×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Travel, 小费

小费

心涛 : 洋洋 , 你 要 环球旅行 呀 , 怎么 满屋子 都 是 各种各样 吃 的 、 穿 的 、 用 的 ?

洋洋 : 我 后天 要 去 美国 看 我 妹妹 , 所以 给 她 带 一些 国内 的 日用品 过去 。

心涛 : 看 你 这大 包小包 的 , 带 的 东西 还 真不少 呢 , 需要 我 帮忙 吗 ? 洋洋 : 没事 , 我 马上 就 收拾 好 了 。 哦 , 对 了 , 心涛 , 听说 你 经常 到 美国 出差 ?

心涛 : 谈不上 经常 , 只是 去过 几次 。

洋洋 : 太好了 , 那 你 一定 对 那边 的 情况 很 熟悉 吧 ?

心涛 : 马马虎虎 吧 。

洋洋 : 这 是 我 第一次 去 美国 。 听说 在 美国 有付 小费 的 习惯 , 但是 我 对 “ 付 小费 ” 只是 一知半解 , 你 知道 , 我们 国内 也 没有 付 小费 的 习惯 。

你 跟 我 说 说 具体情况 呗 , 免得 我 到时候 丢人现眼 。

心涛 : 呵呵 , 你 平常 出 的 丑 还 少 吗 ?

洋洋 : 所以 才 要 请教 你 嘛 。

心涛 : 那好 吧 。 小费 其实 也 就是 服务费 , 付 小费 是 对 服务 人员 表示感谢 的 方式 。

在 国外 , 付 小费 是 一件 很 平常 的 事情 , 随时随地 都 有 可能 遇到 。

洋洋 : 听 上去 付 小费 不 像是 一件 简单 的 事情 。

心涛 : 在 中国 古代 有 “ 给 赏钱 ” 的 习惯 , 这个 “ 付 小费 ” 和 “ 给 赏钱 ” 是 一个 意思 。

洋洋 : 给 赏钱 简单 啊 , 有钱 就 多 给 点 , 没钱 就 少 给 点 , 想 给 就 给 , 不想 给 是不是 就 可以 不 给 了 ? 心涛 : 这 “ 付 小费 ” 在 国外 是 有 标准 的 , 各国 、 各 地区 的 比例 是 不 一样 的 。

不是 “ 能省 就 省 ” 的 , 不管 到 了 哪个 国家 , 都 要 向 有 经验 的 人 了解 情况 , 不能 随便 给 , 要 “ 入乡随俗 ”。

洋洋 : 那 在 美国 , 付 小费 有 什么 讲究 吗 ?

心涛 : 我 第一次 去 美国 之前 , 也 像 你 一样 , 在 “ 如何 付 小费 ” 上面 下 了 不少 功夫 。

其实 真正 到 了 美国 之后 , 才 发现 “ 付 小费 ” 真的 是 一门 很 高深 的 学问 呢 。

无论是 在 餐馆 、 旅店 还是 生活 中 的 其他 方方面面 , 只要 是 有人 为 你 服务 了 , 那 都 是 需要 付 小费 的 。

洋洋 : 那 岂不是 要花 很多 钱 在 付 小费 上 啊 , 给 多少 才 算 合适 呢 ?

心涛 : 美国 的 小费 额度 一般 在 消费额 的 15%~20% 之间 。 在 机场 的 时候 , 如果 有人 帮 你 拿 行李 的话 , 为了 答谢 别人 , 你 最好 也 付 小费 。

小费 一般 在 1-2 美元 即可 , 如果 服务 特别 好 的话 , 你 可以 多付 一点 。

住 酒店 的 时候 , 要 给 帮忙 拿 行李 的 、 打扫 的 服务员 一些 小费 , 基本上 也 就 2 美元 左右 。

早上 出 门前 还 需要 在 枕头 上放上 1 美元 小费 , 答谢 别人 的 服务 。 如果 你 住 的 酒店 是 很 高级 的 , 那么 就要 给 更 多 。

另外 , 我 得 提醒 你 了 , 绝不能 给 警察 或者 其他 公务人员 小费 , 那 可是 要 闹笑话 的 。

洋洋 : 我 觉得 自己 像 “ 井底之蛙 ”, 现在 才 知道 “ 付 小费 ” 有 这么 多 讲究 。

心涛 : 这样 说 有点 太 夸张 了 , 不过 还有 很多 方面 我 还 没有 跟 你 说 呢 。

洋洋 : 那 有没有 人 假装 不 知道 偷偷地 不 给 小费 呢 ?

