 向 农民 讨饭 吃 。 Ein Mönch kam vorbei und war hungrig, also bat er die Bauern um Essen. When a monk passed by, and was already very hungry, he asked the farmers to eat. Pasó un monje y ya tenía mucha hambre, así que pidió comida a los campesinos. You3 yi2 ge he2shang (/буддистский/ монах; he2 – мир, гармания; shang4 – уважение, достоинство) zou3 guo4 nar4 (пришел туда), ye3 (тоже) yi3jing1 (уже) hen3 e4 le (очень голодный, проголодавшийся), jiu4 (как раз, тогда) xiang4 nong2min2 (у крестьянина; xiang4 – быть обращенным к, в направлении; /предлог/ к, у) tao3 fan4 chi1 (попросил еды поесть). 农人 很 愿意 给 他 饭 , 只是 请 他 稍等一下 , 家里 的 人 很快 就 送饭 来 。 Der Bauer war sehr bereit, ihm etwas zu essen zu geben, aber er bat ihn, noch eine Weile zu warten, und seine Familie würde ihm bald etwas zu essen bringen. The farmer is willing to give him a meal, just ask him to wait a little, and the family will soon deliver the meal. El granjero estaba muy dispuesto a darle comida, pero le pidió que esperara un rato, y los miembros de la familia le traerían la comida pronto. Nong2min2 hen3 yuan4yi4 (очень хотел) gei3 ta1 fan4 (дать ему еду), zhi3shi4 (только) qing3 ta1 (попросил его) shao1 (немного) deng3 (подождать) yi2xia4 (чуточку, кототкое время, подождать-ка), jia1 li de ren2 hen3 kuai4 (очень быстро = скоро) jiu4 song4 fan4 lai. 等 着 等 者 , 农民 家里 一直 没有 把 饭 送来 , 那个 和尚 就 说 : 我 实在 很渴 , 能 不能 先给 我 点儿 水喝 ? Während er wartete und wartete, brachte die Familie des Bauern nichts zu essen, und so sagte der Mönch: "Ich bin wirklich durstig, kannst du mir zuerst etwas Wasser zu trinken geben? Waiting for the wait, the peasant family has never sent the meal, the monk said: I am really thirsty, can you give me some water first? Deng3 zhe deng3 zhe (ждав-ждав = ждали они ждали), nong2min2 jia1 li yi4zhi2 (все еще; zhi2 – прямой) mei2you3 ba3 fan4 (еду; ba3 – ставится перед объектом действия, если этот объект предшествует самому действию /глаголу/) song4 lai, nei4 ge he2shang jiu4 shuo1 (тот монах тогда сказал): Wo3 (я) shi2zai4 (на самом деле; shi2 – правда, действительность; zai4 – /находиться/ в) hen3 ke3 (очень жажду = хочу пить), neng2 bu neng2 (можно ли: «можно-нельзя») xian1 (сначала) gei3 wo3 (дать мне) dianr3 shui3 he1 (немного воды попить)? 农民 就 从 口袋 里 拿出 一个 水果 给 他 吃 。 Der Bauer nahm eine Frucht aus seiner Tasche und gab sie ihm. The peasant took out a fruit from his pocket and gave it to him. Nong2min2 jiu4 cong2 kou3dai4 li (из кармана; kou3 – рот; dai4 – мешок, карман) na2 chu1 (достал: «взял-вытащил») yi2 ge shui3guo3 (фрукт: «вода + плод») gei3 ta1 chi1. Фермер дістав з кишені фрукт і дав йому. 和尚 口渴 得 厉害 , 觉得 水果 特别 甜 。 Der Mönch war sehr durstig und fand die Früchte sehr süß. The monk is thirsty and feels that the fruit is particularly sweet. He2shang kou3ke3 (жажда) de li4hai (жестокая = сильная; li4 – жестокий; hai4 – зло, бедствие), jue2de (решил = ему показалось) shui3guo3 te4bie2 (особенно) tian2 (сладок). 和尚 吃 了 水果 , 很 感谢 农民 , 就 说 : 我 没有 什么 东西 送 你 。 