×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Chinese fairy tales, 1 半座 桥

1 半座 桥

半座 桥 。

从前 有 一条 河 , 河 上 没有 桥 。

河水 不深 , 不能 有 渡船 , 来往 的 人 必须 涉水 走 过去 。

有 的 人 怕 水 , 不敢 走 过去 。

因为 河里 的 石头 高低 不平 , 有 的 人 怕 滑倒 , 也 不敢 走 过去 。

还 有 些 老人 , 小孩儿 , 有病 的 人 , 都 无法 过河 。

下雨 的 时候 , 河水 涨高 , 水 太深 , 交通 就 断绝 了 。

河 的 旁边 住 着 一个 人 , 很 忠厚 老实 , 勤苦 工作 。

他 看到 这种 情形 , 就 帮助 人 过河 。

如果 有人 不敢 过河 , 他 就 背着 他们 过去 。

无论 白天 , 黑夜 , 只要 叫 一声 , 他 就 来 背 你 过河 。

每次 过河 以后 , 客人 就 给 他 一点儿 钱 。

他 省吃俭用 , 把 钱 存 起来 , 希望 能 造 一座 桥 。

过 了 几年 , 他 有 了 些 储蓄 。

他 想 , 他 年纪 渐渐 老 了 , 不能 老是 背着 人 过河 。

于是 他 把 钱 拿 出来 , 雇工 人 到 山上 去 砍树 , 凿 石头 。

桥 修建 了 一半 , 他 的 钱 花光 了 。

没有 钱 , 工人 不干 , 工作 就 停顿 了 。

半座 桥 就 这样 跨 在 河 上 , 成 了 一个 特殊 风景 。

他 到 一个 有钱 的 地主 那儿 借钱 , 地主 说 : 你 已经 老 了 , 又 没有 子女 , 死 了 谁 还 钱 ?

不肯 借给 他 。

他 又 向 过路 的 人 乞讨 , 希望 他们 能 捐助 , 可是 大家 都 很 穷 , 给 得 不 多 。

半座 桥 还是 半座 桥 , 一直 悬 在 河 上 。

他 的 愿望 无法 达成 , 感到 很 伤心 , 整天 在 桥头 上 流泪 。

有 一天 , 一个 年轻 姑娘 骑着马 过桥 。

她 走上 桥 去 , 奇怪 ! 只有 一半 ! 没 办法 过 , 只好 退回来 。

她 看到 桥 边 有个 老人 在 流泪 , 就 问 他 :“ 这是 怎么回事 ?

从来 没 见 过 半 座 桥 的 !

老人 告诉 她 所有 的 经过 , 那个 年轻 姑娘 很 同情 他 , 说 : “ 让 我 来 帮 你 这个 忙 。 ” 那个 年轻 姑娘 长得 很漂亮 , 身体 又 很 结实 , 看起来 是 练过 武术 的 。 她 站 在 桥头 , 对 来往 的 人 说 : “ 诸位 客人 听 个 真 , 我 为 修 桥 来 卖身 ; 谁 有 白银 打中 我 , 我 就 跟 他 结成 亲 。 ” 这个 奇怪 的 消息 很快 就 传开 了 , 有钱 的 地主 , 老板 , 官员 都 来 扔 钱 。 大家 都 想 花 几个 钱 , 娶 一个 如花似玉 的 姑娘 作 小老婆 。

那个 姑娘 的确 武术 高强 。

白银 飞 上 飞 下 , 她 就 上下 跳跃 。

白银 扔 到 左右 , 她 就 左右 躲闪 。

扔 了 半天 , 一个 也 没 打中 她 。

有 一个 财主 扔 了 一块 又 一块 , 都 被 闪开 , 他 就 叫 着 说 : “ 我 用 十 块 白银 买下来 ! ” 说完 , 就 过去 抢 白银 。 那个 年轻 姑娘 转身 , 一脚 就 把 他 踢 到 桥 下去 。

其余 的 人 看 她 武术 高强 , 再 没有 人 敢 过去 抢钱 。

那个 年轻 姑娘 把 白银 捡起来 , 全部 交给 老人 , 就 骑着马 飞奔而去 。

老人 得到 过路客 人 的 帮助 , 又 雇 了 工人 把 桥 修建 好 , 后来 过河 就 很 方便 了 。

一直 到 现在 , 大家 还 记得 修建 半座 桥 的 老人 , 也 记得 完成 另外 半座 桥 的 年轻 姑娘 。

虽然 现在 是 完整 的 一座 桥 , 可是 大家 还是 叫 它 ‘ 半座 桥 '。

1 半座 桥 1 halbe Brücke 1 half bridge 1 medio puente 1 demi-pont 1 Mezzo ponte ハーフブリッジ1本 1 하프 브리지 1 Halve brug 1 Półmostek 1 Meia ponte 1 Полумост 1 Halv bro 1 Yarım köprü 1 nửa cầu 1 半座桥

半座 桥 。 Halbbrücke. Half bridge. Половинный мост Половина мосту.