心涛 : 很多 事情 都 是 习惯成自然 的 , 我 在 美国 餐馆 吃饭 的 时候 观察 过 , 每个 顾客 用 完餐 , 都 会 自觉 地 留下 足够 的 小费 , 才 离桌 。

洋洋 : 听 你 这么 一说 ,“ 付 小费 ” 也 体现 一个 人 的 修养 了 。

心涛 : 是 啊 , 不过 对于 美国 人 来说 , 你 是 外国人 , 就算 你 到时候 闹笑话 了 , 人家 也 会 原谅 你 的 , 你 也 不必 过分 紧张 。

洋洋 : 那 我 也 不能 给 中国 人 丢脸 呀 。 词汇 :

1、 马马虎虎 : 意思 是 做 的 一般 , 形容 做事 不 认真 , 不 仔细

现在 人们 常用 来 表达 还过得去 , 不是太好 等 意思 , 有时 也 带有 谦虚 的 意味 。

例如 :1、A: 大卫 , 你 的 汉语 学得 怎么样 ? B: 马马虎虎 。

2、A: 小花 , 听说 你 歌唱 得 很棒 啊 。 B: 马马虎虎 吧 。

请 听课 文中 的 句子 :

洋洋 : 太好了 , 那 你 一定 对 那边 的 情况 很 熟悉 吧 ?

心涛 : 马马虎虎 吧 。

2、 一知半解 : 意思 是 “ 知道 一点 但是 不 全面 , 理解 一点 但是 理解 的 不 深 ”。

例如 :1、 小 李对 历史 一知半解 , 但是 每次 和 别人 交流 他 都 会 装作 很 博学 的 样子 。

2、 A: 小花 , 你 能 给 我 讲 一下 这篇 课文 吗 ? B: 对不起 , 我 也 是 一知半解 的 。

请 听课 文中 的 句子 :

这 是 我 第一次 去 美国 。 听说 在 美国 有付 小费 的 习惯 , 但是 我 对 “ 付 小费 ” 只是 一知半解 。

3、 丢人现眼 : 做 了 以后 会 让 别人 笑话 的 事 , 简单 说 就是 丢人 、 出丑 的 意思 , 经常 用作 贬义 。

例如 :1、 他 娶 了 一个 很丑 的 媳妇 , 他 的 父母 觉得 丢人现眼 。

2、 他们 在 公共场合 吵架 , 真的 是 丢人现眼 。

请 听课 文中 的 句子 :

你 知道 , 我们 国内 也 没有 付 小费 的 习惯 。

你 跟 我 说 说 具体情况 呗 , 免得 我 到时候 丢人现眼 。

4、 入乡随俗 : 意思 就是 顺从 当地 风俗 、 习惯 。 课文 中是 说 要 顺从 当地 付 小费 的 标准 。

例如 :1、 我们 到达 一个 陌生 的 地方 如果 能够 入乡随俗 , 一定 会 很 受欢迎 。

2、 小花 的 适应能力 很强 , 不管 到 哪 她 都 能 很快 入乡随俗 。

请 听课 文中 的 句子 :

这 “ 付 小费 ” 在 国外 是 有 标准 的 , 各国 、 各 地区 的 比例 是 不 一样 的 。

不是 “ 能省 就 省 ” 的 , 不管 到 了 哪个 国家 , 都 要 向 有 经验 的 人 了解 情况 , 不能 随便 给 , 要 “ 入乡随俗 ”。

5、 功夫 : 武术 、 武功 的 别称 , 中国 功夫 , 深受 世界 各国 友人 的 喜爱 。

课文 中 功夫 的 意思 是 指 做 事情 花费 的 时间 和 精力 , 这个 意思 人们 在生活中 经常 用到 的 。

例如 : 这道 奥数 题 虽然 很难 , 但 只要 我们 肯 下功夫 , 就 一定 能 把 它 解出来 。 此外 , 功夫 还有 本领 等 意思 。

例如 : 李医生 的 针灸 功夫 是 出了名 的 , 很多 人 都 想 找 他 看病 。

请 听课 文中 的 句子 :

我 第一次 去 美国 之前 , 也 像 你 一样 , 在 “ 如何 付 小费 ” 上面 下 了 不少 功夫 , 其实 真正 到 了 美国 之后 , 才 发现 “ 付 小费 ” 真的 是 一门 很 高深 的 学问 呢 。

表达法 :

“ 井底之蛙 ”: 这 是从 寓言故事 中 概括 出来 的 成语 , 课文 中是 知识面 不广 的 意思 , 但 “ 井底之蛙 ” 往往 是 用作 贬义

“ 井底 的 青蛙 只能 看到 井口 那么 大 的 一块 天 , 根本 不 知道 外面 的 世界 是 什么样 的 ”, 比喻 见识 短浅 、 思路 狭窄 的 人 。

例如 :1、 我们 应该 不断 学习 , 不能 像 井底之蛙 一样 。

2、 如果 我们 只是 安于现状 , 不 求 进取 , 就 会 像 井底之蛙 , 没什么 见识 。

请 听课 文中 的 句子 :

我 觉得 自己 像 “ 井底之蛙 ”, 现在 才 知道 “ 付 小费 ” 有 这么 多 讲究 。

下面 再 听 一遍 课文

心涛 : 洋洋 , 你 要 环球旅行 呀 , 怎么 满屋子 都 是 各种各样 吃 的 、 穿 的 、 用 的 ?