Der Mönch aß die Früchte und dankte dem Bauern sehr, woraufhin dieser sagte: "Ich habe dir nichts zu geben. The monk ate the fruit, thanked the farmer, and said: I have nothing to send you. He2shang chi1 le shui3guo3, hen3 gan3xie4 (благодарил, был благодарен: «чувствовал благодарность») nong2min2, jiu4 shuo1: Wo3 mei2you3 (у меня нет) shen2me dong1xi (какой-либо вещи; dong1 – восток; xi1 – запад) song4 ni3 (подарить тебе). 现在 太阳 正大 , 你 也 应该 休息 一下 。 Jetzt, wo die Sonne scheint, sollten Sie eine Pause einlegen. Now that the sun is big, you should take a break. Xian4zai4 (сейчас) tai4yang (солнце; tai4 – высочайший, самый; yang2 – солнце) zheng4 da4 (очень велико = очень высоко, очень жаркое), ni3 ye3 (ты тоже) ying1gai1 (должен) xiu1xi (отдохнуть: «остановить, перевести дыхание») yi2xia4. 我 给 你 讲个 故事 吧 : Ich will Ihnen eine Geschichte erzählen: I will tell you a story: Wo3 gei3 ni3 (я тебе) jiang3 (расскажу) ge gu4shi (одну историю) ba (-ка /расскажу-ка/; ba – побудительная частица):

从前 有 两个 国家 , 仇恨 很深 , 一百多年 打来打去 , 互相残杀 , 没完 没 了 。 Es waren einmal zwei Länder, die einen tiefen Hass gegeneinander hegten und sich mehr als 100 Jahre lang endlos bekämpften und töteten. In the past, there were two countries, the hatred was very deep, and they were beaten and beaten for more than a hundred years, and they were killing each other. Cong2qian2 you3 liang3 ge (два, пара) guo2jia1 (государства: «государство + семья; jia1 – семья; суффикс некоторых существительных), chou2hen4 (ненависть: «враг + ненависть») hen3 shen1 (очень глубока /между ними/), yi1 bai3 duo1 nian2 (сто и более лет = более ста лет) da3 lai2 da3 qu4 (сражались да сражались, повоевывали: «били сюда-туда»; da3 – бить; lai2 – приходить; qu4 – уходить), hu4xiang1 (взаимно, друг друга) can2sha1 (убивали: «недостаточный, вредить + убивать»), mei2 wan2 mei2 liao3 (не заканчивали и не достигали = и не было этому конца и края). 人民 死伤 惨重 , 生活 困苦 , 国家 变得 很穷 。 Die Menschen wurden getötet und verletzt, lebten im Elend, und das Land verarmte sehr. The people have suffered heavy casualties, life is hard, and the country has become poor. Ren2min2 (люди) si3shang1 (убивались-ранились) can3zhong4 (тяжело, бедственно; can3 – достойный жалости, трагический; zhong4 – тяжелый), sheng1huo2 (жизнь) kun4ku3 (трудная, тяжелая; kun4 – окружить, оказаться в затруднительном положении; ku3 – горький), guo2jia1 bian4de hen3 qiong2 (стали очень бедными = сильно обеднели; bian4 – превращаться). 有 一天 , 王后 抱 着 太子 到 河边 看 赛船 , 大家 都 很 高兴 。 Eines Tages nahm die Königin den Prinzen mit an den Fluss, um ein Bootsrennen zu sehen, und alle waren sehr glücklich. One day, the queen was holding the Prince to the river to watch the boat. Everyone was very happy. You3 yi4 tian1 (однажды: «был один день»), wang2hou4 (королева: «короля позади, вслед») bao4 zhe (держа, неся /на руках/ = понесла) tai4zi3 (принца: «высший сын») dao4 he2bian1 (к берегу реки; he2 – река; bian1 – сторона, бок) kan4 sai4 chuan2 (посмотреть состязание лодок), da4jia1 dou1 (все) hen3 gao1xing4 (очень радовались: «высокий интерес»). 