从前 有 一条 河 , 河 上 没有 桥 。 Es war einmal ein Fluss ohne Brücken. There used to be a river, and there was no bridge on the river. Érase una vez un río sobre el que no había puente. Cong2qian2 (раньше, прежде: «из прежде») you3 yi4 tiao2 he2 (была одна река; tiao2 – сч. слово для длинных предметов), he2 shang (на реке; shang – сверху) mei2 you3 (не имелось; mei2 – отрицание при you3) qiao2 (моста).

河水 不深 , 不能 有 渡船 , 来往 的 人 必须 涉水 走 过去 。 Der Fluss ist nicht tief, daher gibt es keine Fähren, und Menschen, die kommen und gehen, müssen durchwaten. The river is not deep, there can be no ferry, and people who travel must walk through the water. O rio não é suficientemente profundo para ter um ferry, pelo que as pessoas têm de o atravessar a pé. He2 shui3 (реки вода) bu4 shen1 (не глубокая), bu4 neng2 (нельзя) you3 du4chuan2 (иметь паром: «переправляться на другой берег + лодка»), lai2wang3 de ren2 (приходящие и уходящие люди; de – показатель определения) bi4xu1 (должны) she4 shui3 (переходить воду) zou3 (пешком = в брод) guo4qu (переходить: «миновать + уходить»; qu4 – уходить). Річка недостатньо глибока, щоб мати пором, тому людям доводиться переходити її вбрід і йти пішки.

有 的 人 怕 水 , 不敢 走 过去 。 Manche Menschen haben Angst vor dem Wasser und trauen sich nicht dorthin. Some people are afraid of water and dare not go. Algunas personas temen el agua y no se atreven a cruzarla. You3de ren2 (некоторые люди) pa4 shui3 (боятся воды) bu4 gan3 (не осмеливаются) zou3 guo4qu. Деякі люди бояться води і не наважуються туди заходити.

因为 河里 的 石头 高低 不平 , 有 的 人 怕 滑倒 , 也 不敢 走 过去 。 Weil die Felsen im Fluss uneben sind, trauen sich manche Menschen nicht darüber zu gehen, weil sie ausrutschen könnten. Because the stones in the river are uneven, some people are afraid to slip, and they dare not go. Debido a la irregularidad de las rocas del río, algunas personas temen resbalar y no se atreven a cruzarlo. Devido à altura irregular das pedras do rio, algumas pessoas têm medo de escorregar e não se atrevem a caminhar sobre elas. Yin1wei4 (поскольку) he2 li de (находящиеся в реке; li3 – внутри) shi2tou (камни: shi2 – камень + tou2 – голова) gao1 di1 (высокие-низкие) bu4 ping2 (не ровные), you3de ren2 pa4 hua2dao3 (поскользнуться-упасть), ye3 (также /по этой причине/) bu2 yuan4yi4 (не хотели) zou3 guo4qu. Через нерівномірну висоту каміння в річці деякі люди бояться посковзнутися і не наважуються переходити через нього.

还 有 些 老人 , 小孩儿 , 有病 的 人 , 都 无法 过河 。 Es gibt auch einige alte Leute, Kinder und Kranke, die den Fluss nicht überqueren können. There are still some elderly people, children, and sick people who cannot cross the river. También había ancianos, niños y enfermos que no podían cruzar el río. Hai2 you3 xie1 lao3ren2 (также имелись старые люди; xie1 – показатель множественности: «некоторое количество»), xiao3hai2 (детей: «малых детей»), you3 bing4 de ren2 (больных: «имеющих болезнь» людей), dou1 wu2 fa3 guo4 he2 (все без способа перейти реку = которые не могли перейти реку). Були також люди похилого віку, діти та хворі, які не могли переправитися через річку.

下雨 的 时候 , 河水 涨高 , 水 太深 , 交通 就 断绝 了 。 Wenn es regnet, steigt der Fluss an und das Wasser steht so hoch, dass der Verkehr unterbrochen wird. When it rains, the river rises high, the water is too deep, and the traffic is cut off. Cuando llueve, el río sube tanto y el agua es tan profunda que se corta el tráfico. Quando chove, o rio sobe e a água é tão profunda que o trânsito fica cortado. Xia4 yu3 de shi2hou (когда шел дождь: «дождя время»; xia4 yu3 – идет: «спускается, падает» дождь), he2 shui3 (реки вода) zhang4 gao1 (поднимается: «взбухает высоко»), shui3 tai4 shen1 (вода слишком глубока), jiao1tong1 (сообщение, транспорт; jiao1 – передавать, пересекать; tong1 – открывать, пробивать; вести к, связывать) jiu4 (тогда) duan4jue2 le (прерывается). Коли йде дощ, річка піднімається, і вода стає настільки глибокою, що рух транспорту перекривається.