洋洋 : 我 后天 要 去 美国 看 我 妹妹 , 所以 给 她 带 一些 国内 的 日用品 过去 。

心涛 : 看 你 这大 包小包 的 , 带 的 东西 还 真不少 呢 , 需要 我 帮忙 吗 ? 洋洋 : 没事 , 我 马上 就 收拾 好 了 。 哦 , 对 了 , 心涛 , 听说 你 经常 到 美国 出差 ?

心涛 : 谈不上 经常 , 只是 去过 几次 。

洋洋 : 太好了 , 那 你 一定 对 那边 的 情况 很 熟悉 吧 ?

心涛 : 马马虎虎 吧 。

洋洋 : 这 是 我 第一次 去 美国 。 听说 在 美国 有付 小费 的 习惯 , 但是 我 对 “ 付 小费 ” 只是 一知半解 , 你 知道 , 我们 国内 也 没有 付 小费 的 习惯 。

你 跟 我 说 说 具体情况 呗 , 免得 我 到时候 丢人现眼 。

心涛 : 呵呵 , 你 平常 出 的 丑 还 少 吗 ?

洋洋 : 所以 才 要 请教 你 嘛 。

心涛 : 那好 吧 。 小费 其实 也 就是 服务费 , 付 小费 是 对 服务 人员 表示感谢 的 方式 。

在 国外 , 付 小费 是 一件 很 平常 的 事情 , 随时随地 都 有 可能 遇到 。

洋洋 : 听 上去 付 小费 不 像是 一件 简单 的 事情 。

心涛 : 在 中国 古代 有 “ 给 赏钱 ” 的 习惯 , 这个 “ 付 小费 ” 和 “ 给 赏钱 ” 是 一个 意思 。

洋洋 : 给 赏钱 简单 啊 , 有钱 就 多 给 点 , 没钱 就 少 给 点 , 想 给 就 给 , 不想 给 是不是 就 可以 不 给 了 ? 心涛 : 这 “ 付 小费 ” 在 国外 是 有 标准 的 , 各国 、 各 地区 的 比例 是 不 一样 的 。

不是 “ 能省 就 省 ” 的 , 不管 到 了 哪个 国家 , 都 要 向 有 经验 的 人 了解 情况 , 不能 随便 给 , 要 “ 入乡随俗 ”。

洋洋 : 那 在 美国 , 付 小费 有 什么 讲究 吗 ?

心涛 : 我 第一次 去 美国 之前 , 也 像 你 一样 , 在 “ 如何 付 小费 ” 上面 下 了 不少 功夫 。

其实 真正 到 了 美国 之后 , 才 发现 “ 付 小费 ” 真的 是 一门 很 高深 的 学问 呢 。

无论是 在 餐馆 、 旅店 还是 生活 中 的 其他 方方面面 , 只要 是 有人 为 你 服务 了 , 那 都 是 需要 付 小费 的 。

洋洋 : 那 岂不是 要花 很多 钱 在 付 小费 上 啊 , 给 多少 才 算 合适 呢 ?

心涛 : 美国 的 小费 额度 一般 在 消费额 的 15%~20% 之间 。 在 机场 的 时候 , 如果 有人 帮 你 拿 行李 的话 , 为了 答谢 别人 , 你 最好 也 付 小费 。

小费 一般 在 1-2 美元 即可 , 如果 服务 特别 好 的话 , 你 可以 多付 一点 。

住 酒店 的 时候 , 要 给 帮忙 拿 行李 的 、 打扫 的 服务员 一些 小费 , 基本上 也 就 2 美元 左右 。

早上 出 门前 还 需要 在 枕头 上放上 1 美元 小费 , 答谢 别人 的 服务 。 如果 你 住 的 酒店 是 很 高级 的 , 那么 就要 给 更 多 。

另外 , 我 得 提醒 你 了 , 绝不能 给 警察 或者 其他 公务人员 小费 , 那 可是 要 闹笑话 的 。

洋洋 : 我 觉得 自己 像 “ 井底之蛙 ”, 现在 才 知道 “ 付 小费 ” 有 这么 多 讲究 。

心涛 : 这样 说 有点 太 夸张 了 , 不过 还有 很多 方面 我 还 没有 跟 你 说 呢 。

洋洋 : 那 有没有 人 假装 不 知道 偷偷地 不 给 小费 呢 ?

