随便
suí biàn
상관없다
気軽に
بیخیال
casual
wie man will
casual
comme on le souhaite
come si desidera
Casual
dilediği gibi
Неважно
هر چی که بخوای
Whatever
適当
상관없어
那么 首先 让 我们 先 听 完 这篇 对话
nà me|shǒu xiān|ràng|wǒ men|xiān|tīng|wán|zhè piān|duì huà
그러면|먼저|하게 하다|우리|먼저|듣다|끝내다|이|대화
خوب|ابتدا|اجازه دهید|ما|ابتدا|گوش کنیم|تمام|این|گفتگو
итак|сначала|пусть|мы|сначала|слушать|закончить|этот|диалог
then|first|let|us|first|listen|finish|this|dialogue
それでは|まず|させる|私たち|先に|聞く|完了する|この|会話
Hören wir uns also zunächst dieses Gespräch an
Así que primero escuchemos esta conversación primero
Então, primeiro, vamos ouvir esta conversa
Итак, сначала давайте послушаем этот диалог до конца.
خب اول بیایید این مکالمه را تمام کنیم
So first, let's finish listening to this conversation.
では、まずこの対話を最後まで聞きましょう
그럼 먼저 이 대화를 다 들어보자
青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ?
qīng qīng|wǒmen|zhōumò|qù|nǎlǐ|wán|ne
Qingqing: ¿Adónde vamos los fines de semana?
Qingqing: Onde é que vamos passar o fim-de-semana?
Циньцинь: Куда мы пойдем развлекаться в выходные?
چینگ چینگ: ما آخر هفته کجا بریم بازی کنیم؟
Qingqing: Where should we go to have fun this weekend?
青青:私たちは週末にどこに遊びに行きますか?
칭칭: 주말에 어디서 놀까?
北海 还是 后海 ?
běi hǎi|hái shì|hòu hǎi
북해|아니면|후해
بای های|یا|هو های
Северное море|или|Заднее море
Beihai|or|Houhai
北海|それとも|後海
¿Beihai o Houhai?
Beihai ou Houhai ?
На Северное море или на Южное море?
به بیهائی یا به هویهائی؟
Beihai or Houhai?
北海それとも後海ですか?
북해 아니면 후해?
胡子 :随便 。
hú zi|suí biàn
수염|상관없음
ریش|بیخیال
усы|небрежно
beard|casual
あごひげ|お構いなし
Barba: Lo que sea.
Barbe : Peu importe.
Хузы: Неважно.
هُوزی : هر طور که بخواهی.
Huzi: Whatever.
ヒゲ:適当でいいよ。
수염: 아무거나.
青青 :那 去 后海 吧 。
qīng qīng|nà|qù|hòu hǎi|ba
그|그럼|가자|후하이|제안의 어기조사
نام شخص|آن|برو|به دریاچه پشتی|علامت دعوت
имя|тогда пойдём|Хоу Хай|частица предложения|
Qingqing|then|go|Houhai|suggestion marker
あなた|じゃあ|行く|後海|提案の助詞
Qingqing: Entonces ve a Houhai.
Qingqing : Allons à Houhai.
Циньцинь: Тогда давай поедем на Хоухай.
چینگ چنگ : پس بریم به هوی هوی.
Qingqing: Then let's go to Houhai.
チンチン:じゃあ、後海に行こう。
청청: 그럼 후하이로 가자.
几点 从 家里 出发 呢 ?
jǐ diǎn|cóng|jiā lǐ|chū fā|ne
몇 시에|부터|집에서|출발하다|질문 조사
چه ساعتی|از|خانه|حرکت|سوالی
во сколько|от|дома|отправляться|вопросительная частица
what time|from|home|set off|question marker
何時|から|家|出発|疑問詞
¿A que hora sales de casa?
Во сколько выезжаем из дома?
چه ساعتی از خونه حرکت کنیم؟
What time should we leave from home?
何時に家を出発する?
몇 시에 집에서 출발할까?
胡子 :你 决定 吧 。
hú zi|nǐ|jué dìng|ba
수염|너|결정하다|제안의 어기조사
Barba: Tú decides.
Barbe : C'est vous qui décidez.
Хузы: Ты решай.
هُوزی : تو تصمیم بگیر.
Huzi: You decide.
ヒゲ:君が決めて。
수염: 너가 결정해.
青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?
qīng qīng|wǒmen|kāichē|qù|háishi|dǎchē|qù|ne
Qingqing: ¿Manejamos o tomamos un taxi?
Qingqing : Devons-nous conduire ou prendre un taxi ?
Циньцинь: Мы поедем на машине или на такси?
کیانگ: ما با ماشین خودمان برویم یا با تاکسی برویم؟
Qingqing: Should we drive or take a taxi?
青青 : 車で行くか、タクシーで行くか、どうする?
청청: 우리는 차를 타고 가는 게 좋을까, 택시를 타고 가는 게 좋을까?
胡子 :你 看着 办 吧 。
hú zi|nǐ|kàn zhe|bàn|ba
수염|너|보고|처리하다|제안의 어기조사
Bart: Das kannst du dir denken.
Хузы: Ты смотри, как удобнее.
هوزی: تو خودت تصمیم بگیر.
Huzi: You decide.
胡子 : 君が決めて。
후즈: 너가 알아서 해.
青青 :嘿 ,你 总得 给 点 意见 吧 ,说 “随便” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。
qīng qīng|hēi|nǐ|zǒng děi|gěi|diǎn|yì jiàn|ba|shuō|suí biàn|de|rén|wǎng wǎng|shì|zuì|tiāo tì|de|rén
이름|안녕|너|항상|주다|약간의|의견|제안하는 어조|말하는|상관없음|의|사람|종종|이다|가장|까다로운|의|사람
|||必ず|||||||||往々|||気難しい||
Qingqing: Hey, da musst du mir einen Rat geben: Leute, die „lässig“ sagen, sind oft die wählerischsten.
Qingqing: Oye, tienes que dar un consejo. Las personas que dicen "casual" suelen ser las más exigentes.
Qingqing : Il faut que vous nous donniez des conseils. Les gens qui disent "peu importe" sont souvent les plus critiques.
Циньцинь: Эй, ты должен дать какое-то мнение, ведь те, кто говорит «без разницы», как правило, самые придирчивые.
کیانگ: هی، تو باید یک نظری بدهی، کسانی که میگویند "هر طور که بخواهید" معمولاً سختگیرترین افراد هستند.
Qingqing: Hey, you have to give some advice. People who say 'whatever' are often the most picky.
青青 : ねえ、君は何か意見を言わなきゃ。"どちらでもいい"と言う人は、往々にして一番こだわりがある人だよ。
청청: 헤이, 너는 좀 의견을 줘야지. '상관없다'고 말하는 사람은 종종 가장 까다로운 사람이다.
短文 就 听到 这里 了 ,我们 来 看看 “随便” 这个 词 的 意思 。
duǎn wén|jiù|tīng dào|zhè lǐ|le|wǒ men|lái|kàn kàn|suí biàn|zhè ge|cí|de|yì si
짧은 글|방금|듣다|여기|완료를 나타내는 조사|우리|와서|살펴보자|상관없다|이|단어|의|의미
متن کوتاه|فقط|شنیدن|اینجا|علامت تغییر حالت|ما|بیایید|نگاه کنیم|هر طور که میخواهید|این|کلمه|حرف اضافه|معنی
короткий текст|уже|услышали|здесь|маркер завершенного действия|мы|пришли|посмотреть|небрежно|это|слово|притяжательная частица|значение
short text|just|heard|here|emphasis marker|we|come|take a look|casual|this|word|attributive marker|meaning
短い文|ちょうど|聞いた|ここ|完了の助詞|私たち|来る|見てみる|随便|この|単語|の|意味
Eso es todo por el texto corto, echemos un vistazo a lo que significa la palabra "casualmente".