河 的 旁边 住 着 一个 人 , 很 忠厚 老实 , 勤苦 工作 。 In der Nähe des Flusses lebte ein Mann, der sehr loyal und ehrlich war und hart arbeitete. There is a person living next to the river, very honest and honest, working hard. Junto al río vivía un hombre leal, honrado y trabajador. He2 de pang2bian1 (возле реки; pang2bian1 – бок + сторона) zhu4 zhe (жил; zhe – показатель процесса, длительного действия) yi2 ge ren2 (один человек; ge – счетное слово), hen3 zhong1hou4 (очень искренний и щедрый: «преданный, верный, искренний + толстый, щедрый, милосердный») lao3shi2 (честный; shi2 – правда, реальный; честный), qin2ku3 (трудолюбиво, энергично: трудолюбивый + горький, трудность) gong1zuo4 (работающий: «работу делать») = (трудолюбивый). Поруч з річкою жив чоловік, який був дуже відданий, чесний і багато працював.

他 看到 这种 情形 , 就 帮助 人 过河 。 Als er eine solche Situation sah, half er den Menschen, den Fluss zu überqueren. When he saw this situation, he helped people cross the river. Ta1 kan4 dao (он увидел; dao4 – достигать, прибывать; здесь – показатель завершенности действия) zhei4 zhong3 qing2xing (такое положение, такую ситуацию; zhong3 – вид, сорт; зерно; qing2 – чувство; обстановка; xing2 – форма), jiu4 bang1zhu4 (/захотел/ помочь) ren2 guo4 he2. Побачивши таку ситуацію, він допоміг людям переправитися через річку.

如果 有人 不敢 过河 , 他 就 背着 他们 过去 。 Und wenn jemand sich nicht über den Fluss traute, trug er ihn auf seinem Rücken. If someone dares not cross the river, he will carry them over. Ru2guo3 (если) you3 ren2 (некоторые люди) bu4 gan3 guo4 he2, ta1 jiu4 bei1 zhe (перенося на спине; bei1 – спина, нести на спине) ta1men (их) guo4qu. А якщо хтось не наважувався переправитися через річку, то ніс їх на спині.

无论 白天 , 黑夜 , 只要 叫 一声 , 他 就 来 背 你 过河 。 Ob bei Tag oder bei Nacht, wenn du ihn rufst, wird er kommen und dich über den Fluss tragen. No matter the day or night, just call it, he will come back to cross the river. Wu2lun4 (неважно) bai2tian1 (белым днем), hei1ye4 (черной ночью), zhi3yao4 (только, стоило лишь: «только нужно») jiao4 yi4 sheng (крикнуть один звук = крикнуть, позвать), ta1 jiu4 (тогда, сразу) lai2 (приходил) bei1 ni3 (тебя) guo4 he2.

每次 过河 以后 , 客人 就 给 他 一点儿 钱 。 Jedes Mal, wenn er den Fluss überquerte, gaben ihm die Gäste ein wenig Geld. Every time after crossing the river, the guest will give him a little money. Mei3 ci4 (каждый раз) guo4 he2 yi3hou4 (перейдя реку после = после того, как переходил реку), ke4ren2 (путники, гости) jiu4 gei3 ta1 (давали ему) yi4dianr3 qian2 (немного: «одну точку, каплю» денег).

他 省吃俭用 , 把 钱 存 起来 , 希望 能 造 一座 桥 。 Er lebte sparsam, sparte sein Geld und hoffte, eine Brücke bauen zu können. He saves money and saves money, hoping to build a bridge. Ahorró su dinero con la esperanza de construir un puente. Ta1 sheng3 chi1 (экономил еду = на еде) jian3 yong4 (сберегал употребление = экономил: «скаредный + использовать») (sheng3 chi1 jian3 yong4 – экономить на всем), ba3 qian2 (деньги; ba3 – показатель объекта действия) cun2 qi3lai (собрал, скопил; qi3lai – показатель достижения результата, законченности действия), xi1wang4 (надеялся, в надежде) neng2 zao4 (сможет построить) yi2 zuo4 qiao2 (мост; zuo4 – садиться, сидение; сч. слово для зданий). Він відкладав гроші в надії побудувати міст.

过 了 几年 , 他 有 了 些 储蓄 。 Nach ein paar Jahren hatte er einige Ersparnisse. After a few years, he had some savings. Guo4 le ji3 nian2 (прошло несколько лет), ta1 you3 le xie1 chu3xu4 (сбережения).

