×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

History, 天福号

天福 号

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ?

好 了 , 文章 我 就 先读 到 这里 。

说起 北京 的 小吃 , 这 可能 是 世界 人民 非常 关注 的 一个 话题 了 。

我来 向 大家 好好 解释 解释 这篇 小 短文 。

课文 中 提到 “ 天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 ”。

天福号 , 是 一家 生产 小吃 的 企业 的 名字 。

这句 话 里 , 我 想 向 大家 说明 2 个 词汇 。

第一个 是 “ 悠久 历史 ”。

对 , 跟我来 一起 读 一下 。

“ 悠久 历史 ” 悠久 两个 字 , 表示 时间 长 , 悠久 历史 , 就是 表明 有 很长 的 历史 。

我们 可以 用 它 形容 文化 、 城市 、 传统 、 企业 、 品牌 等 。

比如 “ 北京 是 一个 具有 悠久 历史 的 城市 ”“ 京剧 文化 具有 悠久 历史 ” 等 。

第二个 想 说明 的 是 “ 中华 老字号 ”。 对 , 就是 “ 中华 老字号 ”。

这是 一个 专门 的 名词 , 它 是 那些 具有 悠久 历史 的 中国 企业 的 统称 , 叫做 “ 中华 老字号 ”。

而 不仅 限于 餐饮 方面 。

其中 “ 中华 ” 是 中国 的 另 一种 说法 , 但 又 是 有 区别 的 。

当 我们 说 “ 中国 ” 的 时候 , 指 的 就是 我们 这个 国家 。

而 说 “ 中华 ”, 除了 指 中国 之外 , 还有 “ 悠久 历史 ”“ 强大 繁荣 ” 的 含义 在 里面 。

可以 说 , 这 是 对 “ 中国 ” 的 尊敬 的 称呼 。 可以 叫 中国 , 也 可以 说 “ 中华 名族 ”。

好 , 下 一句 “ 黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 ”。

这 都 是 对 天福号 的 肘子 的 形容 。

“ 黑红 ” 两个 字 是 对 颜色 的 形容 ,

既 有点 黑色 , 又 有点 红色 , 大家 可以 想象 出来 吧 , 这 应该 是 类似 于 紫色 的 颜色 。

但是 , 并 不是 任意 的 2 种颜色 都 可以 这样 连在一起 说 的 。

比如 , 对于 灰色 , 我们 就 不能 说 它 是 “ 黑 白色 ”。

常用 的 类似 说法 还有 形容 海水 、 湖水 颜色 的 “ 蓝绿色 ”。

对 , 我们 形容 海水 、 湖水 颜色 的 时候 , 称 那种 颜色 叫 “ 蓝绿色 ”。

我们 在 形容 春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 的 “ 黄绿色 ”。

形容 花瓣 颜色 的 “ 粉红色 ” 等 。

大家 记住 了 吗 ? 天福号 的 肘子 是 黑红 油亮 的 。

海水 的 颜色 是 “ 蓝绿色 的 ”。

春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 是 “ 黄绿色 ”。

花瓣 颜色 是 “ 粉红色 ” 等 。

大家 可以 注意 积累 这类 的 用法 。

我们 回到 课文 继续 解释

软烂 入味 中 的 “ 烂 ” 字 , 大家 可能 会 误会 , 这 不是 形容 吃 的 东西 坏 了 , 才 会 用 “ 烂 ” 来 形容 的 吗 ,

怎么 会 在 这里 出现 呢 ?

实际上 它 还有 第二个 意思 , 就是 “ 充分 的 煮熟 ”“ 充分 的 蒸熟 ” 了 。

这里 的 烂 就是 形容 肘子 已经 被 充分 的 煮熟 了 , 没有 一点 夹生 的 感觉 。

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 , 一般 讲究 要 把 它 煮 的 彻底 熟透 。

当然 一定 要 熟透 了 才能 吃 哦 , 它 不 像 美国 的 牛扒 需要 六分 熟 , 七分 熟 , 八分熟 。

我们 吃 肉类 的 时候 全部 要 煮熟 了 入味 了 才能 吃 的 。

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 讲究 要 把 它 熟透 。

注意 哦 , 我们 以前 介绍 过 吃 涮羊肉 , 那 是 涮羊肉 片 , 不要 煮 的 熟透 哦 。

这种 彻底 熟透 的 感觉 就是 “ 烂 ”。

我们 再 来 强化 一下 记忆 :

甲 : 肘子 都 煮 了 这么久 了 , 烂 了 没有 ?

乙 : 让 我 尝尝 ……, 嗯 , 烂透 了 , 快 吃 吧 !