C'est tout pour l'instant. Voyons maintenant le sens du mot "whatever".
На этом мы заканчиваем с коротким текстом, давайте посмотрим на значение слова «без разницы».
متن کوتاه همین جا تمام شد، بیایید ببینیم "هر طور که بخواهید" چه معنایی دارد.
The short text ends here, let's take a look at the meaning of the word 'whatever'.
短文はここまでです。"どちらでもいい"という言葉の意味を見てみましょう。
짧은 글은 여기까지 듣고, '상관없다'라는 단어의 의미를 살펴보자.
随便 主要 有 三个 意思 ,第一个 意思 是 “没有 认真 做 某件事 ”。
suí biàn|zhǔ yào|yǒu|sān gè|yì si|dì yī gè|yì si|shì|méi yǒu|rèn zhēn|zuò|mǒu jiàn shì
상관하지 않다|주로|있다|세 개의|의미|첫 번째|의미|이다|없다|진지하게|하다|어떤 일
بیخیال|اصلی|دارد|سه|معنی|اول|معنی|است|“ندارد|جدی|انجام|یک کار خاص
небрежно|главное|есть|три|значения|первое|значение|это|не|серьезно|делать|какое-то дело
casual|main|have|three|meanings|first|meaning|is|not|seriously|do|something
いい加減に|主な|持っている|三つの|意味|最初の|意味|は|しない|真剣に|する|何かのこと
Casual tiene tres significados principales, el primero de los cuales significa "no hacer algo en serio".
Le terme "décontracté" a trois significations principales, la première étant "ne pas faire quelque chose de sérieux".
Слово «без разницы» имеет три основных значения, первое значение — «не серьезно заниматься чем-то».
ساده به طور کلی سه معنی دارد، اولین معنی آن "بدون جدیت در انجام یک کار خاص" است.
Casual mainly has three meanings. The first meaning is 'not seriously doing something.'
適当には主に3つの意味があります。最初の意味は「何かを真剣にやっていない」ということです。
상관없어 주로 세 가지 의미가 있다. 첫 번째 의미는 "어떤 일을 진지하게 하지 않았다".
比如 “ 我 今天 随便 做 了 一个 菜 。
bǐrú|wǒ|jīntiān|suíbiàn|zuò|le|yī gè|cài
Por ejemplo, "Hice un plato al azar hoy.
Например, «Я сегодня без разницы приготовил одно блюдо.»
برای مثال "من امروز به طور ساده یک غذا درست کردم."
For example, 'I casually made a dish today.'
例えば「私は今日、適当に料理を作りました。」
예를 들어 "나는 오늘 상관없이 요리를 했다."
“我 去 超市 随便 买 了 一些 吃的 ”。
wǒ|qù|chāo shì|suí biàn|mǎi|le|yī xiē|chī de
나|가다|슈퍼마켓|아무렇게나|사다|과거 시제 표시|약간의|먹을 것
من|به|سوپرمارکت|هر چیزی|خریدن|علامت گذشته|چند|خوراکی
я|идти|супермаркет|просто|купить|маркер завершенного действия|некоторые|еда
I|go|supermarket|casually|buy|past tense marker|some|food
私|行く|スーパー|適当に|買った|過去形のマーカー|いくつかの|食べ物
"Fui al supermercado y compré algo de comida casualmente".
"Je suis allé au supermarché et j'ai acheté de la nourriture au hasard.
«Я пошел в супермаркет и без разницы купил немного еды.»
"من به سوپرمارکت رفتم و به طور ساده مقداری خوراکی خریدم."
'I casually bought some food at the supermarket.'
「私はスーパーで適当に食べ物を買いました。」
"나는 슈퍼마켓에 가서 상관없이 먹을 것을 샀다."
第二个 意思 是 “不 严肃 、不 正式 、不 正经 ”
dì èr gè|yì si|shì|bù|yán sù|bù|zhèng shì|bù|zhèng jīng
두 번째|의미|는|아니다|진지한|아니다|공식적인|아니다|진지한
دومین|معنی|است|نه|جدی|نه|رسمی|نه|درست
Второй|значение|есть|не|серьезный|не|официальный|не|порядочный
second|meaning|is|not|serious|not|formal|not|proper
第二の|意味|は|ない|真剣|ない|正式|ない|まとも
El segundo significado es "no serio, informal, informal"
Le second signifie "pas sérieux, pas formel, pas correct".
Второе значение — "не серьезный, не официальный, не приличный".
دومین معنی آن "غیررسمی، غیرجدی، غیررسمی" است.
The second meaning is 'not serious, informal, or not proper.'
2つ目の意味は「真剣でない、正式でない、ふざけた」ということです。
두 번째 의미는 "진지하지 않다, 비공식적이다, 불성실하다".
比如 ,“ 参加 朋友 的 婚礼 不能 穿 太 随便 的 衣服 。
bǐrú|cānjiā|péngyou|de|hūnlǐ|bùnéng|chuān|tài|suíbiàn|de|yīfu
Por ejemplo, "No puedes usar ropa casual para la boda de un amigo.
Par exemple, "Vous ne pouvez pas porter quelque chose de trop décontracté au mariage d'un ami.
Например, "На свадьбу друга нельзя приходить в слишком неформальной одежде."
برای مثال، "در عروسی دوستان نباید لباس خیلی راحت بپوشید."
For example, "You shouldn't wear too casual clothes to a friend's wedding."
例えば、「友達の結婚式にはあまりカジュアルな服装では行けません。」
예를 들어, 친구의 결혼식에 너무 편한 옷을 입고 가면 안 된다.
“她 是 一个 正经 的 女孩 ,不是 那种 随便 的 女孩 。
tā|shì|yī gè|zhèng jīng|de|nǚ hái|bú shì|nà zhǒng|suí biàn|de|nǚ hái
그녀|은|하나의|진지한|의|소녀|아니다|그런|함부로|의|소녀
彼女|は|一つの|真面目な|の|女の子|ではない|そのような|いい加減な|の|女の子
she|is|one|serious|attributive marker|girl|is not|that kind of|casual|attributive marker|girl
"Ella es una chica seria, no una chica casual.
"Она приличная девушка, не такая, как те, кто ведет себя неуместно."
"او یک دختر جدی است، نه از آن دختران راحت."
"She is a serious girl, not the kind of casual girl."
「彼女は真面目な女の子で、ああいう軽い女の子ではありません。」
그녀는 진지한 소녀로, 그런 편한 소녀가 아니다.
“ 随便 ” 的 最后 一个 意思 是 “ 这个 也 行 、 那个 也 可以 ”, 一般 用 在 对话 里 。
suíbiàn|de|zuìhòu|yī gè|yìsi|shì|zhège|yě|háng|nàge|yě|kěyǐ|yībān|yòng|zài|duìhuà|lǐ
El último significado de "casual" significa "este, ese", y generalmente se usa en una conversación.
Le dernier sens de "随便" est "这个也可以,那个也可以", qui est généralement utilisé dans les dialogues.
Последнее значение "свободно" — это "это тоже подходит, то тоже можно", обычно используется в разговоре.
آخرین معنی "راحت" این است که "این هم خوب است، آن هم میتواند باشد"، معمولاً در مکالمات استفاده میشود.
The last meaning of "casual" is "this is fine, that is also okay," generally used in conversations.