他 想 , 他 年纪 渐渐 老 了 , 不能 老是 背着 人 过河 。 Er dachte, dass er, da er alt wurde, nicht länger Menschen auf seinem Rücken über den Fluss tragen konnte. He thought that he was getting old and he couldn't always cross the river. Ta1 xiang3 (подумал), ta1 nian2ji4 (его возраст: «год + запись») jian4jian4 (постепенно) lao3 le (стареет, становится старым), bu4 neng2 (не может) lao3shi4 (постоянно) bei1 zhe ren2 guo4 he2.

于是 他 把 钱 拿 出来 , 雇工 人 到 山上 去 砍树 , 凿 石头 。 Also nahm er das Geld und heuerte Arbeiter an, die in die Berge gingen, um Bäume zu fällen und Steine zu meißeln. So he took the money out and hired workers to go to the mountains to cut trees and stone. Yu2shi4 (поэтому) ta1 ba3 qian2 na2 chu1lai (он достал, вынул деньги; na2 – взять; chu1 – выходить; chu1lai – показатель направленности действия вовне), gu4 (нанял) gong1ren2 (рабочих) dao4 shan1 shang (в горы) qu4 kan3 shu4 (пойти рубить деревья), zao2 shi2tou (вытесывать камни).

桥 修建 了 一半 , 他 的 钱 花光 了 。 Die Hälfte der Brücke war bereits gebaut und er hatte sein ganzes Geld ausgegeben. The bridge was built in half and his money was spent. Qiao2 xiu1jian4 le (/когда/ мост был построен) yi2 ban4 (наполовину: «одна половина»), ta1 de qian2 hua1 guang1 le (его деньги были истрачены: «цветок, тратить + светлый, нагой, пустой»).

没有 钱 , 工人 不干 , 工作 就 停顿 了 。 Ohne Geld werden die Arbeitnehmer nicht arbeiten und die Arbeit wird eingestellt. Without money, the workers will not do it, and the work will stop. Sin dinero, los trabajadores dejan de trabajar y el trabajo se paraliza. Mei2 you3 qian2 (/поскольку/ денег нет; mei2 – отрицание при you3 /и при прошедшем времени/), gong1ren2 bu2 gan4 (не работают), gong1zuo4 (работа) jiu4 ting2dun4 le (остановилась, прервалась).

半座 桥 就 这样 跨 在 河 上 , 成 了 一个 特殊 风景 。 Die Hälfte der Brücke überspannt somit den Fluss und bietet einen besonderen Anblick. The half-seat bridge thus crossed the river and became a special scenery. La mitad del puente cruza el río, lo que le confiere un aspecto especial. Ban4 zuo4 qiao2 jiu4 zhe4yang4 (таким образом) kua4 zai4 he2 shang (шагнул над рекой; kua4 – шагать, переступать; zai4 – /находиться/ в), cheng2 le (став) yi2 ge te4shu1 (необычным: «специальный, необычный + отличающийся, особенный») feng1jing3 (видом: «ветер, вид + вид, положение»).

他 到 一个 有钱 的 地主 那儿 借钱 , 地主 说 : 你 已经 老 了 , 又 没有 子女 , 死 了 谁 还 钱 ? Er ging zu einem reichen Gutsbesitzer, um sich Geld zu leihen, und der Gutsbesitzer sagte: "Du bist alt und hast keine Kinder, wer wird das Geld zurückzahlen, wenn du stirbst? He borrowed money from a rich landlord. The landlord said: You are old, have no children, and who is dead? Acudió a un rico terrateniente para que le prestara dinero, y éste le dijo: "Eres viejo y no tienes hijos, ¿quién te pagará si mueres? Ta1 dao4 (пришел к) yi2 ge you3qian2de (богатому: «имеющему деньги») di4zhu3 (землевладельцу: «земля + хозяин») nar4 (там = у него, у богача) jie4 qian2 (занять денег), di4zhu3 shuo1 (сказал): Ni3 yi3jing1 lao3 le (ты уже состарился; yi3jing1 – уже: «прекращаться + основа ткани, длиться, проходить»), you4 mei2 you3 zi3nü3 (сына-дочери), si3 le (/если/ умрешь) shei2 huan2 qian2 (кто вернет деньги)? Він пішов до багатого землевласника, щоб позичити гроші. Землевласник сказав: "Ти старий і не маєш дітей, хто поверне гроші, якщо ти помреш?

不肯 借给 他 。 Er wollte es ihm nicht leihen. Reluctant to lend him. Se negó a prestárselo. Bu4 ken3 jie4 gei3 ta1 (не захотел одолжить ему; gei3 – давать; показатель получателя /соответствует дательному падежу/).