“ 味道 那 叫 一个 棒 ” 这句 中 , 又 包含 了 2 个 典型 的 中文 用法 。

“ 那 叫 一个 ……”, 后面 一般 跟 形容词 , 表示 程度 很深 的 意思 。

“ 那 叫 一个 棒 ”, 就是 特别 棒 。 “ 昨天 的 雨 , 那 叫 一个 大 ”, 就是说 昨天 的 雨 特别 大 。

“ 他 这个 人 , 那 叫 一个 勤快 ”, 就是说 他 特别 勤快 。

“ 棒 ” 这个 字 , 就是 “ 好 ” 的 意思 。

那么 , 这句 话 “ 味道 那 叫 一个 棒 ” 的 意思 就是 “ 味道 特别 好 ”。

“ 那 叫 一个 ……” 这是 特别 地道 的 汉语 哦 。

如果 你 用 了 这个 词 , 你 周围 的 中国 朋友 , 一定 会 说 “ 你 的 汉语 太棒了 ! ”。

我们 再 看 最后 一句 话 “ 好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 。

三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 有 什么 办法 ? ”。

价钱 自然 不 便宜 中 的 “ 自然 ” 是 理所当然 , 本来 就 该 这样 的 意思

也就是说 , 对于 天福号 的 肘子 这样 的 好 东西 , 价钱 本来 就 该 不 便宜 的 。

三十几块 钱 一斤 中 “ 三十几 ” 的 表述 方式 , 我们 以前 讲过 的 。

它 表示 三十 到 四十 之间 , 但 又 不 确定 是 多少 , 是 一个 大概 的 数字 的 表达形式 。

比如 “ 胡子 多大 岁数 了 ? 胡子 得 有 三十几岁 了 ”。

我们 接着 课文 中 一个 反问句 的 句子 是 :“ 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ? ” 这是 一个 反问句

虽然 它 的 结尾 是 问号 , 句子 中有 “ 什么 ” 这样 的 疑问词 , 但 它 并 不是 真的 疑问句 。 但 并 不是 真的 疑问句 。

这句 话 的 意思 是 “ 馋 的 时候 , 没有 办法 , 只能 去 买 天福号 的 肘子 ”。

大家 记住 这个 反问句 的 用法 “…… 又 有 什么 办法 呢 ? ” 它 实际上 是 在 说 “ 没有 办法 , 只能 如此 ”。 比如 “ 天气 太热 了 , 买个 空调 吧 ! 虽然 贵 , 可是 不买 空调 又 有 什么 办法 呢 ? ”。

你 记住 这个 反问句 “ 有 什么 办法 呢 ? ” 的 用法 了 吗 ?

好 啦 , 今天 我要 向 大家 解释 的 就是 这篇 关于 天福号 的 小 短文 。

大家 一定 很想 品尝 一下 , 那么 , 就 请 你们 来 北京 吧 !

好 , 我 现在 用 正常 的 语速 读 一下 这 篇文章 , 看看 你 到底 听懂 了 多少 ?

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什


天福 号 Tianfu Tianfu Cheon Fook Cheon Fook Cheon Fook 天上の至福 Чхон Фук Cheon Fook

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。 Tianfuhao ist ein altehrwürdiges chinesisches Markenunternehmen mit einer langen Geschichte von mehr als 260 Jahren. Tianfu is a long-established Chinese company with a history of more than 260 years.

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。 Viele Pekinger essen die Ellbogen von Tianfu, wenn sie jung sind, und es gibt keine Pekinger, die das nicht wissen. Many Beijingers eat the elbow of Tianfu, and the Beijingers do not know. Molti pechinesi mangiano i gomiti di Tianfu fin da bambini e non c'è nessuno a Pechino che non li conosca. 北京人の多くは、若いときに天府のひじを食べますが、北京人はそれを知りません。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。 Schwarz, rot und ölig, weich und köstlich, fett, aber nicht fettig, der Geschmack ist großartig. Black and red oil is bright, soft and rotten, fat but not greasy, the taste is called a stick. Nero, rosso e oleoso, morbido e gustoso, grasso ma non unto, ha un ottimo sapore.

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ? Gute Dinge sind natürlich nicht billig. Dreißig Yuan pro Pfund sind mehr als zehn oder zwanzig Yuan, um ein bisschen zu kaufen, aber was können Sie tun, wenn Sie gierig sind? Good things, the price is not cheap, 30 yuan a pound, buy a little more than a dozen or twenty, can you pick up another way? Il prezzo del buon cibo non è economico, costa più di 30 yuan a boccone, ma un po' costa più di 10-20 yuan, ma cosa posso fare se ne ho voglia?

好 了 , 文章 我 就 先读 到 这里 。 Nun, ich werde zuerst den Artikel hier lesen. Ok, I will read the article first.