「随便」の最後の意味は「これもいいし、あれもいい」ということで、一般的に会話で使われます。
‘편하다’의 마지막 의미는 ‘이것도 괜찮고, 저것도 괜찮다’로, 일반적으로 대화에서 사용된다.
比如 ,“胡子 ,你 喝 什么 ?
bǐ rú|hú zi|nǐ|hē|shén me
예를 들어|아저씨|너는|마시다|무엇
Como, "Barba, ¿qué bebes?
Comme "Barbe, qu'est-ce que tu bois ?
Например, "Хузы, что ты будешь пить?"
برای مثال، "هویج، تو چه مینوشی؟"
For example, "Beard, what are you drinking?"
例えば、「ヒゲ、何を飲む?」
예를 들어, ‘후자, 너 뭐 마실래?’
茶 还是 咖啡 ”
chá|hái shì|kā fēi
차|아니면|커피
چای|یا|قهوه
чай|или|кофе
tea|or|coffee
お茶|それとも|コーヒー
Чай или кофе?
چای یا قهوه؟
Tea or coffee?
お茶 それとも コーヒー ?
차 아니면 커피?
胡子 可以 回答 “随便 ”。
hú zi|kě yǐ|huí dá|suí biàn
수염|할 수 있다|대답하다|상관없다
سبیل|می تواند|پاسخ دهد|هر طور که بخواهد
усы|может|ответить|как угодно
beard|can|answer|casually
あごひげ|できます|答える|お好きなように
Las barbas pueden responder "lo que sea".
Beard peut répondre "peu importe".
Борода может ответить: "Как угодно".
سبیل میتواند پاسخ دهد: «هر کدام».
Beard can answer, 'Whatever.'
ヒゲは「どちらでもいい」と答えられる。
후자는 "상관없어"라고 대답할 수 있다.
意思 是 “茶 也 可以 ,咖啡 也 可以 ”。
yì si|shì|chá|yě|kě yǐ|kā fēi|yě|kě yǐ
의미|는|차|도|괜찮다|커피|도|괜찮다
意味|は|お茶|も|いい|コーヒー|も|いい
meaning|is|tea|also|can|coffee|also|can
Significa "el té puede ser, el café también".
Это значит: "Чай тоже можно, кофе тоже можно".
منظور این است که «چای هم خوب است، قهوه هم خوب است».
It means, 'Tea is fine, coffee is fine too.'
つまり「お茶でもいいし、コーヒーでもいい」ということ。
의미는 "차도 괜찮고, 커피도 괜찮다"는 것이다.
短文 中 , 我 问 胡子 “ 周末 去 哪里 玩 呢 ?
duǎn wén|zhōng|wǒ|wèn|húzi|zhōumò|qù|nǎlǐ|wán|ne
En el breve artículo, le pregunté a la barba: "¿Adónde vas a jugar los fines de semana?
Dans le texte, j'ai demandé à Barbe "Où devrions-nous aller pour le week-end ?
В тексте я спрашиваю бороду: "Куда пойдем развлекаться в выходные?"
در متن، من از سبیل پرسیدم: «آخر هفته کجا برویم؟
In the short text, I asked Beard, 'Where shall we go to play this weekend?'
短い文章の中で、私はヒゲに「週末はどこに遊びに行くの?」と尋ねた。
짧은 글에서, 나는 후자에게 "주말에 어디서 놀까?"라고 물었다.
北海 还是 后海 ?
běi hǎi|hái shì|hòu hǎi
북해|아니면|후해
بای های|یا|هو های
Северное море|или|Заднее море
Beihai|or|Houhai
北海|それとも|後海
¿Beihai o Houhai?
Beihai ou Houhai ?
На Северное море или на Южное море?
بایستی به کدام برویم، شمال دریا یا دریاچه پشتی؟
Beihai or Houhai?
北海 それとも 後海 ?
북해 아니면 후해?
”胡子 回答 说 “随便 ”。
hú zi|huí dá|shuō|suí biàn
수염|대답하다|말하다|상관없다
سبیل|پاسخ|گفت|هر طور که می خواهد
усы|ответил|сказал|без разницы
beard|answered|said|whatever
あごひげ|回答|言う|気にしない
Beard respondió 'lo que sea'.
"L'homme barbu a répondu : "Peu importe."
” Борода ответила: “Как угодно.”.
"هوزو" پاسخ داد: "هر کدام".
Huzi replied, "Whatever."
”ヒゲが答えた「どちらでもいい」。
“수염이 대답했다. “상관없어.”
那么 ,这个 “随便 ”就是 刚才 说 的 ,这个 也 行 ,那个 也 行 的 意思 。
nà me|zhè ge|suí biàn|jiù shì|gāng cái|shuō|de|zhè ge|yě|xíng|nà ge|yě|xíng|de|yì si
그러면|이|상관없음|바로|방금|말한|의|이|또한|괜찮음|저것도|또한|괜찮음|의|의미
پس|این|هر چیزی|یعنی|همین الان|گفتن|ساختار ملکی|این|هم|درست|آن|هم|درست|ساختار ملکی|معنی
так|это|на ваше усмотрение|это|только что|сказал|частица|это|тоже|подходит|то|тоже|подходит|частица|значение
so|this|casual|is|just now|said|attributive marker|this|also|okay|that|also|okay|attributive marker|meaning
それでは|これ|お好きなように|まさに|さっき|言った|の|これ|も|大丈夫|あれ|も|大丈夫|の|意味
Bueno, esto "casualmente" es lo que acabo de decir, está bien, está bien.
Dans ce cas, ce "peu importe" signifie, comme je l'ai dit tout à l'heure, que ceci est bien et que cela est bien.
Так что это “как угодно” означает то, что мы только что сказали, что это подходит, а это тоже подходит.
پس، این "هر کدام" به معنای همان چیزی است که قبلاً گفته شد، این هم خوب است، آن هم خوب است.
So, this "whatever" means what was just said, that this is fine, and that is fine.
つまり、この「どちらでもいい」というのは、さっき言った「これもいい、あれもいい」という意味です。
그러면 이 “상관없어”는 아까 말한 것처럼, 이거도 괜찮고 저거도 괜찮다는 의미다.
接着 ,我 建议 去 后海 ,并且 问 胡子 “几点 从 家里 出发 呢 ?
jiē zhe|wǒ|jiàn yì|qù|hòu hǎi|bìng qiě|wèn|hú zi|jǐ diǎn|cóng|jiā lǐ|chū fā|ne
이어서|나|제안하다|가다|후하이|그리고|물어보다|후즈|몇 시|부터|집에서|출발하다|질문 조사
سپس|من|پیشنهاد میکنم|بروید|هوهای|و|بپرسید|هوجی|چه ساعتی|از|خانه|حرکت کنیم|سوالی
затем|я|предлагаю|пойти|Хоу Хай|и|спросить|Ху Цзы|во сколько|от|дома|отправиться|вопросительная частица
then|I|suggest|go|Houhai|and|ask|Huzi|what time|from|home|set off|question marker
次に|私は|提案する|行く|後海|そして|聞く|フー・ツー|何時|から|家|出発する|疑問詞
Luego, sugerí ir a Houhai y le pregunté a la barba: "¿A qué hora sales de casa?
J'ai alors proposé d'aller à Houhai et j'ai demandé à Beard : "À quelle heure veux-tu partir de chez toi ?
Затем я предложил поехать на Хоухай и спросил Бороду: “Во сколько мы выезжаем из дома?”
سپس، من پیشنهاد کردم به دریاچه پشتی برویم و از "هوزو" پرسیدم: "چه ساعتی از خانه حرکت کنیم؟
Then, I suggested going to Houhai, and asked Huzi, "What time shall we leave from home?"