他 又 向 过路 的 人 乞讨 , 希望 他们 能 捐助 , 可是 大家 都 很 穷 , 给 得 不 多 。 Er bat die Passanten um Spenden, aber sie waren so arm, dass sie nicht viel gaben. He begged the people who passed by, I hope they can donate, but everyone is poor and not much. Ta1 you4 (он снова) xiang4 guo4 lu4 de ren2 (у проходящих по дороге людей; xiang4 – в направлении, у) qi3tao3 (попросил), xi1wang4 (надеясь) ta1men neng2 (/что/ они смогут) juan1zhu4 (пожертвовать-помочь; juan1 – делать взнос, давать на что-либо деньги), ke3shi4 (однако) da4jia1 dou1 (все они: «большая семья все») hen3 qiong2 (очень /были/ бедны), gei3 de bu4 duo1 (дали не много; de – показатель обстоятельства /после глагола, перед обстоятельством/). Він просив у перехожих пожертви, але вони були настільки бідні, що давали небагато.

半座 桥 还是 半座 桥 , 一直 悬 在 河 上 。 Eine halbe Brücke ist immer noch eine halbe Brücke, die über dem Fluss hängt. The half-seat or half-seat bridge has been hanging over the river. Ban4 zuo4 qiao2 hai2shi4 (все же, все еще) ban4 zuo4 qiao2, yi4zhi2 (все еще, по-прежнему; zhi2 – прямо) xuan2 (висел) zai4 he2 shang (над рекой).

他 的 愿望 无法 达成 , 感到 很 伤心 , 整天 在 桥头 上 流泪 。 Er war traurig darüber, dass sein Wunsch nicht in Erfüllung gehen konnte, und weinte den ganzen Tag auf der Brücke. His wish could not be fulfilled, he felt very sad, and he was crying all the time on the bridge. Ta1 de yuan4wang4 (его желание: «желание + надежда») wu2 fa3 (нет способа) da2cheng2 (осуществить: «достигать + совершать, становиться), gan3dao4 (чувствовал) hen3 shang1xin1 (очень горестно: «ранить сердце»), zheng3 tian1 (целыми днями) zai4 qiao2 tou2 shang (на конце: «голове» моста) liu2 lei4 (лил слезы).

有 一天 , 一个 年轻 姑娘 骑着马 过桥 。 Eines Tages ritt ein junges Mädchen auf einem Pferd über eine Brücke. One day, a young girl rode her horse across the bridge. You3 yi4 tian1 (однажды), yi2 ge nian2qing1 (одна молодая: годы + легкий, немногочисленный) gu1niang (девушка) qi2 zhe (ехала верхом) ma3 (на коне) guo4 qiao2 (через мост).

她 走上 桥 去 , 奇怪 ! Sie ging auf die Brücke, seltsamerweise! She went to the bridge, strange! Ta1 zou3 shang4 qiao2 qu4 (она заехала на мост), qi2guai4 (странно)! 只有 一半 ! Nur die Hälfte! Only half! Zhi3 you3 (только есть) yi2 ban4! 没 办法 过 , 只好 退回来 。 Ich hatte keine andere Wahl, als es zurückzugeben. No way to go, I have to return. No hay forma de pasarlo, así que tenemos que devolverlo. Mei2 ban4fa guo4 (нет возможности: «способа» перейти), zhi3hao3 (только /остается/: «только хорошо») tui4 (отступить, вернуться) hui2lai (вернуться /показатель движения назад, возвращения/). У мене не було іншого вибору, окрім як повернути його.

她 看到 桥 边 有个 老人 在 流泪 , 就 问 他 :“ 这是 怎么回事 ? Sie sah einen alten Mann, der an der Brücke weinte, und fragte ihn: "Was ist hier los? She saw an old man crying at the bridge and asked him: "What is going on? Vio a un anciano llorando junto al puente y le preguntó: "¿Qué pasa? Ta1 kan4 dao4 (увидела) qiao2 bian1 (возле моста) you3 ge lao3ren2 (есть старик) zai4 liu2 lei4 (льющий слезы; zai4 – находиться в; здесь – показатель состояния, продолжающегося в определенное время процесса), jiu4 wen4 ta1 (тогда спросила его): Zhe4 shi4 (это есть) zen3me (какое) hui2 shi4 (дело; hui2 – счетное слово для дел) = (это что такое)?

从来 没 见 过 半 座 桥 的 ! Ich habe noch nie eine halbe Brücke gesehen! Never seen a half bridge! Cong2lai2 (никогда) mei2 jian4guo (не видела) ban4 zuo4 qiao2 de (de – усилительная частица)! Я ніколи раніше не бачив половину мосту!