心涛 : 很多 事情 都 是 习惯成自然 的 , 我 在 美国 餐馆 吃饭 的 时候 观察 过 , 每个 顾客 用 完餐 , 都 会 自觉 地 留下 足够 的 小费 , 才 离桌 。

洋洋 : 听 你 这么 一说 ,“ 付 小费 ” 也 体现 一个 人 的 修养 了 。

心涛 : 是 啊 , 不过 对于 美国 人 来说 , 你 是 外国人 , 就算 你 到时候 闹笑话 了 , 人家 也 会 原谅 你 的 , 你 也 不必 过分 紧张 。

洋洋 : 那 我 也 不能 给 中国 人 丢脸 呀 。


小费 نصيحة Trinkgeld Tipping propina mancia ティッピング

心涛 : 洋洋 , 你 要 环球旅行 呀 , 怎么 满屋子 都 是 各种各样 吃 的 、 穿 的 、 用 的 ? شينتاو: يانغيانغ، أنت تريد السفر حول العالم، لماذا المنزل مليء بجميع أنواع الطعام والملابس والإمدادات؟ Xintao: Yang Yang, you want to travel around the world, how can the house be full of food, wear, and use?

洋洋 : 我 后天 要 去 美国 看 我 妹妹 , 所以 给 她 带 一些 国内 的 日用品 过去 。 يانغيانغ: سأذهب إلى الولايات المتحدة لزيارة أختي بعد غد، لذا سأحضر لها بعض الضروريات المنزلية اليومية. Yang Yang: I am going to the United States to see my sister the day after tomorrow, so I will bring her some domestic daily necessities.

心涛 : 看 你 这大 包小包 的 , 带 的 东西 还 真不少 呢 , 需要 我 帮忙 吗 ? Xintao: Look at your big bag, and bring a lot of things. Do you need my help? 洋洋 : 没事 , 我 马上 就 收拾 好 了 。 Yang Yang: Nothing, I will pack it right away. 哦 , 对 了 , 心涛 , 听说 你 经常 到 美国 出差 ? Oh, right, Tao, I heard you often go to the U.S. on business?

心涛 : 谈不上 经常 , 只是 去过 几次 。 Xintao: I can't talk about it often, just go there a few times.

洋洋 : 太好了 , 那 你 一定 对 那边 的 情况 很 熟悉 吧 ? Yang Yang: Great, then you must be familiar with the situation there?

心涛 : 马马虎虎 吧 。 Xintao: It’s so-so.

洋洋 : 这 是 我 第一次 去 美国 。 Yang Yang: This is my first time going to the United States. 听说 在 美国 有付 小费 的 习惯 , 但是 我 对 “ 付 小费 ” 只是 一知半解 , 你 知道 , 我们 国内 也 没有 付 小费 的 习惯 。 I heard that there is a habit of paying tips in the United States, but I only know a little about the "tips". You know, we have no habit of tipping in China.

你 跟 我 说 说 具体情况 呗 , 免得 我 到时候 丢人现眼 。 You tell me about the specific situation, so that I won’t be embarrassed when I get there.

心涛 : 呵呵 , 你 平常 出 的 丑 还 少 吗 ? Xintao: Oh, are you usually ugly?

洋洋 : 所以 才 要 请教 你 嘛 。 Yang Yang: So I have to ask you.

心涛 : 那好 吧 。 Xintao: That's alright. 小费 其实 也 就是 服务费 , 付 小费 是 对 服务 人员 表示感谢 的 方式 。 The tip is actually the service fee, and the tip is a way of thanking the service staff.

在 国外 , 付 小费 是 一件 很 平常 的 事情 , 随时随地 都 有 可能 遇到 。 In foreign countries, tipping is a very common thing, and you can encounter it anytime, anywhere.

洋洋 : 听 上去 付 小费 不 像是 一件 简单 的 事情 。

心涛 : 在 中国 古代 有 “ 给 赏钱 ” 的 习惯 , 这个 “ 付 小费 ” 和 “ 给 赏钱 ” 是 一个 意思 。 Xintao: In ancient China, there was a habit of “rewarding money”. This “paying tip” and “giving money” is a meaning.

洋洋 : 给 赏钱 简单 啊 , 有钱 就 多 给 点 , 没钱 就 少 给 点 , 想 给 就 给 , 不想 给 是不是 就 可以 不 给 了 ? YOUNG YOUNG: It's easy to give a reward. If you have money, give more. If you don't have money, give less. 心涛 : 这 “ 付 小费 ” 在 国外 是 有 标准 的 , 各国 、 各 地区 的 比例 是 不 一样 的 。 Xintao: This “tip” is standard in foreign countries, and the ratio of countries and regions is different.

不是 “ 能省 就 省 ” 的 , 不管 到 了 哪个 国家 , 都 要 向 有 经验 的 人 了解 情况 , 不能 随便 给 , 要 “ 入乡随俗 ”。 No matter what country you are in, you must learn about the situation from experienced people. You must not give it casually. You must "go to the countryside as you like."