太子 更是 高兴 , 手舞足蹈 , 一不小心 , 掉 进 河里 去 了 。 Der Prinz war so glücklich, dass er herumtanzte und aus Versehen in den Fluss fiel. The prince was even more happy, dancing and dancing, accidentally, fell into the river. Tai4zi3 geng4 (более /всех/) shi4 gao1xing4, shou3 wu3 zu2 dao3 (руки размахивают – ноги топают = махал руками и топал ногами; wu3 – танцевать, размахивать), yi2 bu4 xiao3xin1 (и вот, не будучи осторожен: «маленькое сердце»), diao4 jin4 he2 li qu4 le (свалился в реку; diao4 – падать; jin4 – входить; qu4 le – «ушел» – указывает здесь на направление действия и на его завершенность). 大家 都 很 惊慌 , 赶快 救 太子 , 可是 水流 很 急 , 太子 很快 地 就 被 漂走 了 。 Alle eilten in Panik herbei, um den Prinzen zu retten, aber die Strömung war so stark, dass der Prinz schnell mitgerissen wurde. Everyone was very scared, and they saved the Prince quickly, but the water was very urgent, and the Prince was quickly drifted away. Da4jia1 dou1 hen3 jing1huang1 (все очень испугались-растерялись), gan3kuai4 (быстро /попытались/: «догнать + быстро») jiu4 tai4zi3 (спасти принца), ke3shi4 (однако) shui3liu2 (водный поток) hen3 ji2(очень быстрый), tai4zi3 hen3 kuai4 de (очень быстро) jiu4 (тогда, тут) bei4 piao1 zou3 le (был унесен /потоком/; piao1 – плавать, носиться по воде; bei4 – показатель пассива). 正好 那个 时候 , 有 一条 大鱼 张 开口 等 着 小鱼 吃 , 一下子 就 把 太子 吞进 肚子 里 去 。 In diesem Moment öffnete ein großer Fisch sein Maul und wartete darauf, dass der kleine Fisch ihn fressen würde, und verschlang den Prinzen mit einem Schlag in seinem Magen. At that time, there was a big fish opening to wait for the small fish to eat, and then swallowed the prince into the stomach. Zheng4hao3 nei4 ge shi2hou (как раз в то время), you3 yi4 tiao2 da4 yu2 (одна большая рыба; tiao2 – счетное слово для длинных, вытянутых предметов) zhang1kai1 (открыла) kou3 (рот) deng3 zhe (поджидая) xiao3 yu2 chi1 (маленьких рыбок /чтобы/ съесть), yi2xia4zi (быстро, тут же) jiu4 ba3 tai4zi3 (принца) tun1 (проглотила) jin4 du4zi li qu4 (в живот; jin4 – входить). 大鱼 随着 水流 而 下 , 到 了 另外 个 国家 。 Der große Fisch schwamm mit dem Strom in ein anderes Land. The big fish went down the water and went to another country. Da4 yu2 sui2 zhe (последовала) shui3liu2 er2 xia4 (за водным потоком, по водному потоку /да/ вниз; er2 – и, да, к тому же; служебное слово, отделяющее сказуемое от предшествующего предложного дополнения /за водным потоком/), dao4 le ling4wai4 ge guo2jia1 (прибыла в другое государство; ling4 – другой; wai4– вне). 有 一个 鱼夫 正在 撒网 , 捉到 了 大鱼 , 拿到 市场 去 卖 。 Ein Fischer warf ein Netz aus, fing einen großen Fisch und verkaufte ihn auf dem Markt. A fisherman is throwing a net, catching a big fish, and getting it to the market to sell. You3 yi2 ge yu2fu1 (рыбак; fu1 – муж, мужчина, работник) zheng4zai4 (как раз /занимался тем, что/) sa1 wang3 (раскидывал сеть), zhuo1dao4 le da4 yu2 (поймал большую рыбу), na2 dao4 shi4chang3 qu4 mai4 (отнес на рынок продать; shi4 – рынок, город; chang3 – место, где собираются люди, поле, сцена).