老人 告诉 她 所有 的 经过 , 那个 年轻 姑娘 很 同情 他 , 说 : “ 让 我 来 帮 你 这个 忙 。 Der alte Mann erzählte ihr alles, und das junge Mädchen hatte Mitleid mit ihm und sagte: "Lass mich dir diesen Gefallen tun. The old man told her all the passing, the young girl sympathized with him and said, "Let me help you." Lao3ren2 gao4su ta1 (сообщил ей) suo3you3de (все; suo3 – место; здесь – средство субстантивации глагола; suo3you3 – собственность; все) jing1guo4 (события, /все/ происшедшее), nei4 ge nianqing1 gu1niang (та молодая девушка) hen3 tong2qing2 ta1 (очень посочувствовала ему: «одинаковое чувство»), shuo1: Rang4 wo3 (позволь мне) lai2 bang1 ni3 (прийти помочь тебе) zhei4 ge mang2 (в этом затруднении, деле; mang2 – занятый). ” 那个 年轻 姑娘 长得 很漂亮 , 身体 又 很 结实 , 看起来 是 练过 武术 的 。 "Dieses junge Mädchen ist sehr hübsch und sehr stark, und sie sieht aus, als hätte sie Kampfsportarten geübt. The young girl is very beautiful, her body is very strong, and she seems to have practiced martial arts. "La joven era muy guapa y fuerte y parecía que se había entrenado en artes marciales. Nei4 ge nian2qing1 gu1niang zhang3 de (выросла, была выросшей; de – показатель наречия /после глагола/) hen3 piao4liang (очень красивой), shen1ti3 (тело) you4 (также, при этом) hen3 jie1shi (очень крепкое, сильное; jie1 – связывать, сочленение; shi2 – крепкий, солидный; истинный, правдивый), kan4 qi3lai (глядела, словно) shi4 lian4guo wu3shu4 de (тренировавшая боевые искусства; lian4 – тренировать, практиковать). 她 站 在 桥头 , 对 来往 的 人 说 : “ 诸位 客人 听 个 真 , 我 为 修 桥 来 卖身 ; 谁 有 白银 打中 我 , 我 就 跟 他 结成 亲 。 Sie stand an der Brücke und sagte zu denen, die kamen und gingen: "Hört die Wahrheit, meine Gäste, ich bin gekommen, um mich für den Bau der Brücke zu verkaufen; und wer mich mit Silber schlägt, mit dem will ich verheiratet werden. She stood at the bridge and said to the people who came and went: "The guests listen to the truth, I am selling for the bridge; whoever has silver hit me, I will get married with him. Se puso a la cabeza del puente y dijo a los que iban y venían: "Oíd esto, huéspedes míos: he venido a venderme para la construcción del puente; y con quien tenga plata para golpearme, me casaré con él. Ta1 zhan4 zai4 qiao2 tou2 (она встала на конце: «голове» моста), dui4 (к /кому/) lai2wang3 de ren2 (приходящим-уходящим людям) shuo1: Zhu1 wei4 ke4ren2 (все путники; zhu1 – все; wei4 – персоны) ting1 ge zhen1 (послушайте внимательно; zhen1 – настоящий, подлинный), wo3 wei4 xiu1 qiao2 (я ради постройки моста) lai2 mai4 shen1 (продам себя: «тело»); shei2 (кто) yong4 (с, используя; yong4 – использовать; показатель орудия действия /чем/ = творительному падежу) bai2 yin2 (белое серебро = серебрянную монету) da3 zhong4 wo3 (попадет в меня; da3 – бить, ударить; zhong4 – попасть), wo3 jiu4 gen1 ta1 (с ним) jie2cheng2 qin1 (вступлю в супружество; jie2 – связывать; jie2cheng2 – составить; qin1 – супружество, родственная связь; (jie2)cheng2 qin1 – вступить в супружество). Вона стояла на мосту і говорила до тих, хто приходив і йшов: "Послухайте правду, гості мої, я прийшла продати себе, щоб збудувати міст; і хто вдарить мене сріблом, за того я вийду заміж. ” 这个 奇怪 的 消息 很快 就 传开 了 , 有钱 的 地主 , 老板 , 官员 都 来 扔 钱 。 "Diese seltsame Nachricht verbreitete sich bald, und reiche Grundbesitzer, Bosse und Beamte kamen, um ihr Geld wegzuwerfen. This strange news spread quickly, and rich landlords, bosses, and officials all threw money. "La extraña noticia no tardó en difundirse, y ricos terratenientes, jefes y funcionarios acudieron a tirar su dinero. Zhei4 ge qi2guai4 de (эта странная) xiao1xi (новость; xiao1 – исчезать, проходить /о времени/; xi1 – дыхание, новость) hen3 kuai4 (очень быстро) jiu4 chuan2kai1 le (распространилась; chuan2kai1: «передавать, распространять + открывать, высвобождать»), you3qian2de di4zhu3 (богатые землевладельцы), lao3ban3 (владельцы лавок: «старый, постоянный + доска, вывеска»), guan1yuan2 (служащие: «официальные служащие») dou1 lai2 reng1 qian2 (все пришли бросать деньги). 大家 都 想 花 几个 钱 , 娶 一个 如花似玉 的 姑娘 作 小老婆 。 Jeder will ein paar Kröten ausgeben und ein hübsches Mädchen als Konkubine heiraten. Everyone wants to spend a few dollars, and a girl like a flower is a little wife. Da4jia1 dou1 xiang3 (все /они/ хотели) hua1 ji3 ge qian2 (потратив немколько монет), qu3 (взять в жены, наложницы) yi2 ge ru2 hua1 (подобную цветку) si4 yu4 de (похожую на яшму) gu1niang zuo4 (делать = чтобы /она/ стала, т.е. в качестве) xiao3lao3po (наложницы, /взять/ наложницей; xiao3 – маленький; lao3po – жена /разг./; po2 – старуха).