それから、私は後海に行くことを提案し、ヒゲに「何時に家を出発するの?」と尋ねました。
계속해서, 나는 후해에 가자고 제안하고 수염에게 “몇 시에 집에서 출발해?”라고 물었다.
“出发 ”就是 离开 一个 地方 到 另外 一个 地方 的 意思 。
chū fā|jiù shì|lí kāi|yī gè|dì fāng|dào|lìng wài|yī gè|dì fāng|de|yì si
출발하다|는|떠나다|하나의|장소|에|다른|하나의|장소|의|의미
حرکت کردن|یعنی|ترک کردن|یک|مکان|به|دیگر|یک|مکان|ساختار ملکی|معنی
отправляться|это|покинуть|одно|место|до|другое|одно|место|частица притяжательности|значение
depart|means|leave|one|place|to|another|one|place|attributive marker|meaning
出発|つまり|離れる|一つの|場所|到着する|別の|一つの|場所|の|意味
"Partir" significa salir de un lugar a otro.
Le terme "départ" signifie quitter un endroit pour se rendre dans un autre.
“Выезд” означает покинуть одно место и отправиться в другое.
"حرکت" به معنای ترک یک مکان به مقصد مکان دیگری است.
"Departure" means leaving one place for another.
「出発」とは、ある場所を離れて別の場所に向かうことを意味します。
"출발"은 한 장소를 떠나 다른 장소로 가는 것을 의미합니다.
可以 说 “ 我们 明天 六点 出发 ”, 也 可以 说 “ 中国 乒乓球队 昨天 出发 了 。
kěyǐ|shuō|wǒmen|míngtiān|liù diǎn|chūfā|yě|kěyǐ|shuō|zhōngguó|pīng pāng qiú duì|zuótiān|chūfā|le
Se puede decir: "Saldremos mañana a las 6 en punto", o se puede decir: "El equipo chino de tenis de mesa partió ayer".
Vous pouvez dire "Nous partons demain à six heures" ou "L'équipe chinoise de tennis de table est partie hier".
Можно сказать “Мы выезжаем завтра в шесть”, а также можно сказать “Китайская сборная по настольному теннису выехала вчера.”
میتوان گفت "ما فردا ساعت شش حرکت میکنیم"، همچنین میتوان گفت "تیم تنیس روی میز چین دیروز حرکت کرد."
You can say "We will depart at six o'clock tomorrow," or you can say "The Chinese table tennis team departed yesterday."
「私たちは明日の6時に出発します」と言うこともできますし、「中国の卓球チームは昨日出発しました」とも言えます。
"우리는 내일 6시에 출발합니다"라고 말할 수 있고, "중국 탁구팀이 어제 출발했습니다"라고도 말할 수 있습니다.
”可以 说 “从 哪里 出发 ”。
kě yǐ|shuō|cóng|nǎ lǐ|chū fā
할 수 있다|말하다|부터|어디서|출발하다
می توان|گفتن|از|کجا|حرکت کردن
можно|сказать|от|где|отправляться
can|say|from|where|depart
できます|言う|から|どこ|出発
puede decir "por dónde empezar".
" Можно сказать " откуда выезжаем ".
میتوان گفت "از کجا حرکت کنیم".
You can say "Where do we depart from?".
「どこから出発しますか」と言うこともできます。
"어디서 출발하나요?"라고 말할 수 있습니다.
比如 “ 从 北京 出发 ”“ 从 公司 出发 ”, 但是 不能 说 “ 出发 北京 ”“ 出发 公司 ”。
bǐrú|cóng|běijīng|chūfā|cóng|gōngsī|chūfā|dànshì|bùnéng|shuō|chūfā|běijīng|chūfā|gōngsī
Por ejemplo, "salir de Beijing" y "salir de la empresa", pero no puede decir "salir de Beijing" o "salir de la empresa".
Например, " выезжаем из Пекина " " выезжаем из компании ", но нельзя сказать " выезжаем Пекин " " выезжаем компания ".
برای مثال "از پکن حرکت کنیم" یا "از شرکت حرکت کنیم"، اما نمیتوان گفت "حرکت پکن" یا "حرکت شرکت".
For example, "depart from Beijing" or "depart from the company," but you cannot say "depart Beijing" or "depart company."
例えば「北京から出発します」「会社から出発します」と言えますが、「出発北京」「出発会社」とは言えません。
예를 들어 "베이징에서 출발" 또는 "회사에서 출발"이라고 할 수 있지만, "출발 베이징"이나 "출발 회사"라고는 말할 수 없습니다.
这样 说 事 不 正确 的 。
zhè yàng|shuō|shì|bù|zhèng què|de
이렇게|말하다|일|아니다|정확한|의
اینطور|گفتن|موضوع|نه|درست|علامت ملکی
так|говорить|дело|не|правильно|частица
this way|say|matter|not|correct|attributive marker
こう|言う|こと|ではない|正しい|の
Так говорить неправильно.
اینطور گفتن درست نیست.
This is not correct.
そう言うのは正しくない。
이렇게 말하는 것은 옳지 않습니다.
可是 短文 中 ,胡子 的 回答 是 “你 决定 吧 。
kě shì|duǎn wén|zhōng|hú zi|de|huí dá|shì|nǐ|jué dìng|ba
그러나|짧은 글|중|호기심|의|대답|은|너|결정하다|제안의 어기조사
اما|متن کوتاه|در|هویج|حرف مالکیت|پاسخ|است|تو|تصمیم|حرف دعوت
но|короткий текст|в|Ху Цзы|притяжательная частица|ответ|есть|ты|решение|частица предложения
but|short text|in|Hu Zi|attributive marker|answer|is|you|decide|suggestion marker
しかし|短文|中|フー・ツー|の|回答|は|あなた|決定|でしょう
Но в коротком тексте ответ Хузы был " ты решай ".
اما در متن کوتاه، پاسخ هوجی این است: "تو تصمیم بگیر."
But in the short text, Huzi's response is 'You decide.'
しかし、短文の中で、ヒゲの返事は「君が決めて。」だった。
하지만 짧은 글에서, 수염의 대답은 "당신이 결정하세요."입니다.
我 又 问 胡子 :“我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?
wǒ|yòu|wèn|hú zi|wǒ men|kāi chē|qù|hái shì|dǎ chē|qù|ne
나|또|물어보다|후지|우리|차를 운전하다|가다|아니면|택시를 타다|가다|질문 조사
من|دوباره|پرسیدم|هوو|ما|با ماشین|برویم|یا|با تاکسی|برویم|سوالی
я|снова|спрашиваю|Ху Цзы|мы|на машине|поехать|или|на такси|поехать|вопросительная частица
I|again|ask|Huzi|we|drive|go|or|take a taxi|go|question marker
私|再|聞く|フー・ツー|私たち|車を運転する|行く|それとも|タクシーを利用する|行く|疑問助詞
Я снова спросил Хузу: " Мы поедем на машине или на такси?"
من دوباره از هوجی پرسیدم: "ما با ماشین میرویم یا با تاکسی؟"
I asked Huzi again: 'Should we drive or take a taxi?'
私は再びヒゲに聞いた:「私たちは車で行くのか、それともタクシーで行くのか?」
나는 다시 수염에게 물었습니다: "우리는 차를 타고 갈까요, 아니면 택시를 탈까요?"
