请帖
invitation
招待状
胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。
Beard: Qingqing, this is an invitation from Xiao Li.
Barba: Qingqing, este é um convite de Xiao Li.
她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。
She moved to a new house and invited us to visit her new house on the weekend.
Ela se mudou para uma nova casa e nos convidou para visitar sua nova casa no fim de semana.
青青 : 这么 正式 ?
Qingqing: So formal?
Qingqing: Tão formal?
发 请帖 了 。
Post an invitation.
Eu postei um convite.
胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。
Beard: Yes, I didn't expect it to be so formal.
Beard: Sim, não esperava que fosse tão formal.
小薇 : 叔叔 阿姨 , 我 周末 也 想 去 小 李 阿姨 家 做客 。
Xiao Wei: Uncle and Auntie, I also want to visit Aunt Xiao Li's at the weekend.
Xiaowei: Tia e tio, também quero visitar a casa da tia Xiao Li no fim de semana.
胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ?
Beard: It ’s okay to be a guest, but you ca n’t go empty-handed, right?
Beard: Tudo bem ser um convidado, mas você não pode ir de mãos vazias, certo?
青青 : 小薇 , 你 把 刚 买 的 变形金刚 送给 小李 阿姨 的 儿子 吧 。
Qingqing: Xiaowei, give the newly bought Transformers to Aunt Li's son.
Qingqing: Xiaowei, dê os Transformers que você acabou de comprar para o filho da tia Xiaoli.
小薇 : 啊 ?
Xiaowei: Hein?
变形金刚 ?
Transformers?
Transformers?
那 是 我 的 最 爱 , 我 舍不得 。
That is my favorite, I can't bear it.
Esse é o meu favorito, não aguento mais.
青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 !
Qingqing: You kid, so stingy!
Qingqing: Seu filho, você é tão mesquinho!
最近 呀 , 一个 朋友 搬家 了 , 还发 了 请帖 , 邀请 我 和 胡子 去 她家 做客 。
Recently, a friend moved house and sent an invitation, inviting me and Beard to visit her house.
Recentemente, uma amiga mudou de casa e enviou um convite, convidando a mim e a Beard para visitar a casa dela.
第一个 单词 “ 请帖 ”(invitation letter), 指 的 是 “ 正式 地 邀请 某人 参加 某种 活动 的 卡片 ”。
The first word "invitation letter" refers to "a card that officially invites someone to a certain activity."
A primeira palavra "carta-convite" refere-se a "um cartão que oficialmente convida alguém para uma determinada atividade".
也 叫 “ 请柬 ”。
Also called "invitation".
Também chamado de "convite".
中国 人 一般 在 结婚 、 老人 生日 、 搬家 、 小孩 出生 的 时候 会 给 亲戚朋友 发送 请贴 , 邀请 他们 参加 宴会 。
Chinese people usually send invitations to relatives and friends when they are married, birthdays of old people, moving, and children are born to invite them to a banquet.
Os chineses costumam enviar convites aos parentes e amigos quando se casam, no aniversário dos idosos, quando se mudam ou quando a criança nasce e os convida para o banquete.
请帖 一般 都 是 卡片 的 意思 , 所以 请贴 的 量词 我们 用 “ 张 ”。
Invitations usually mean cards, so we use "Zhang" as the quantifier for invitations.
Convites geralmente significam cartões, então usamos "Zhang" como quantificador para convites.
一张 请帖 , 几张 请帖 , 大家 要 记住 哦 !
Please remember one invitation, several invitations!
Lembre-se de um convite e de vários convites!
小薇 提醒 的 很 好
Xiaowei reminded me well
Xiaowei me lembrou bem
胡子 , 你 结婚 的 时候 发了 多少 张 请帖 ?
Beard, how many invitations did you send when you got married?
Beard, quantos convites você mandou quando se casou?
不 多不多 , 也 就 一百多张 !
Não muito, não muito, pouco mais de cem!
再 例如 “ 今天 我 收到 了 小王 的 结婚 请贴 。
For another example, "I received a wedding invitation from Xiao Wang today.
Outro exemplo é "Hoje recebi um convite de casamento de Xiao Wang.