那个 姑娘 的确 武术 高强 。 Das Mädchen ist wirklich gut im Kampfsport. The girl is indeed a strong martial artist. Nei4 ge gu1niang di2qie4 (действительно: «подлинный + действительный») wu3shu4 gao1qiang2 (выдающиеся: «высоко-сильный»). Ця дівчина дуже добре володіє бойовими мистецтвами.

白银 飞 上 飞 下 , 她 就 上下 跳跃 。 Silver fliegt auf und ab, und sie springt auf und ab. When the silver flies up, she jumps up and down. Bai2 yin2 fei1 shang4 (летели вверх, поверху) fei1 xia4 (вниз, понизу), ta1 jiu4 shang4 xia4 (вверх-вниз) tiao4yue4 (прыгала). Срібло літає вгору-вниз, а вона стрибає вгору-вниз.

白银 扔 到 左右 , 她 就 左右 躲闪 。 Silver wurde nach links und rechts geworfen, und sie wich nach links und rechts aus. When silver is thrown around, she will dodge. La plata se lanza a izquierda y derecha, y ella esquiva de lado a lado. Bai2 yin2 reng1 dao4 zuo3 you4 (влево-вправо), ta1 jiu4 zuo3 you4 duo3shan3 (уклонялась).

扔 了 半天 , 一个 也 没 打中 她 。 Nachdem sie einen halben Tag lang geworfen hatte, wurde sie nicht getroffen. Throwing for a long time, one did not hit her. Reng1 le ban4 tian1 (долго: «полдня»), yi2 ge ye3 mei2 da3 zhong4 ta1 (даже одна /монетка/ не попала в нее = ни одной не попало).

有 一个 财主 扔 了 一块 又 一块 , 都 被 闪开 , 他 就 叫 着 说 : “ 我 用 十 块 白银 买下来 ! Und ein reicher Mann warf ein Stück nach dem anderen, und sie flohen alle, und er schrie und sagte: "Ich will es für zehn Silberstücke kaufen! A rich man threw a piece and a piece, and they were all flashed away. He called and said, "I bought it with ten pieces of silver! Un hombre rico lanzó una pieza tras otra, pero todas fueron esquivadas, así que gritó: "¡Las compro por diez monedas de plata! You3 yi2 ge cai2zhu3 (один богач: «богатство + хозяин») reng1 le yi2 kuai4 (одну монету; kuai4 – кусок; сч. слово для основных денежных единиц) you4 (еще) yi2 kuai4, dou1 bei4 shan3kai1 (ото всех уклонилась, отстранилась: «уклонено»; bei4 – показатель пассива), ta1 jiu4 jiao4 zhe (выкрикнув) shuo1: Wo3 yong4 shi2 kuai4 bai2 yin2 (я за десять монет; «десятью монетами») mai3 xia4lai (куплю, купил; xia4lai – показатель законченности действия)! А один багатий чоловік кидав один шматок за одним, і всі вони розбіглися, а він закричав, кажучи: "Куплю за десять срібняків! ” 说完 , 就 过去 抢 白银 。 "Danach ging er hinüber, um das Silber zu holen. After that, I used to grab silver. Shuo1 wan2 (сказав: «говорить закончив»), jiu4 guo4qu qiang3 (пошел схватить) bai2 yin2. 那个 年轻 姑娘 转身 , 一脚 就 把 他 踢 到 桥 下去 。 Das junge Mädchen drehte sich um und stieß ihn von der Brücke. The young girl turned and kicked him to the bridge with one foot. La joven se dio la vuelta y le dio una patada bajo el puente. Nei4 ge nian2qing1 gu1niang zhuan3 shen1 (повернула тело = повернулась), yi4 jiao3 (одной ногой = одним ударом ноги) jiu4 ba3 ta1 ti1 dao4 (столкнула; ti1 – бить ногой, лягать) qiao2 xia4 qu (с моста).