“打车 ”就是 “坐 出租车 ”的 意思 ,“打车 ”也 叫 “打 的 ”。
dǎ chē|jiù shì|zuò|chū zū chē|de|yì si|dǎ chē|yě|jiào|dǎ|de
택시를 타다|는|타다|택시|의|의미|택시를 타다|또한|부르다|타다|의
«Вызвать такси» означает «сесть в такси», «вызвать такси» также называют «вызвать такси».
"با تاکسی رفتن" به معنی "سوار تاکسی شدن" است و "با تاکسی رفتن" همچنین به "سوار تاکسی شدن" نیز گفته میشود.
'Taking a taxi' means 'to ride in a taxi,' and 'taking a taxi' is also called 'hailing a taxi.'
「タクシーで行く」というのは「タクシーに乗る」という意味で、「タクシーで行く」ことも「タクシーを呼ぶ」と呼ばれる。
"택시를 타다"는 "택시를 타다"라는 의미이며, "택시를 타다"라고도 합니다.
我们 把 开 出租车 的 人 亲切 的 称之为 “的哥” 。
wǒ men|bǎ|kāi|chū zū chē|de|rén|qīn qiè|de|chēng zhī wéi|de gē
우리는|~을|운전하는|택시|의|사람|친절한|의|부른다|“택시 기사
ما|حرف اضافه|راننده|تاکسی|حرف ملکی|شخص|مهربان|حرف ملکی|نامیده میشود|دیگه
мы|частица|водить|такси|притяжательная частица|человек|дружелюбно|притяжательная частица|называем|дядя таксист
we|把|drive|taxi|attributive marker|person|kindly|attributive marker|call|taxi driver
私たち|を|運転する|タクシー|の|人|親切な|の|と呼ぶ|タクシー運転手
Мы ласково называем водителей такси «дидэ».
ما به افرادی که تاکسی میرانند با محبت «دیگه» میگوییم.
We affectionately refer to people who drive taxis as 'didi'.
私たちはタクシーの運転手を親しみを込めて「兄さん」と呼びます。
우리는 택시 운전사를 친근하게 "형님"이라고 부릅니다.
然后 呢 ,胡子 的 回答 是 “你 看着办 吧 ”。
rán hòu|ne|hú zi|de|huí dá|shì|nǐ|kàn zhe bàn|ba
그런 다음|질문 조사|수염|의|대답|은|너|알아서 해|제안 조사
سپس|سوالی|سبیل|possessive particle|پاسخ|است|تو|خودت تصمیم بگیر|particle for suggestion
затем|вопросительная частица|борода|притяжательная частица|ответ|есть|ты|смотри и решай|модальная частица
then|emphasis marker|beard|attributive marker|answer|is|you|decide|suggestion marker
その後|語尾助詞|あごひげ|所有格助詞|回答|は|あなた|自分で判断する|提案の助詞
А затем ответ Хузы был: «Смотри сам».
سپس، پاسخ هوزی این بود: «تو خودت ببین چه کار کنی».
Then, Huzi's response was 'You decide.'
それから、ヒゲの返事は「あなたが決めてください」というものでした。
그런데 수염이 있는 사람의 대답은 "네가 알아서 해"였습니다.
意思 是 “你 决定 吧 ,我 随便 ”。
yì si|shì|nǐ|jué dìng|ba|wǒ|suí biàn
뜻|은|너|결정하다|제안의 어조사|나|상관없어
意味|は|あなた|決める|提案の助詞|私|お任せ
Это означает «Ты решай, я не против».
منظور این است که «تو تصمیم بگیر، من بیخیال هستم».
It means 'You decide, I'm fine with anything.'
つまり「あなたが決めて、私は気にしない」という意味です。
의미는 "네가 결정해, 나는 상관 없어"입니다.
我 问 了 三个 问题 ,可是 胡子 的 回答 都 是 “随便” 的 意思 。
wǒ|wèn|le|sān gè|wèn tí|kě shì|hú zi|de|huí dá|dōu|shì|suí biàn|de|yì si
나|질문하다|과거 시제 표시|세 개의|질문|그러나|수염|의|대답|모두|이다|상관없음|의|의미
من|پرسیدم|علامت گذشته|سه|سوال|اما|سبیل|حرف مالکیت|پاسخ|همه|است|هر طور که میخواهید|حرف توصیفی|معنی
я|спрашивать|маркер завершенного действия|три|вопроса|но|Ху Цзы|притяжательная частица|ответ|все|есть|безразлично|частица|значение
I|ask|past tense marker|three|questions|but|Huzi|attributive marker|answers|all|are|whatever|attributive marker|meaning
私|質問する|過去形のマーカー|三つの|質問|しかし|ヒゲ|所有格の助詞|回答|すべて|は|“気にしない|の|意味
Я задал три вопроса, но ответы Хузы все были с смыслом «как угодно».
من سه سوال پرسیدم، اما پاسخ هوزی همیشه به معنای «بیخیال» بود.
I asked three questions, but Huzi's answer was always 'whatever.'
私は3つの質問をしましたが、ヒゲの返事はすべて「気にしない」というものでした。
나는 세 가지 질문을 했지만, 수염이 있는 사람의 대답은 모두 "상관 없어"라는 의미였습니다.
所以 我 生气 了 ,说 “嘿 ,你 总得 给 点 意见 吧 。
suǒ yǐ|wǒ|shēng qì|le|shuō|hēi|nǐ|zǒng děi|gěi|diǎn|yì jiàn|ba
그래서|나|화나다|상태 변화 표시|말하다|이봐|너|반드시|주다|약간의|의견|제안의 어기조사
だから|私は|怒っている|状態の変化を示す助詞|言う|ねえ|あなた|いつも|与える|いくつかの|意見|提案の助詞
so|I|angry|emphasis marker|said|hey|you|have to|give|some|advice|suggestion marker
Так что я разозлился и сказал: "Эй, ты должен дать хоть какой-то совет."
بنابراین من عصبانی شدم و گفتم "هی، تو باید یک نظری بدهی."
So I got angry and said, "Hey, you have to give some advice."
だから、私は怒って言った、「ねえ、あなたは何か意見を言わなきゃいけないでしょ。」
그래서 나는 화가 나서 "이봐, 너는 꼭 의견을 줘야 해."라고 말했다.
“ 总得 ” 意思 是 “ 多多少少 必须 做 一件 事情 ”
zǒngděi|yìsi|shì|duōduōshǎoshǎo|bìxū|zuò|yī jiàn|shìqing
"باید" به معنای "به هر حال باید یک کاری انجام شود" است.
"Должен" означает "в какой-то степени обязательно нужно сделать что-то."
"Have to" means "must do something to some extent."
「いけない」というのは「少しでも必ず何かをしなければならない」という意味です。
"꼭"의 의미는 "어떤 일을 반드시 해야 한다"는 것이다.
比如 ,“生病 了 ,虽然 没有 食欲 ,但是 总得 吃 一点 东西 。
bǐ rú|shēng bìng|le|suī rán|méi yǒu|shí yù|dàn shì|zǒng děi|chī|yī diǎn|dōng xī
예를 들어|아프다|상태 변화의 표시|비록|없다|식욕|그러나|반드시|먹다|조금|음식
برای مثال، "بیمار هستم، اگرچه اشتها ندارم، اما باید کمی غذا بخورم."
Например, "Я заболел, хотя у меня нет аппетита, но все равно нужно поесть немного."
For example, "When you're sick, even if you have no appetite, you have to eat something."
例えば、「病気になったけど、食欲がないけれど、少しは何かを食べなければならない。」
예를 들어, "아프지만 식욕이 없더라도 꼭 조금은 먹어야 한다."