国王 的 厨师 到 市场 去 买 鱼 , 就 把 大鱼 买 了 , 带到 皇宫 。 Der Koch des Königs ging auf den Markt, um Fisch zu kaufen, und er kaufte den großen Fisch und brachte ihn in den Palast. When the king's chef went to the market to buy fish, he bought the big fish and took it to the palace. Guo2wang2 de (короля) chu2shi1 (повар: «кухонный мастер») dao4 shi4chang3 qu4 mai3 yu2 (пришел на рынок, чтобы купить рыбу), jiu4 ba3 da4 yu2 mai3 le, dai4 dao4 huang2gong1 (отнес во дворец; huang2 – император). 厨师 在 厨房 里 拿 着 刀子 正要 切开 鱼 肚子 , 突然 听到 有 一个 小孩儿 的 叫声 , 说 : 小心 ! 小心 ! 不要 伤到 我 ! Der Koch stand mit einem Messer in der Küche und wollte gerade den Bauch eines Fisches aufschneiden, als er plötzlich den Schrei eines Kindes hörte, das sagte: "Pass auf! Pass auf! Pass auf! Tut mir nicht weh! The chef was holding a fish in the kitchen and was about to cut the fish belly. He suddenly heard a child crying, saying: Be careful! Be careful! Don't hurt me! Chu2shi1 zai4 chu2fang2 li (на кухне; fang2 – дом, помещение) na2 zhe dao1zi (взял нож) zheng4yao4 (как раз хотел) qie1kai1 (разрезать: «разрезать-вскрыть») yu2 du4zi, tu1ran2 (вдруг; tu1 – пробиваться напролом, ринуться; ran2 – суффикс наречия) ting1dao4 (услыхал) you3 yi2 ge xiao3hair2 de (ребенка) jiao4sheng1 (голос; jiao4 – звать; sheng1 – голос), shuo1: Xiao3xin1 (осторожно)! Xiao3xin1! Bu2 yao4 shang1 dao4 wo3 (не надо поранить меня)! 厨师 吓了一跳 , 就 赶快 报告 国王 。 Der Koch war erschrocken und meldete es dem König. The chef was shocked and reported the king quickly. Chu2shi1 xia4 le (испугался) yi2 tiao4 (/так, что/ прыгнул, отпрыгнул), jiu4 gan3kuai4 bao4gao4 (сообщил, доложил) guo2wang2. 国王 叫 他 小心 剖开 鱼 肚子 , 果然 有 一个 小孩儿 。 Der König befahl ihm, den Bauch des Fisches vorsichtig aufzuschneiden, und da war ein Kind. The king told him to carefully cut open the fish belly, and sure enough there was a child. El rey le dijo que abriera el pescado con cuidado, y allí había un niño. Guo2wang2 jiao4 ta1 (сказал ему, призвал его) xiao3xin1 pou1kai1 (осторожно взрезать) yu2 du4zi, guo3ran2 (естественно, конечно = как и полагали) you3 yi2 ge xiao3hair2. 这个 小孩儿 长得 很 清秀 可爱 , 厨师 赶快 抱 给 国王 看 。 Das Kind war so schön und lieblich, dass der Koch es zum König brachte. The child was very beautiful and lovely, and the chef hurryed to the king. Zhei4 ge xiao3hair2 zhang3 de hen3 qing1xiu4 (этот ребенок вырос очень красивым; qing1 – прозрачный, ясный, чистый; xiu4 – колоситься, прелестный, выдающийся) ke3ai4 (и милым: «можно любить»), chu2shi1 gan3kuai4 bao4 gei3 guo2wang2 kan4 (повар быстро отнес /его/ к королю посмотреть = показать). 那个 国家 的 国王 虽然 有 王后 , 又 有 很多 妃子 , 可是 一个 儿子 也 没 有 。 Der König dieses Landes hatte eine Königin und viele Frauen, aber keinen einzigen Sohn. Although the king of that country has a queen, there are many nephews, but none of them is a son. Nei4 ge guo2jia1 de guo2wang2 (у той страны короля) sui1ran2 you3 wang2hou4 (хотя и была королева), you4 (а также) you3 hen3 duo1 fei1zi (очень много наложниц), ke3shi4 (однако) yi2 ge er2zi (одного сына) ye3 mei2 you3 (также не было) = (но не было ни одного сына).