其余 的 人 看 她 武术 高强 , 再 没有 人 敢 过去 抢钱 。 Die anderen sahen, dass sie in den Kampfkünsten so stark war, dass sich niemand traute, zu ihr zu gehen und das Geld zu stehlen. The rest of the people saw her martial arts high, and no one dared to steal money. Qi2yu2 de ren2 (остальные, оставшиеся; qi2 – он; элемент для образования местоимений; yu2 – остаток) kan4 ta1 wu3shu4 gao1qiang2, mei2 you3 ren2 gan3 (осмелиться = кто посмел бы) guo4qu qiang3 qian2.

那个 年轻 姑娘 把 白银 捡起来 , 全部 交给 老人 , 就 骑着马 飞奔而去 。 Und das junge Mädchen nahm das Silber und gab es dem alten Mann und ritt auf ihrem Pferd davon. The young girl picked up the silver and handed it over to the old man, and ran on the horse. Nei4 ge nian2qing1 gu1niang ba3 bai2 yin2 jian3 qi3lai (подняла; jian3 – поднять, подобрать; qi3lai – показатель законченного действия /направленного вверх/; qi3 – подниматься), quan2bu4 (все, полностью: «полную часть») jiao1 (передала) gei3 lao3ren2, jiu4 qi2 zhe ma3 (затем, вскочив на коня, верхом на коне) fei1ben1 er2 (летя, словно ветер; fei1 – лететь; ben1 – убегать, спешить; er2 – показатель образа действия /перед сказуемым/) qu4 (удалилась).

老人 得到 过路客 人 的 帮助 , 又 雇 了 工人 把 桥 修建 好 , 后来 过河 就 很 方便 了 。 Mit Hilfe von Passanten heuerte der alte Mann Arbeiter an, um die Brücke zu bauen, und es wurde sehr bequem, den Fluss zu überqueren. The old man got help from the passing passengers and hired workers to build the bridge. It was very convenient to cross the river. Con la ayuda de los transeúntes, el anciano contrató a obreros para que construyeran el puente y así fue más fácil cruzar el río. Lao3ren2 de2dao4 (получил, добился) guo4 lu4 ke4ren2 de bang1zhu4 (проходящих по дороге путников помощь), you4 gu4 le (а также нанял) gong1ren2 (работников) ba3 qiao2 xiu1jian4 hao3 (мост достроил; hao3 – показатель успешно доведенного до конца действия), hou4lai2 (затем, в дальнейшем) guo4 he2 (переходить реку) jiu4 hen3 fang1bian4 le (очень удобным стало). За допомогою перехожих старий найняв робітників, які побудували міст, і переходити річку стало дуже зручно.

一直 到 现在 , 大家 还 记得 修建 半座 桥 的 老人 , 也 记得 完成 另外 半座 桥 的 年轻 姑娘 。 Bis heute erinnert sich jeder an den alten Mann, der die Hälfte der Brücke gebaut hat, und an das junge Mädchen, das die andere Hälfte fertiggestellt hat. Until now, everyone remembers the old man who built the half bridge and remembers the young girl who completed the other half of the bridge. A día de hoy, todo el mundo recuerda al anciano que construyó la mitad del puente y a la joven que completó la otra mitad. Yi4zhi2 (с тех пор; zhi2 – прямо) dao4 xian4zai4 (до настоящего времени; xian4 – появляться; настоящий момент; zai4 – находиться в), da4jia1 (все) hai2 ji4de (еще помнят) xiu1jian4 ban4 zuo4 qiao2 de lao3ren2 (старика, построившего половинный мост), ye3 (а также) ji4de wan2cheng2 (закончившую: «закончить + достичь, совершить») ling4wai4 (другую: «другой + внешний») ban4 zuo4 qiao2 de nian2qing1 gu1niang.

虽然 现在 是 完整 的 一座 桥 , 可是 大家 还是 叫 它 ‘ 半座 桥 '。 Obwohl sie jetzt eine vollständige Brücke ist, wird sie immer noch als "halbe Brücke" bezeichnet. Although it is now a complete bridge, everyone still calls it a 'half bridge'. Sui1ran2 (хотя) xian4zai4 shi4 wan2zheng3 de (законченный полностью, целиком; zheng3 – целый) yi2 zuo4 qiao2, ke3shi4 (однако) da4jia1 hai2shi4 (все же) jiao4 ta1 (называют его; ta1 – местоимение для неодушевленных предметов) ‘Ban4 Zuo4 Qiao2. Хоча зараз це повноцінний міст, люди все ще називають його "напівмостом".