洋洋 : 那 在 美国 , 付 小费 有 什么 讲究 吗 ? Yang Yang: In the United States, is there any pay attention to tipping?

心涛 : 我 第一次 去 美国 之前 , 也 像 你 一样 , 在 “ 如何 付 小费 ” 上面 下 了 不少 功夫 。 Xintao: Before I went to the United States for the first time, I also did a lot of work on how to pay tips.

其实 真正 到 了 美国 之后 , 才 发现 “ 付 小费 ” 真的 是 一门 很 高深 的 学问 呢 。 In fact, after actually arriving in the United States, I discovered that "paying tips" is really a very deep study.

无论是 在 餐馆 、 旅店 还是 生活 中 的 其他 方方面面 , 只要 是 有人 为 你 服务 了 , 那 都 是 需要 付 小费 的 。 Whether it's in restaurants, hotels, or other aspects of life, as long as someone is there for you, it's a tip.

洋洋 : 那 岂不是 要花 很多 钱 在 付 小费 上 啊 , 给 多少 才 算 合适 呢 ? Yang Yang: Isn't it necessary to spend a lot of money on tipping, how much is it appropriate?

心涛 : 美国 的 小费 额度 一般 在 消费额 的 15%~20% 之间 。 在 机场 的 时候 , 如果 有人 帮 你 拿 行李 的话 , 为了 答谢 别人 , 你 最好 也 付 小费 。 At the airport, if someone helps you with your luggage, in order to thank others, you'd better pay a tip.

小费 一般 在 1-2 美元 即可 , 如果 服务 特别 好 的话 , 你 可以 多付 一点 。

住 酒店 的 时候 , 要 给 帮忙 拿 行李 的 、 打扫 的 服务员 一些 小费 , 基本上 也 就 2 美元 左右 。 When you stay at the hotel, you have to tip the cleaning staff who are helping the luggage. It is basically about $2.

早上 出 门前 还 需要 在 枕头 上放上 1 美元 小费 , 答谢 别人 的 服务 。 Before going out in the morning, you need to put a $1 tip on the pillow to thank others for their service. 如果 你 住 的 酒店 是 很 高级 的 , 那么 就要 给 更 多 。

另外 , 我 得 提醒 你 了 , 绝不能 给 警察 或者 其他 公务人员 小费 , 那 可是 要 闹笑话 的 。

洋洋 : 我 觉得 自己 像 “ 井底之蛙 ”, 现在 才 知道 “ 付 小费 ” 有 这么 多 讲究 。

心涛 : 这样 说 有点 太 夸张 了 , 不过 还有 很多 方面 我 还 没有 跟 你 说 呢 。 Xintao: This is a bit too exaggerated, but there are still many aspects I have not told you.

洋洋 : 那 有没有 人 假装 不 知道 偷偷地 不 给 小费 呢 ? Yang Yang: Does anyone pretend not to know secretly not to tip?

心涛 : 很多 事情 都 是 习惯成自然 的 , 我 在 美国 餐馆 吃饭 的 时候 观察 过 , 每个 顾客 用 完餐 , 都 会 自觉 地 留下 足够 的 小费 , 才 离桌 。 Xintao: A lot of things are used to being natural. I observed it when I was eating at a American restaurant. Every customer who used the meal would consciously leave enough tips before leaving the table.

洋洋 : 听 你 这么 一说 ,“ 付 小费 ” 也 体现 一个 人 的 修养 了 。 Yang Yang: Listen to you saying that "paying tips" also reflects one's cultivation.

心涛 : 是 啊 , 不过 对于 美国 人 来说 , 你 是 外国人 , 就算 你 到时候 闹笑话 了 , 人家 也 会 原谅 你 的 , 你 也 不必 过分 紧张 。 Xintao: Yes, but for Americans, you are a foreigner. Even if you are jokes, people will forgive you, and you don't have to be too nervous.

洋洋 : 那 我 也 不能 给 中国 人 丢脸 呀 。 词汇 :

1、 马马虎虎 : 意思 是 做 的 一般 , 形容 做事 不 认真 , 不 仔细 1, Ma Mahuhu: It means to do the general, describe things not serious, not careful

现在 人们 常用 来 表达 还过得去 , 不是太好 等 意思 , 有时 也 带有 谦虚 的 意味 。 Nowadays, people often use it to express the meaning of "not too good", "not too good", and so on, and sometimes it also carries the meaning of modesty.

例如 :1、A: 大卫 , 你 的 汉语 学得 怎么样 ? B: 马马虎虎 。

2、A: 小花 , 听说 你 歌唱 得 很棒 啊 。 2, A: Xiaohua, I heard that you sing very well. B: 马马虎虎 吧 。

请 听课 文中 的 句子 :

洋洋 : 太好了 , 那 你 一定 对 那边 的 情况 很 熟悉 吧 ? Yang-Yang: That's great. Then you must know the situation there very well, right?