下面 我们 听 一下 课文 中 的 句子
Let's listen to the sentence in the text
Vamos ouvir as frases do texto
胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。
Beard: Qingqing, this is an invitation from Xiao Li.
Barba: Qingqing, este é um convite de Xiao Li.
她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。
She moved to a new house and invited us to visit her new house on the weekend.
Ela se mudou para uma nova casa e nos convidou para visitar sua nova casa no fim de semana.
小李 发来 的 请帖 让 我 呀 感觉 很 正式 。
The invitation from Xiao Li made me feel very formal.
那 第二个 单词 “ 正式 ”(formal,official), 指 的 是 “ 按照 正规 的 标准 的 或 手续 的 , 不是 随意 随便 的 ”
The second word "formal" (formal, official) refers to "according to formal standards or procedures, not random"
A segunda palavra "formal" (formal, oficial) refere-se a "de acordo com padrões ou procedimentos formais, não aleatórios"
那小薇 , 正式 的 反义词 是 ?
So Xiaowei, what's the official antonym?
Então, Xiaowei, qual é o antônimo oficial?
正式 反义词 是 “ 随便 ”,“ 非正式 ”
The formal antonyms are "casual", "informal"
Os antônimos formais são "casual", "informal"
例如 “ 领了 结婚证 以后 , 你 就 正式 地成 了 我 的 妻子 了 。
For example, "After getting the marriage certificate, you will officially become my wife.
Por exemplo, "Depois de receber a certidão de casamento, você se tornará oficialmente minha esposa.
再 例如 ,“ 今天 是 我 正式 上班 的 第一天 。
For another example, "Today is my first day at work.
Para outro exemplo, "Hoje é meu primeiro dia de trabalho.
听 一下 我们 课文 中 的 句子
Listen to the sentences in our text
Ouça as frases do nosso texto
青青 : 这么 正式 ?
Qingqing: So formal?
发 请帖 了 。
I posted an invitation.
Eu postei um convite.
胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。
Beard: Yes, I didn't expect it to be so formal.
Beard: Sim, não esperava que fosse tão formal.
我们 准备 去 小 李家 做客 , 小薇 也 想 去 。
We are going to be a guest at Xiao Li's house, and Xiao Wei wants to go too.
Vamos ser convidados na casa de Xiao Li e Xiao Wei também quer ir.
但是 又 不能 让 小薇空 着手 去 。
But you can't let Xiaowei go empty-handed.
Mas você não pode deixar Xiaowei ir de mãos vazias.
第三个 单词 “ 空 着手 ”(bring nothing, no present), 意思 是 “ 什么 也 没有 带 , 没带 礼物 ”。
The third word "bring nothing, no present" means "bring nothing, no present."
A terceira palavra "não traga nada, não traga presente" significa "não traga nada, não traga presente".
注意 ,“ 空 ” 有 两个 读音 ,“kòng” 和 “kōng”, 这里 读 第一声 ,kōng, 空 着手 。
Note that "empty" has two pronunciations, "kòng" and "kōng". The first sound here, kōng, is empty-handed.
Observe que "vazio" tem duas pronúncias, "kòng" e "kōng". O primeiro som aqui, kōng, é de mãos vazias.
例如 ,“ 第一次 去 女朋友 家 , 不能 空 着手 , 得 买 一点儿 礼物 。
For example, "The first time I go to my girlfriend's house, I can’t go empty-handed, I have to buy some gifts.
Por exemplo, "A primeira vez que vou à casa da minha namorada, não posso ir de mãos vazias, tenho que comprar alguns presentes.
再 例如 ,“ 中国 人 没有 空 着手 参加 婚礼 的 习惯 。
For another example, "Chinese people do not have the habit of attending weddings empty-handed.
Para outro exemplo, "os chineses não têm o hábito de comparecer a casamentos de mãos vazias.
听 一下 我们 课文 中 的 句子
Ouça as frases do nosso texto
胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ?
Beard: It's okay to be a guest, but you can't go empty-handed, right?
Beard: Tudo bem ser um convidado, mas você não pode ir de mãos vazias, certo?