现在 居然 从 鱼 肚子里 得到 一个 儿子 , 真是 喜从天降 。 Dass ich nun einen Sohn aus dem Bauch eines Fisches bekommen habe, ist ein Segen des Himmels. Now I actually get a son from the belly of the fish, I really like it from heaven. Xian4zai4 (сейчас) ju1ran2 (неожиданно) cong2 yu2 du4zi li de2dao4 (получил, раздобыл) yi2 ge er2zi (сына), zhen1 (поистине) shi4 xi3 cong2 tian1 jiang4 (счастье с неба упало). 国王 , 王后 , 大臣 , 全国 人民 都 很 高兴 , 一起 热烈庆祝 。 Der König, die Königin, die Minister und die gesamte Bevölkerung des Landes waren sehr glücklich und feierten mit großer Freude. The king, the queen, the minister, the people of the whole country are very happy and celebrated together. El Rey, la Reina, los ministros y todo el país estaban encantados y lo celebraron juntos. Guo2wang2, wang2hou4, da4chen2 (вельможи: «большие придворные, служивые»), quan2 guo2 (всей страны) ren2min2 dou1 hen3 gao1xing4, yi4qi3 (вместе) re4lie4 (жарко = сердечно: «горячий + сильный») qing4zhu4 (поздравляли: «праздновать, поздравлять + желать, высказывать добрые пожелания»). 在 上游 的 国王 正在 伤心 失去 太子 , 听到 这个 消息 , 断定 是 他 的 儿子 。 Der vorgelagerte König trauerte um seinen Kronprinzen, und als er die Nachricht hörte, beschloss er, dass es sein Sohn war. The king in the upper reaches is sadly losing his prince. Hearing this news, he is determined to be his son. El rey de río arriba, afligido por la pérdida de su príncipe, se enteró de la noticia y decidió que era su hijo. Zai4 shang4you2 de (в верхнем течении /живущий/) guo2wang2 zheng4zai4 (был как раз) shang1xin1 (в горе, печален: «ранить сердце») shi1qu4 tai4zi3 (/что/ потерял принца), ting1dao4 (услышав) zhei4 ge xiao1xi (эту новость, весть: «исчезать, рассеиваться + дыхание, новость»), duan4ding4 (решил: «ломать, судить + спокойный, стабильный, установленный») shi4 ta1 de er2zi (что это его сын). Цар, який жив вище за течією, сумував через втрату свого спадкоємця, і коли він почув цю новину, то вирішив, що це був його син. 国王 派 使者 去 讨回 太子 , 可是 下游 的 国王 正 高兴 得到 儿子 , 而且 已经 立为 太子 , 哪儿 肯 还 ! Der König schickte Botschafter aus, um den Prinzen zurückzuholen, aber der nachgelagerte König war froh, seinen Sohn zu haben, und hatte ihn bereits zu seinem Prinzen gemacht, so dass er ihn nicht zurückgeben wollte! The king sent messengers to recover the prince, but the king of the lower reaches was happy to get his son, and he was already a prince, and he was willing to return! El rey envió un emisario para recuperar a su príncipe, pero el rey de río abajo estaba encantado de tener un hijo y lo había convertido en su príncipe, ¡así que no quiso devolvérselo! Guo2wang2 pai4 (послал) shi3zhe3 (послов) qu4 (пойти) tao3hui2 (попросить обратно) tai4zi3, ke3shi4 xia4you2 de (в нижнем течении /живущий/) guo2wang2 zheng4 (прямо, как раз /был/) gao1xing4 de2dao4 er2zi (рад, что получил сына), er2qie3 (поэтому) yi3jing1 (уже) li4wei2 tai4zi3 (назначил наследником; li4 – устанавливать, вертикальный; wei2 – для), nar3 ken3 huan2 (как хотеть вернуть = как он мог согласиться вернуть)! 因此 , 两 国 为了 争 太子 , 又 要 引起 战争 。 Um für den Kronprinzen zu kämpfen, müssen die beiden Länder also wieder einen Krieg beginnen. Therefore, in order to compete for the Prince, the two countries must also cause war. Así, los dos reinos tuvieron que luchar por el príncipe, lo que a su vez desembocó en la guerra. Yin1ci3 (поэтому), liang3 guo2 (оба государства) wei4le (для того, чтобы) zheng1 tai4zi3 (сражаться за принца), you4 (снова) yao4 (хотели/готовились, готовы были) yin3qi3 zhan4zheng1 (развязать войну; yin3 – тянуть, вызывать; qi3 + поднимать; zhan4 – война; zheng1 – сражаться).