心涛 : 马马虎虎 吧 。

2、 一知半解 : 意思 是 “ 知道 一点 但是 不 全面 , 理解 一点 但是 理解 的 不 深 ”。 2, a half-knowledge: meaning "know a little but not comprehensive, understand a little but not deep understanding."

例如 :1、 小 李对 历史 一知半解 , 但是 每次 和 别人 交流 他 都 会 装作 很 博学 的 样子 。 For example: 1. Xiao Li knows a little about history, but every time he communicates with others, he pretends to be very erudite.

2、 A: 小花 , 你 能 给 我 讲 一下 这篇 课文 吗 ? 2\. A: Xiaohua, can you tell me this text? B: 对不起 , 我 也 是 一知半解 的 。 B: I am sorry, I know very little about it too.

请 听课 文中 的 句子 : Please listen to the sentences in the text:

这 是 我 第一次 去 美国 。 听说 在 美国 有付 小费 的 习惯 , 但是 我 对 “ 付 小费 ” 只是 一知半解 。 I heard that there is a habit of tipping in the United States, but I only know a little about the "tips".

3、 丢人现眼 : 做 了 以后 会 让 别人 笑话 的 事 , 简单 说 就是 丢人 、 出丑 的 意思 , 经常 用作 贬义 。 3, shameful eyes: Do something that will make others laugh later, simply saying that it is shameful, ugly, often used as derogatory.

例如 :1、 他 娶 了 一个 很丑 的 媳妇 , 他 的 父母 觉得 丢人现眼 。 For example: 1. He married a very ugly wife, and his parents felt shameful.

2、 他们 在 公共场合 吵架 , 真的 是 丢人现眼 。 2\. They quarrel in public, which is really a shame.

请 听课 文中 的 句子 : Please listen to the sentences in the text:

你 知道 , 我们 国内 也 没有 付 小费 的 习惯 。 You know, we have no habit of tipping in China.

你 跟 我 说 说 具体情况 呗 , 免得 我 到时候 丢人现眼 。 You tell me about the specific situation, so that I won’t be embarrassed when I get there.

4、 入乡随俗 : 意思 就是 顺从 当地 风俗 、 习惯 。 4, as the Romans do: meaning to obey the local customs, habits. 课文 中是 说 要 顺从 当地 付 小费 的 标准 。 The text says that you have to comply with local standards for tipping.

例如 :1、 我们 到达 一个 陌生 的 地方 如果 能够 入乡随俗 , 一定 会 很 受欢迎 。 For example: 1. If we arrive in a strange place, if we can do as the Romans do, it will be very popular.

2、 小花 的 适应能力 很强 , 不管 到 哪 她 都 能 很快 入乡随俗 。 2, the ability of small flowers to adapt is very strong, no matter where she can quickly get into the country.

请 听课 文中 的 句子 : Please listen to the sentences in the text:

这 “ 付 小费 ” 在 国外 是 有 标准 的 , 各国 、 各 地区 的 比例 是 不 一样 的 。 This “tip” is standard in foreign countries, and the ratio of countries and regions is different.

不是 “ 能省 就 省 ” 的 , 不管 到 了 哪个 国家 , 都 要 向 有 经验 的 人 了解 情况 , 不能 随便 给 , 要 “ 入乡随俗 ”。 It is not “can save the province”. No matter which country you are in, you must know the situation from experienced people. You can’t just give it to you.

5、 功夫 : 武术 、 武功 的 别称 , 中国 功夫 , 深受 世界 各国 友人 的 喜爱 。 5, Kung Fu: Another name for martial arts and martial arts, Chinese Kung Fu, loved by friends all over the world.

课文 中 功夫 的 意思 是 指 做 事情 花费 的 时间 和 精力 , 这个 意思 人们 在生活中 经常 用到 的 。 The meaning of Kung Fu in the text refers to the time and effort spent on doing things. This means that people often use it in their lives.

例如 : 这道 奥数 题 虽然 很难 , 但 只要 我们 肯 下功夫 , 就 一定 能 把 它 解出来 。 For example: Although this Olympic number question is difficult, as long as we are willing to work hard, we will be able to solve it. 此外 , 功夫 还有 本领 等 意思 。 In addition, Kung Fu has the ability to do so.

例如 : 李医生 的 针灸 功夫 是 出了名 的 , 很多 人 都 想 找 他 看病 。 For example: Dr. Lee's acupuncture skills are notorious, and many people want to see him.

请 听课 文中 的 句子 :

我 第一次 去 美国 之前 , 也 像 你 一样 , 在 “ 如何 付 小费 ” 上面 下 了 不少 功夫 , 其实 真正 到 了 美国 之后 , 才 发现 “ 付 小费 ” 真的 是 一门 很 高深 的 学问 呢 。 Before I went to the United States for the first time, I, like you, had put in a lot of efforts in "how to pay tips", but after I really went to the United States, I realized that "paying tips" is really a very profound subject.