再 比如 “平时 一直 在 省钱 ,过年 了 总得 花点 钱 奖励 自己 吧 ”
zài|bǐ rú|píng shí|yī zhí|zài|shěng qián|guò nián|le|zǒng děi|huā diǎn|qián|jiǎng lì|zì jǐ|ba
다시|예를 들어|평소에|계속|~에서|돈을 아끼다|새해|완료를 나타내는 조사|반드시|조금 쓰다|돈|보상하다|자신|제안의 어기조사
دوباره|برای مثال|در زمان عادی|همیشه|در|صرفه جویی|سال نو|علامت تغییر وضعیت|حتماً باید|کمی خرج|پول|پاداش|خود|علامت پیشنهاد
снова|например|обычно|постоянно|в|экономить деньги|Новый год|маркер завершенного действия|обязательно|потратить немного|деньги|наградить|себя|частица предложения
again|for example|usually|always|at|save money|New Year|emphasis marker|have to|spend some|money|reward|oneself|suggestion marker
さらに|例えば|普段|常に|で|貯金する|新年|完了のマーカー|必ず|少しの|お金|ご褒美|自分|提案の助詞
و برای مثال دیگر، "در طول سال همیشه در حال صرفهجویی هستم، در سال نو باید کمی پول خرج کنم تا خودم را تشویق کنم."
Еще один пример: "Я все время экономил, но на Новый год все равно нужно потратить немного денег, чтобы порадовать себя."
Another example is, "Usually saving money, but during the New Year, you have to spend some money to reward yourself."
また例えば、「普段はずっとお金を節約しているけれど、正月には少しお金を使って自分にご褒美をあげなければならない。」
또 다른 예로, "평소에 항상 돈을 아끼다가 설날에는 꼭 조금은 돈을 써서 자신에게 보상을 해야 한다."
再 举 一个 例子 “已经 好久 没有 学 汉语 了 ,明天 就 要 考试 了 ,今天 晚上 总得 看 一会 书 吧 。
zài|jǔ|yī gè|lì zi|yǐ jīng|hǎo jiǔ|méi yǒu|xué|hàn yǔ|le|míng tiān|jiù|yào|kǎo shì|le|jīn tiān|wǎn shàng|zǒng děi|kàn|yī huì|shū|ba
다시|들다|하나의|예시|이미|오랫동안|하지 않았다|배우다|중국어|완료를 나타내는 조사|내일|곧|할 것이다|시험|완료를 나타내는 조사|오늘|저녁|반드시|읽다|잠깐|책|제안의 어기조사
دوباره|آوردن|یک|مثال|قبلاً|مدت طولانی|نداشته|یادگیری|زبان چینی|علامت تغییر وضعیت|فردا|به زودی|باید|امتحان|علامت وقوع عمل|امروز|شب|حتماً|خواندن|کمی|کتاب|علامت درخواست
снова|привести|один|пример|уже|давно|не|учил|китайский язык|частица завершенного действия|завтра|скоро|экзамен|частица завершенного действия|сегодня|вечером|обязательно|читать|немного|книгу|частица предложения|
again|give|one|example|already|a long time|not|study|Chinese|emphasis marker|tomorrow|just|need|exam|emphasis marker|today|evening|have to|read|a while|books|suggestion marker
再|举|一个|例子|已经|好久|没有|学|汉语|了|明天|就|要|考试|了|今天|晚上|总得|看|一会|书|吧
Еще один пример: "Я уже давно не учил китайский, завтра экзамен, сегодня вечером все равно нужно немного почитать."
یک مثال دیگر بزنم: "مدت زیادی است که زبان چینی یاد نگرفتهام، فردا امتحان دارم، امشب باید کمی کتاب بخوانم."
Let me give another example: "I haven't studied Chinese for a long time. I have an exam tomorrow, so I should at least look at some books tonight."
もう一つの例を挙げると、「もうずいぶん漢語を学んでいない。明日試験があるから、今晩は少しは勉強しなければならない。」
또 다른 예를 들어보자. "오랫동안 중국어를 배우지 않았는데, 내일 시험이야. 오늘 밤에는 책을 좀 봐야겠지."
我 觉得 胡子 多多少少 应该 给 我 一些 意见 ,而 不能 只 说 “随便 ”“你 决定 ”“你 看着办 吧 ”。
wǒ|jué de|hú zi|duō duō shǎo shǎo|yīng gāi|gěi|wǒ|yī xiē|yì jiàn|ér|bù néng|zhǐ|shuō|suí biàn|nǐ|jué dìng|nǐ|kàn zhe bàn|ba
나|생각하다|수염|어느 정도|해야 한다|주다|나에게|약간의|의견|그리고|할 수 없다|단지|말하다|상관없다|너|결정하다|너|알아서 하다|제안의 어조사
من|فکر می کنم|ریش|کم و بیش|باید|بدهد|من|چند|نظر|و|نمی تواند|فقط|بگوید|هر طور که می خواهد|تو|تصمیم بگیری|تو|خودت ببین چکار کنی|حرف دعوت
я|считаю|борода|более-менее|должна|дать|мне|некоторые|советы|и|не может|только|сказать|как угодно|ты|решаешь|ты|смотри сам|частица
I|feel|Huzi|more or less|should|give|me|some|advice|but|cannot|only|say|whatever|you|decide|you|do as you see fit|emphasis marker
私|感じる|あなた|多少か|すべき|与える|私に|いくつかの|意見|しかし|できない|ただ|言う|“お任せ|あなた|決めて|あなた|お好きにどうぞ|ね
Я думаю, что усы должны дать мне какие-то советы, а не просто говорить «без разницы», «ты решай», «как хочешь».
من فکر میکنم که او باید به من کمی مشاوره بدهد و نمیتواند فقط بگوید "هر طور که میخواهی" یا "تو تصمیم بگیر" یا "تو خودت میدانی".
I think that he should give me some advice, rather than just saying, 'It's up to you,' 'You decide,' or 'You handle it.'
私は、ひげがある人は少なからず私にいくつかの意見を与えるべきで、ただ「お任せします」「あなたが決めて」「あなたの判断に任せます」と言うべきではないと思います。
나는 수염이 있는 사람이 나에게 어느 정도 조언을 해줘야 한다고 생각해. "마음대로 해" "너가 결정해" "너가 알아서 해"라고만 말할 수는 없어.
为什么 呢 ?
wèi shé me|ne
왜|질문 조사
چرا|پس
почему|вопросительная частица
why|emphasis marker
なぜ|疑問詞
Почему?
چرا؟
Why is that?
なぜでしょうか?
왜냐고?
因为 “说 ‘随便 ’的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 ”
yīn wèi|shuō|suí biàn|de|rén|wǎng wǎng|shì|zuì|tiāo tì|de|rén
왜|말하다|상관없다|의|사람|종종|이다|가장|까다로운|의|사람
چونکه|گفتن|بیخیال|حرف اضافه|شخص|اغلب|است|ترین|ایرادگیر|حرف اضافه|شخص
потому что|говорить|безразлично|частица притяжательности|человек|часто|есть|самый|придирчивый|частица притяжательности|человек
because|say|whatever|attributive marker|person|often|is|most|picky|attributive marker|person
なぜなら|言う|適当|の|人|よく|は|最も|picky|の|人
Потому что «говорящие 'без разницы' часто являются самыми придирчивыми людьми».{
چون "کسانی که میگویند 'هر طور که میخواهی' معمولاً سختگیرترین افراد هستند."
Because "those who say 'it's up to you' are often the most picky people."
「『お任せします』と言う人は、往々にして最もこだわりのある人です。」
"‘마음대로’라고 말하는 사람은 대개 가장 까다로운 사람이다."