那 时候 , 有 一个 大国 , 自己 国家 的 事 没 办法 管 , 很 喜欢 管 别国 的 事 。 Damals gab es ein großes Land, das die Angelegenheiten seines eigenen Landes nicht unter Kontrolle hatte und gerne die Angelegenheiten anderer Länder kontrollierte. At that time, there was a big country, and there was no way to manage things in his own country. He liked to take care of other countries. En aquella época, había un gran país que no podía gestionar sus propios asuntos y al que le gustaba gestionar los asuntos de otros países. Na4 shi2hou (в то время), you3 yi2 ge da4 guo2 (было одно большое государство), zi4ji3 (свои, собственные) guo2jia1 de shi4 (государственные дела) mei2 ban4fa (нет способа = не могло, не умело; ban4 – делать, управиться; fa3 – закон, способ) guan3 (улаживать, регулировать: «управлять»), hen3 xi3huan (очень любило) guan3 bie2 guo2 de shi4 (заниматься других государств делами). 大国 国王 邀请 那 两个 国王 来 开会 , 让 他们 和平解决 , 不许 战争 。 Der König der großen Nation lädt die beiden Könige zu einem Treffen ein und fordert sie auf, Frieden zu schließen und keinen Krieg zu führen. The King of the Great Power invited the two kings to come to the meeting and let them settle peacefully, not allowing war. El rey del gran reino invitó a los dos reyes a una reunión y les dijo que resolvieran el asunto pacíficamente y no hicieran la guerra. Da4 guo2 guo2wang2 yao1qing3 (пригласил) na4 liang3 ge guo2wang2 lai2 kai1hui4 (на встречу: «открыть собрание»), rang4 ta1men (побудить их) he2ping2 (мир: «мирный, гармония + плоский, спокойствие») jie3jue2 (заключить: «разрешить /проблему/»; jie3jue2 – «разделять, развязывать + решать»), bu4xu3 (не разрешить) zhan4zheng1. 大国 国王 说 : 如果 上游 的 国王 没有 生 这个 太子 , 太子 没有 掉 到 河里 去 , 下游 的 国王 怎么 能 得到 他 ? Und der König des großen Landes sagte: Wenn der König des oberen Landes den Prinzen nicht geboren hätte und der Prinz nicht in den Fluss gefallen wäre, wie hätte der König des unteren Landes ihn bekommen können? The king of the great kingdom said: If the king of the upper reaches did not give birth to this prince, the prince did not fall into the river. How could the king of the lower reaches get him? El rey del gran reino dijo: "Si el rey de río arriba no da a luz a este príncipe, y el príncipe no cae al río, ¿cómo podrá cogerlo el rey de río abajo? Da4 guo2 guo2wang2 shuo1: Ru2guo3 (если) shang4you2 de guo2wang2 mei2you3 sheng1 (не родил /бы/) zhei4 ge tai4zi3, tai4zi3 mei2you3 diao4 dao4 he2 li qu4 (не упал бы в реку), xia4you2 de guo2wang2 zen3me neng2 (как смог бы) de2dao4 ta1 (получить его)?