表达法 : Expression method:

“ 井底之蛙 ”: 这 是从 寓言故事 中 概括 出来 的 成语 , 课文 中是 知识面 不广 的 意思 , 但 “ 井底之蛙 ” 往往 是 用作 贬义 "Frog at the bottom of the well": this is an idiom generalized from a fable, and in the text it means not having a wide range of knowledge, but "frog at the bottom of the well" is often used in a pejorative sense.

“ 井底 的 青蛙 只能 看到 井口 那么 大 的 一块 天 , 根本 不 知道 外面 的 世界 是 什么样 的 ”, 比喻 见识 短浅 、 思路 狭窄 的 人 。 "The frog at the bottom of the well can only see a piece of the sky as big as the mouth of the well and has no idea of what the world outside is like" is a metaphor for people who are short-sighted and narrow-minded.

例如 :1、 我们 应该 不断 学习 , 不能 像 井底之蛙 一样 。 For example: 1. We should continue to learn, not like the frog at the bottom of the well.

2、 如果 我们 只是 安于现状 , 不 求 进取 , 就 会 像 井底之蛙 , 没什么 见识 。 2. If we just rest on our laurels and do not seek to make progress, we will be like a frog in a well with little knowledge.

请 听课 文中 的 句子 : Please listen to the sentences in the text:

我 觉得 自己 像 “ 井底之蛙 ”, 现在 才 知道 “ 付 小费 ” 有 这么 多 讲究 。 I feel like a "frog at the bottom of the well", and now I know that there is so much attention to "paying tips."

下面 再 听 一遍 课文 Listen to the text again.

心涛 : 洋洋 , 你 要 环球旅行 呀 , 怎么 满屋子 都 是 各种各样 吃 的 、 穿 的 、 用 的 ? Xintao: You're going on a trip around the world. Why is the room full of all kinds of food, clothes and things?

洋洋 : 我 后天 要 去 美国 看 我 妹妹 , 所以 给 她 带 一些 国内 的 日用品 过去 。 Yang Yang: I am going to the United States to see my sister the day after tomorrow, so I will bring her some domestic daily necessities.

心涛 : 看 你 这大 包小包 的 , 带 的 东西 还 真不少 呢 , 需要 我 帮忙 吗 ? Xintao: Look at your big bag, and bring a lot of things. Do you need my help? 洋洋 : 没事 , 我 马上 就 收拾 好 了 。 哦 , 对 了 , 心涛 , 听说 你 经常 到 美国 出差 ?

心涛 : 谈不上 经常 , 只是 去过 几次 。 Xintao: I can't talk about it often, just go there a few times.

洋洋 : 太好了 , 那 你 一定 对 那边 的 情况 很 熟悉 吧 ? Yang-Yang: That's great. Then you must know the situation there very well, right?

心涛 : 马马虎虎 吧 。

洋洋 : 这 是 我 第一次 去 美国 。 听说 在 美国 有付 小费 的 习惯 , 但是 我 对 “ 付 小费 ” 只是 一知半解 , 你 知道 , 我们 国内 也 没有 付 小费 的 习惯 。 I heard that there is a habit of paying tips in the United States, but I only know a little about the "tips". You know, we have no habit of tipping in China.

你 跟 我 说 说 具体情况 呗 , 免得 我 到时候 丢人现眼 。 You tell me about the specific situation, so that I won’t be embarrassed when I get there.

心涛 : 呵呵 , 你 平常 出 的 丑 还 少 吗 ? Xintao: Oh, are you usually ugly?

洋洋 : 所以 才 要 请教 你 嘛 。 Yang Yang: So I have to ask you.

心涛 : 那好 吧 。 小费 其实 也 就是 服务费 , 付 小费 是 对 服务 人员 表示感谢 的 方式 。 The tip is actually the service fee, and the tip is a way of thanking the service staff.

在 国外 , 付 小费 是 一件 很 平常 的 事情 , 随时随地 都 有 可能 遇到 。 In foreign countries, tipping is a very common thing, and you can encounter it anytime, anywhere.

洋洋 : 听 上去 付 小费 不 像是 一件 简单 的 事情 。 Yang Yang: It sounds like a simple matter to pay a tip.

心涛 : 在 中国 古代 有 “ 给 赏钱 ” 的 习惯 , 这个 “ 付 小费 ” 和 “ 给 赏钱 ” 是 一个 意思 。 Xintao: In ancient China, there was a habit of “rewarding money”. This “paying tip” and “giving money” is a meaning.

洋洋 : 给 赏钱 简单 啊 , 有钱 就 多 给 点 , 没钱 就 少 给 点 , 想 给 就 给 , 不想 给 是不是 就 可以 不 给 了 ? Yang Yang: It’s simple to give money. If you have money, give it more. If you don’t have money, give it less. If you want to give it, don’t you want to give it? 心涛 : 这 “ 付 小费 ” 在 国外 是 有 标准 的 , 各国 、 各 地区 的 比例 是 不 一样 的 。 Xintao: This “tip” is standard in foreign countries, and the ratio of countries and regions is different.