我 让 小薇 拿 新 买 的 变形金刚 当做 礼物 , 但是 小薇 舍不得 , 我 就 说 她 小气 。
I asked Xiao Wei to take the newly bought Transformers as a gift, but Xiao Wei couldn't bear it, so I said she was stingy.
Pedi a Xiao Wei que levasse os Transformers recém-comprados de presente, mas Xiao Wei não suportou, então eu disse que ela era mesquinha.
第四个 单词 “ 小气 ”(mean), 意思 是 “ 对 钱 、 物 很 看重 , 不 舍得 和 别人 分享 ”,
The fourth word "mean" (mean) means "I value money and things very much and are not willing to share it with others",
A quarta palavra "significa" (significa) significa "valorizo muito o dinheiro e as coisas e não estou disposto a compartilhá-lo com outras pessoas",
近义词 是 “ 吝啬 ”, 反义词 是 “ 大方 ”。
The synonym is "mean" and the antonym is "generous".
O sinônimo é "médio" e o antônimo é "generoso".
例如 ,“ 他 很 有钱 , 但是 非常 小气 。
For example, "He is rich, but very stingy.
Por exemplo: "Ele é rico, mas muito mesquinho.
再 例如 ,“ 我 女朋友 很小 气 , 她 不让 我 和 别的 女性朋友 说话 。
For another example, "My girlfriend is stingy, and she won't let me talk to other female friends.
Por exemplo, "Minha namorada é mesquinha e não me deixa falar com outras amigas.
听 一下 我们 课文 中 的 句子
Ouça as frases do nosso texto
青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 !
Qingqing: You child, you are so stingy!
今天 呀 , 我们 的 课文内容 是 : 我 和 胡子 的 朋友 搬 了 新家 , 并发 了 邀请卡 , 邀请 我 和 胡子 去 她们 家 玩 。
Today, the content of our text is: I moved to a new house with a friend of Beard, and sent invitation cards to invite Beard and me to play at their home.
Hoje, o conteúdo do nosso texto é: Mudei-me para uma nova casa com um amigo de Beard e enviei um cartão de convite para convidar Beard e eu para jogarmos em sua casa.
小薇 也 想 去 小 李 阿姨 家 , 我 让 小薇 带上 新买 的 变形金刚
Xiao Wei also wants to go to Aunt Xiao Li's house, I asked Xiao Wei to bring her newly bought Transformers
Xiao Wei também quer ir para a casa da tia Xiao Li, eu pedi a Xiao Wei para trazer Transformers recém-comprados
但是 小薇 却 舍不得 , 不想 把 玩具 送出去 。
But Xiao Wei was reluctant and didn't want to send the toy out.
Mas Xiao Wei estava relutante e não queria dar o brinquedo.
好 了 , 今天 的 短文 解释 就 到 这里 了
Okay, that ’s it for today ’s essay.
Ok, isso é tudo para a breve explicação de hoje
最后 再 来 完整 的 听 一遍 这篇 课文
胡子 : 青青 , 这 是 小 李给 你 的 请帖 。
她 搬 新家 了 , 邀请 我们 周末 去 她 新家 做客 。
青青 : 这么 正式 ?
发 请帖 了 。
胡子 : 是 呀 , 我 也 没有 想到 这么 正式 。
小薇 : 叔叔 阿姨 , 我 周末 也 想 去 小 李 阿姨 家 做客 。
胡子 : 做客 是 可以 的 , 但是 你 总 不能 空 着手 去 吧 ?
Beard: Tudo bem ser um convidado, mas você não pode ir de mãos vazias, certo?
青青 : 小薇 , 你 把 刚 买 的 变形金刚 送给 小李 阿姨 的 儿子 吧 。
Qingqing: Xiaowei, dê os Transformers que você acabou de comprar para o filho da tia Xiaoli.
小薇 : 啊 ?
Xiaowei: Hein?
变形金刚 ?
Transformers?
那 是 我 的 最 爱 , 我 舍不得 。
Esse é o meu favorito, não aguento mais.
青青 : 你 这 孩子 , 真 小气 !
Qingqing: Seu filho, você é tão mesquinho!