同样 的 道理 , 如果 下游 的 国王 没有 从 鱼 肚子里 剖出 太子 , 上游 的 国王 到 那儿 去 找 ? Und wenn der König flussabwärts den Prinzen nicht aus dem Bauch des Fisches herausgeschnitten hat, wo wird der König flussaufwärts ihn dann finden? By the same token, if the downstream king did not cut the Prince from the fish belly, would the upstream king go there to find it? Por la misma razón, si el rey río abajo no saca al príncipe del vientre del pez, ¿dónde lo encontrará el rey río arriba? Tong2yang4 de (по той же, подобной же: «подобным образом») dao4li3 (логике: «путь + разум, логика»), ru2guo3 xia4you2 de guo2wang2 mei2you3 cong2 yu2 du4zi li pou1chu1 tai4zi3, shang4you2 de guo2wang2 dao4 nar3 (куда) qu4 zhao3 (отправился бы искать)? 既然 你们 都 没有 儿子 , 都 需要 有 太子 , 这样 吧 , 你们 共同 建筑 一个 太子 宫殿 , 让 太子 住 在 那儿 , 共同 抚养 , 称 他 为 两国 太子 。 Da keiner von euch einen Sohn hat und ihr beide einen Prinzen braucht, lasst uns gemeinsam einen Palast für den Prinzen bauen und ihn dort wohnen lassen und ihn gemeinsam erziehen und ihn den Prinzen der beiden Königreiche nennen. Since you all have no sons, you need to have a prince. So, you will build a palace of the Prince, let the Prince live there, raise him together, and call him the Prince of the two countries. Ji4ran2 (поскольку) ni3men dou1 (у вас у обоих) mei2 you3 er2zi, dou1 xu1yao4 (нужно) you3 tai4zi, zhe4yang4 ba (таким образом /поступим/-ка), ni3men gong4tong2 (вместе: «общий, совместный + тот же, похожий») jian4zhu4 (построите) yi2 ge tai4zi3 gong1dian4 (дворец), rang4 tai4zi3 (побудите принца, дадите принцу) zhu4 zai4 nar4 (жить там), gong4tong2 fu3yang3 (растить: «утешать, питать + поддерживать, растить), cheng1 ta1 (назовете, объявите его) wei2 ‘liang3 guo2 tai4zi3’ (/наследным/ принцем двух государств). 那 两个 国王 没有 别的 办法 , 只好 同意 了 。 Die beiden Könige hatten keine andere Wahl als zuzustimmen. The two kings had no other choice but to agree. Na4 liang3 ge guo2wang2 mei2 you3 bie2de ban4fa (не было другого выхода: «способа»), zhi3hao3 (только) tong2yi4 le (согласились) = (кроме как согласиться). 许多年 以后 , 两国 的 国王 都 去世 了 , 那 两国 太子 就 登上 两 国王 位 , 成为 两 国 国王 。 Viele Jahre später, als die Könige der beiden Länder verstorben waren, bestiegen die Prinzen der beiden Länder den Thron und wurden die Könige der beiden Länder. Many years later, the kings of the two countries died, and the princes of the two countries took the positions of the two kings and became kings of the two countries. Muchos años después, cuando los reyes de los dos países habían muerto, los príncipes de los dos países fueron coronados como reyes de los dos países. Xu3duo1 nian2 yi3hou4 (много лет спустя), liang3 guo2 de guo2wang2 dou1 qu4shi4 le (умерли: «покинули мир»), na4 (тот) ‘liang3 guo2 tai4zi3’ jiu4 deng1shang (вступил на) liang3 guo2 wang2wei4 (троны: «монарх + место, позиция, трон»), cheng2wei2 (стал) ‘liang3 guo2 guo2wang2’.

从此 , 一个 人 管 两国 , 就 不再 战争 了 。 Von da an wird ein Mann über zwei Nationen herrschen, und es wird keine Kriege mehr geben. Since then, when one person manages the two countries, there is no longer a war. A partir de entonces, un solo hombre gobernó sobre dos naciones y no hubo más guerras. Cong2ci3 (с тех пор: «с того /момента/»), yi2 ge ren2 (/он/ один) guan3 liang3 guo2, jiu4 bu2 zai4 (снова) zhan4zheng1 le. 那个 和尚 说完 了 故事 , 农民 家里 的 饭 也 送来 了 。 Als der Mönch seine Geschichte beendet hatte, wurde dem Bauern Reis ins Haus gebracht. The monk finished the story, and the rice from the farmer’s house was also delivered. Nei4 ge he2shang shuo1 wan2 le (закончил рассказывать) gu4shi (историю: «событие + дело»), nong2min2 jia1 li de fan4 ye3 song4 lai2 le. 和尚 吃了 饭 就 走 了 , 只 留下 这个 故事 在 乡下 流传 着 。 Der Mönch aß seine Mahlzeit und verließ das Haus, so dass nur diese Geschichte auf dem Lande weitergegeben wurde. The monk ate after eating, leaving only the story circulating in the country. He2shang chi1 le fan4 jiu4 zou3 le (и ушел), zhi3 liu2xia4 (оставил) zhei4 ge gu4shi zai4 xiang1xia (в деревне, в сельской местности) liu2chuan2 zhe (передаваться, передававшуюся; liu2chuan2 – «течь + передавать»). Монах з'їв свою трапезу і пішов, залишивши тільки цю історію, яку передавали в селі.