不是 “ 能省 就 省 ” 的 , 不管 到 了 哪个 国家 , 都 要 向 有 经验 的 人 了解 情况 , 不能 随便 给 , 要 “ 入乡随俗 ”。 It is not “can save the province”. No matter which country you are in, you must know the situation from experienced people. You can’t just give it to you.

洋洋 : 那 在 美国 , 付 小费 有 什么 讲究 吗 ?

心涛 : 我 第一次 去 美国 之前 , 也 像 你 一样 , 在 “ 如何 付 小费 ” 上面 下 了 不少 功夫 。

其实 真正 到 了 美国 之后 , 才 发现 “ 付 小费 ” 真的 是 一门 很 高深 的 学问 呢 。 In fact, after actually arriving in the United States, I discovered that "paying tips" is really a very deep study.

无论是 在 餐馆 、 旅店 还是 生活 中 的 其他 方方面面 , 只要 是 有人 为 你 服务 了 , 那 都 是 需要 付 小费 的 。 Whether it's in restaurants, hotels, or other aspects of life, as long as someone is there for you, it's a tip.

洋洋 : 那 岂不是 要花 很多 钱 在 付 小费 上 啊 , 给 多少 才 算 合适 呢 ? Yang Yang: Isn't it necessary to spend a lot of money on tipping, how much is it appropriate?

心涛 : 美国 的 小费 额度 一般 在 消费额 的 15%~20% 之间 。 Xintao: The amount of tipping in the United States is generally between 15% and 20% of the amount of consumption. 在 机场 的 时候 , 如果 有人 帮 你 拿 行李 的话 , 为了 答谢 别人 , 你 最好 也 付 小费 。 At the airport, if someone helps you with your luggage, in order to thank others, you'd better pay a tip.

小费 一般 在 1-2 美元 即可 , 如果 服务 特别 好 的话 , 你 可以 多付 一点 。 Tips are generally $1-2, and if the service is particularly good, you can pay a little more.

住 酒店 的 时候 , 要 给 帮忙 拿 行李 的 、 打扫 的 服务员 一些 小费 , 基本上 也 就 2 美元 左右 。 When you stay at the hotel, you have to tip the cleaning staff who are helping the luggage. It is basically about $2.

早上 出 门前 还 需要 在 枕头 上放上 1 美元 小费 , 答谢 别人 的 服务 。 Before going out in the morning, you need to put a $1 tip on the pillow to thank others for their service. 如果 你 住 的 酒店 是 很 高级 的 , 那么 就要 给 更 多 。 If the hotel you live in is very advanced, then give more.

另外 , 我 得 提醒 你 了 , 绝不能 给 警察 或者 其他 公务人员 小费 , 那 可是 要 闹笑话 的 。 In addition, I have to remind you that you must not tip the police or other public servants, but it is a joke.

洋洋 : 我 觉得 自己 像 “ 井底之蛙 ”, 现在 才 知道 “ 付 小费 ” 有 这么 多 讲究 。 Yang Yang: I feel like a "frog at the bottom of the well". Now I know that there is so much emphasis on "paying tips."

心涛 : 这样 说 有点 太 夸张 了 , 不过 还有 很多 方面 我 还 没有 跟 你 说 呢 。 Xintao: This is a bit too exaggerated, but there are still many aspects I have not told you.

洋洋 : 那 有没有 人 假装 不 知道 偷偷地 不 给 小费 呢 ? Yang Yang: Does anyone pretend not to know secretly not to tip?

心涛 : 很多 事情 都 是 习惯成自然 的 , 我 在 美国 餐馆 吃饭 的 时候 观察 过 , 每个 顾客 用 完餐 , 都 会 自觉 地 留下 足够 的 小费 , 才 离桌 。 Xintao: A lot of things are used to being natural. I observed it when I was eating at a American restaurant. Every customer who used the meal would consciously leave enough tips before leaving the table.

洋洋 : 听 你 这么 一说 ,“ 付 小费 ” 也 体现 一个 人 的 修养 了 。 Yang Yang: Listen to you saying that "paying tips" also reflects one's cultivation.

心涛 : 是 啊 , 不过 对于 美国 人 来说 , 你 是 外国人 , 就算 你 到时候 闹笑话 了 , 人家 也 会 原谅 你 的 , 你 也 不必 过分 紧张 。 Xintao: Yes, but for Americans, you are a foreigner. Even if you are jokes, people will forgive you, and you don't have to be too nervous.

洋洋 : 那 我 也 不能 给 中国 人 丢脸 呀 。 Yang Yang: Then I can't lose face to the Chinese.