“ 挑剔 ” 是 “ 要求 很 高 或者 很难 满足 ” 的 意思 。
tiāoti|shì|yāoqiú|hěn|gāo|huòzhě|hěn nán|mǎnzú|de|yìsi
«Придирчивый» означает «иметь высокие требования или быть трудным для удовлетворения».{
"انتقاد" به معنای "داشتن انتظارات بسیار بالا یا سختی در برآورده کردن" است.
"Picky" means "having very high demands or being hard to satisfy."
「挑剔」とは「要求が非常に高い、または非常に満たすのが難しい」という意味です。
“ 까다롭다 ”는 “ 요구가 매우 높거나 충족하기 어렵다 ”는 의미입니다.
比如 ,“ 他 吃 东西 很 挑剔 , 不 吃 猪肉 、 不 吃 香菜 。
bǐrú|tā|chī|dōngxī|hěn|tiāoti|bù|chī|zhūròu|bù|chī|xiāngcài
Например, «он очень придирчив в еде, не ест свинину, не ест кинзу».
برای مثال، "او در خوردن غذا بسیار انتقادگر است، گوشت خوک نمیخورد و از گشنیز خوشش نمیآید."
For example, "He is very picky about food; he doesn't eat pork or cilantro."
例えば、「彼は食べ物にとても挑剔で、豚肉を食べず、香菜も食べません。」
예를 들어, “그는 음식을 매우 까다롭게 먹어서, 돼지고기와 고수를 먹지 않습니다.
再 举 个 例子 “他 对 衣服 很 挑剔 ,不是 真丝 的 不 买 ”。
zài|jǔ|gè|lì zi|tā|duì|yī fú|hěn|tiāo tì|bú shì|zhēn sī|de|bù|mǎi
다시|예를 들다|개|예|그|~에 대해|옷|매우|까다롭다|~이 아니다|진실크|의|않다|사다
دوباره|آوردن|یک|مثال|او|نسبت به|لباس|خیلی|سخت پسند|نیست|ابریشم واقعی|ساختار ملکی|نه|خریدن
снова|привести|счётное слово|пример|он|к|одежда|очень|придирчивый|не|натуральный шелк|частица принадлежности|не|покупает
again|give|one|example|he|towards|clothes|very|picky|not|silk|attributive marker|not|buy
再|持|一|例|彼|に対して|服|とても|こだわりが強い|ではない|シルク|の|しない|買う
Вот еще один пример: "Он очень привередлив к одежде, не покупает, если это не шелк."
به عنوان مثال دیگر، "او در مورد لباسها بسیار انتقادگر است و لباسهایی که از ابریشم طبیعی نیستند را نمیخرد."
Another example is, "He is very picky about clothes; he won't buy anything that isn't silk."
もう一つの例として「彼は服にとても挑剔で、真 silk でないものは買いません。」
또 다른 예로 “그는 옷에 대해 매우 까다로워서, 진짜 실크가 아니면 사지 않습니다.”
那么 回到 课文 ,虽然 胡子 什么 都 让 我 来 决定 ,但是 我 并不 喜欢 这样 做 。
nà me|huí dào|kè wén|suī rán|hú zi|shén me|dōu|ràng|wǒ|lái|jué dìng|dàn shì|wǒ|bìng bù|xǐ huān|zhè yàng|zuò
그러면|돌아가다|본문|비록|수염|무엇이든|모두|하게 하다|나|오다|결정하다|그러나|나는|전혀|좋아하지 않는다|이렇게|하는 것
خوب|بازگشتن به|متن درس|اگرچه|ریش|چه چیزی|همه|اجازه دادن|من|بیایم|تصمیم بگیرم|اما|من|به هیچ وجه|دوست ندارم|اینطور|انجام دادن
так|вернуться к|тексту|хотя|борода|что|всё|позволять|я|прийти|решать|но|я|не|нравится|так|делать
then|return to|text|although|beard|anything|all|let|me|to|decide|but|I|not at all|like|this way|do
それでは|戻る|課文|しかし|ひげ|何|すべて|許可する|私|来る|決定する|しかし|私|決して|好きではない|このように|する
Так вернемся к тексту, хотя Хузы все решает за меня, мне не нравится так делать.
حالا برگردیم به متن، اگرچه سبیل هر چیزی را به من میسپارد، اما من از این کار خوشم نمیآید.
Now back to the text, although the beard lets me decide everything, I don't like doing it that way.
では、本文に戻りますが、胡子は何でも私に決めさせますが、私はそうするのが好きではありません。
그럼 본문으로 돌아가서, 비록 수염이 모든 것을 내가 결정하게 하지만, 나는 이렇게 하는 것을 좋아하지 않습니다.
因为 说 “随便” 的 人 有 的时候 只是 嘴里 这样 说 ,当 你 做 了 决定 以后 ,他们 也许 并不 喜欢 你 的 决定 。
yīn wèi|shuō|suí biàn|de|rén|yǒu|de shí hòu|zhǐ shì|zuǐ lǐ|zhè yàng|shuō|dāng|nǐ|zuò|le|jué dìng|yǐ hòu|tā men|yě xǔ|bìng bù|xǐ huān|nǐ|de|jué dìng
왜냐하면|말하다|“상관없다|의|사람|있는|때|단지|입에서|이렇게|말하다|당|너|하다|완료를 나타내는 조사|결정|이후|그들|아마도|전혀|좋아하지 않다|너의|의|결정
なぜなら|言う|“気にしない|の|人|有|時|ただ|口で|こう|言う|その時|あなた|する|過去形の助詞|決定|後|彼ら|もしかしたら|決して|好きではない|あなた|の|決定
چونکه|گفتن|بیخیال|ساختار ملکی|افراد|وجود دارد|زمانی که|فقط|در دهان|اینطور|گفتن|وقتی|تو|انجام دادن|علامت گذشته|تصمیم|بعد|آنها|شاید|اصلاً|دوست داشتن|تو|ساختار ملکی|تصمیم
because|say|casually|attributive marker|people|have|sometimes|just|mouth|this way|say|when|you|make|past tense marker|decision|after|they|maybe|not really|like|your|attributive marker|decision
Потому что те, кто говорит "мне все равно", иногда просто так говорят, а когда вы принимаете решение, возможно, им не понравится ваше решение.
زیرا افرادی که میگویند "هر طور که میخواهید" گاهی فقط این را به زبان میآورند، وقتی شما تصمیمی میگیرید، ممکن است آنها از تصمیم شما خوششان نیاید.
Because people who say "whatever" sometimes just say it out loud; after you make a decision, they may not actually like your choice.
「気にしない」と言う人は、時には口先だけでそう言っていることがあります。あなたが決定を下した後、彼らはあなたの決定を好まないかもしれません。
"상관없어"라고 말하는 사람들은 가끔 그냥 그렇게 말할 뿐입니다. 당신이 결정을 내린 후, 그들은 아마도 당신의 결정을 좋아하지 않을 수도 있습니다.
所以 说出 自己 的 选择 比 说 “随便” 更 受欢迎 。
suǒ yǐ|shuō chū|zì jǐ|de|xuǎn zé|bǐ|shuō|suí biàn|gèng|shòu huān yíng
그래서|말하는 것|자신|의|선택|보다|말하는 것|상관없음|더|인기가 있다
بنابراین|گفتن|خود|حرف مالکیت|انتخاب|نسبت به|گفتن|هر چیزی|بیشتر|محبوب است
поэтому|сказать|себя|притяжательная частица|выбор|чем|сказать|без разницы|более|популярно
so|state|own|attributive marker|choice|than|say|whatever|more|popular
だから|言う|自分の|の|選択|より|言う|“適当|もっと|人気がある
Поэтому озвучить свой выбор более предпочтительно, чем сказать "мне все равно".
بنابراین بیان انتخابهای خود از گفتن "هر طور که میخواهید" محبوبتر است.
So expressing your own choice is more popular than saying "whatever."
だから、自分の選択を言うことは「気にしない」と言うよりも好まれます。
그래서 자신의 선택을 말하는 것이 "상관없어"라고 말하는 것보다 더 환영받습니다.
那么 好了 ,短文 就 解释 到 这里
nà me|hǎo le|duǎn wén|jiù|jiě shì|dào|zhè lǐ
그러면|됐다|짧은 글|바로|설명하다|까지|여기
خوب|تمام|متن کوتاه|فقط|توضیح|به|اینجا
тогда|хорошо|короткий текст|просто|объяснение|до|здесь
then|okay|short text|just|explain|to|here
それでは|よし|短い文章|ただ|説明|到|ここ
خب، اینجا توضیحات کوتاه به پایان میرسد.
Ну что ж, короткий текст объясняется на этом.
Well then, the short article ends here.
さて、短い文章はここまでです。
그럼 좋습니다, 짧은 글은 여기까지 설명하겠습니다.
下面 让 我们 再来 听 一遍 这 段 对话
xià miàn|ràng|wǒ men|zài lái|tīng|yī biàn|zhè|duàn|duì huà
아래|하다|우리|다시|듣다|한 번|이|구간|대화
زیر|اجازه دادن|ما|دوباره|بیایید|گوش دادن|یک بار|این|بخش
внизу|пусть|мы|снова|слушать|один раз|это|отрывок|диалог
below|let|us|again|come|listen|once|this|segment
下|させる|私たち|再|聞く|一度|この|区間|会話
حالا بیایید دوباره این مکالمه را گوش دهیم.
Давайте послушаем этот диалог еще раз.
Now let's listen to this conversation again.
では、もう一度この対話を聞いてみましょう。
이제 다시 이 대화를 들어봅시다.
青青 : 我们 周末 去 哪里 玩 呢 ?
qīng qīng|wǒmen|zhōumò|qù|nǎlǐ|wán|ne
کیانگ : ما آخر هفته کجا برویم؟
Цинцин: Куда мы пойдем развлекаться в выходные?
Qingqing: Where should we go to have fun this weekend?
青青 : 週末はどこに遊びに行こうか?
청청: 주말에 어디서 놀까요?
北海 还是 后海 ?
běi hǎi|hái shì|hòu hǎi
북해|아니면|후해
بی های شمالی|یا|بی های پشتی
Северное море|или|Заднее море
Beihai|or|Houhai
北海|それとも|後海
На Северное море или на Заднее море?
به دریاچه شمالی یا دریاچه پشتی؟
Beihai or Houhai?
北海それとも後海?
북해 아니면 후해?
胡子 :随便 。
hú zi|suí biàn
수염|상관없음
ریش|بیخیال
усы|небрежно
beard|casual
あごひげ|お構いなし
Хузы: Без разницы.
هوزی : هر کجا که بخواهید.
Huzi: Whatever.
胡子 :どちらでもいいよ。
후즈: 상관없어요.
青青 :那 去 后海 吧 。
qīng qīng|nà|qù|hòu hǎi|ba
그|그럼|가자|후하이|제안의 어기조사
نام شخص|آن|برو|به دریاچه پشتی|حرف دعوت
имя|тогда пойдём|Хоу Хай|частица предложения|
Qingqing|then|go|Houhai|suggestion marker
あなた|じゃあ|行く|後海|提案の助詞
Цинцин: Тогда пойдем на Заднее море.
کیانگ : پس برویم به دریاچه پشتی.
Qingqing: Then let's go to Houhai.
青青 :じゃあ、後海に行こう。
청청: 그럼 후해로 가요.
几点 从 家里 出发 呢 ?
jǐ diǎn|cóng|jiā lǐ|chū fā|ne
몇 시에|부터|집에서|출발하다|질문 조사
چه ساعتی|از|خانه|حرکت|سوالی
во сколько|от|дома|отправляться|вопросительная частица
what time|from|home|set off|question marker
何時|から|家|出発|疑問詞
Во сколько мы выезжаем из дома?
ساعت چند از خانه حرکت کنیم؟
What time should we leave home?
何時 家を 出発 しますか?
몇 시에 집에서 출발할까요?
胡子 :你 决定 吧 。
hú zi|nǐ|jué dìng|ba
수염|너|결정하다|제안의 어기조사
Ху Цзы: Ты решай.
هوزی: تو تصمیم بگیر.
Huzi: You decide.
ヒゲ:あなたが 決めてください。
후즈: 당신이 결정하세요.
青青 : 我们 开车 去 还是 打车 去 呢 ?
qīng qīng|wǒmen|kāichē|qù|háishi|dǎchē|qù|ne
Цин Цин: Мы поедем на машине или на такси?
چینگ چینگ: ما با ماشین میرویم یا با تاکسی؟
Qingqing: Should we drive or take a taxi?
チンチン:私たちは 車で 行く それとも タクシーで 行く べきですか?
칭칭: 우리는 차를 타고 갈까요, 아니면 택시를 탈까요?
胡子 :你 看着 办 吧 。
hú zi|nǐ|kàn zhe|bàn|ba
수염|너|보고|처리하다|제안의 어기조사
Ху Цзы: Ты смотри, как хочешь.
هوزی: تو خودت ببین.
Huzi: It's up to you.
ヒゲ:あなたが 考えてください。
후즈: 당신이 알아서 하세요.
青青 :嘿 ,你 总得 给 点 意见 吧 ,说 “随便” 的 人 往往 是 最 挑剔 的 人 。
qīng qīng|hēi|nǐ|zǒng děi|gěi|diǎn|yì jiàn|ba|shuō|suí biàn|de|rén|wǎng wǎng|shì|zuì|tiāo tì|de|rén
안녕|헤이|너는|반드시|주다|약간의|의견|제안하는 어조|말하는|상관없다|의|사람|종종|이다|가장|까다로운|의|사람
Цин Цин: Эй, ты ведь должен дать хоть какой-то совет, ведь тот, кто говорит «как угодно», обычно самый придирчивый.
کی کی: هی، تو باید یک نظری بدهی، کسانی که میگویند "هر چی" معمولاً سختگیرترین افراد هستند.
Qingqing: Hey, you have to give some opinions, right? Those who say 'whatever' are often the most picky people.
青青:ねえ、あなたは何か意見を言わなきゃ。"何でもいい"と言う人は、往々にして最もこだわりのある人だよ。
청청: 헤이, 너는 꼭 의견을 줘야 해. '상관없어'라고 말하는 사람은 종종 가장 까다로운 사람이다.
SENT_CWT:9r5R65gX=5.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=168.1 SENT_CWT:AsVK4RNK=8.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.08 SENT_CWT:9r5R65gX=10.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.42 SENT_CWT:AsVK4RNK=20.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.06 SENT_CWT:9r5R65gX=4.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.74 SENT_CWT:AsVK4RNK=9.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.84 SENT_CWT:9r5R65gX=4.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.1 SENT_CWT:9r5R65gX=6.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.2
ru:9r5R65gX: en:AsVK4RNK: fa:unknowd: ja:9r5R65gX: ko:9r5R65gX:250520
openai.2025-02-07
ai_request(all=82 err=0.00%) translation(all=65 err=0.00%) cwt(all=602 err=22.26%)