说起 北京 的 小吃 , 这 可能 是 世界 人民 非常 关注 的 一个 话题 了 。 Apropos Snacks in Peking: Dies ist möglicherweise ein Thema, das Menschen auf der ganzen Welt sehr beschäftigt. Speaking of snacks in Beijing, this may be a topic of great concern to the people of the world.

我来 向 大家 好好 解释 解释 这篇 小 短文 。 Ich bin hier, um euch allen diesen kurzen Artikel zu erklären. Let me explain to you this little essay.

课文 中 提到 “ 天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 ”。 The text mentions “Tianfu, a Chinese old-fashioned enterprise with a long history of more than 260 years”.

天福号 , 是 一家 生产 小吃 的 企业 的 名字 。 Tianfuhao ist der Name eines Unternehmens, das Snacks herstellt. Tianfu is the name of a company that produces snacks.

这句 话 里 , 我 想 向 大家 说明 2 个 词汇 。 In diesem Satz möchte ich Ihnen zwei Wörter erklären. In this sentence, I want to explain two words to everyone.

第一个 是 “ 悠久 历史 ”。 The first is “a long history”.

对 , 跟我来 一起 读 一下 。 Ja, komm und lies es mit mir. Yes, read it with me.

“ 悠久 历史 ” 悠久 两个 字 , 表示 时间 长 , 悠久 历史 , 就是 表明 有 很长 的 历史 。 Das Wort „lange Geschichte“ ist lang, was eine lange Zeit und eine lange Geschichte bedeutet, was bedeutet, dass es eine lange Geschichte gibt. The long history of the word “long history” means that it has a long history and a long history, which means that it has a long history.

我们 可以 用 它 形容 文化 、 城市 、 传统 、 企业 、 品牌 等 。 Wir können damit Kulturen, Städte, Traditionen, Unternehmen, Marken usw. beschreiben. We can use it to describe culture, city, tradition, business, brand and so on.

比如 “ 北京 是 一个 具有 悠久 历史 的 城市 ”“ 京剧 文化 具有 悠久 历史 ” 等 。 Zum Beispiel „Peking ist eine Stadt mit einer langen Geschichte“, „Die Pekinger Opernkultur hat eine lange Geschichte“ und so weiter. For example, “Beijing is a city with a long history” and “Beijing Opera culture has a long history”.

第二个 想 说明 的 是 “ 中华 老字号 ”。 Das zweite, was ich erklären möchte, ist „China Time-honorored Brand“. The second one I want to explain is the "Chinese Time-honored Brand". 对 , 就是 “ 中华 老字号 ”。

这是 一个 专门 的 名词 , 它 是 那些 具有 悠久 历史 的 中国 企业 的 统称 , 叫做 “ 中华 老字号 ”。

而 不仅 限于 餐饮 方面 。 Nicht nur auf Catering beschränkt.

其中 “ 中华 ” 是 中国 的 另 一种 说法 , 但 又 是 有 区别 的 。 Unter ihnen ist "Zhonghua" eine andere Art, China zu sagen, aber es ist anders. The term "Chinese" is another way of saying "China", but there is a difference. Il termine "cinese" è un altro modo di dire "Cina", ma c'è una differenza.

当 我们 说 “ 中国 ” 的 时候 , 指 的 就是 我们 这个 国家 。 Wenn wir „China“ sagen, meinen wir unser Land.

而 说 “ 中华 ”, 除了 指 中国 之外 , 还有 “ 悠久 历史 ”“ 强大 繁荣 ” 的 含义 在 里面 。 „China“ bezieht sich nicht nur auf China, sondern bedeutet auch „eine lange Geschichte“ und „stark und wohlhabend“. Oltre alla parola "Cina", significa anche "lunga storia" e "forte e prospera".

可以 说 , 这 是 对 “ 中国 ” 的 尊敬 的 称呼 。 Man kann sagen, dass dies ein respektvoller Name für „China“ ist. 可以 叫 中国 , 也 可以 说 “ 中华 名族 ”。 Es kann China genannt werden, oder es kann "Chinesische Berühmtheiten" genannt werden.

好 , 下 一句 “ 黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 ”。 Okay, der nächste Satz ist "schwarz, rot und ölig, weich und lecker, fett, aber nicht fettig, der Geschmack ist großartig".

这 都 是 对 天福号 的 肘子 的 形容 。 Dies sind alles Beschreibungen des Ellbogens des Tianfu.

“ 黑红 ” 两个 字 是 对 颜色 的 形容 , Die Wörter "schwarz und rot" beschreiben Farben.

既 有点 黑色 , 又 有点 红色 , 大家 可以 想象 出来 吧 , 这 应该 是 类似 于 紫色 的 颜色 。 Es ist ein bisschen schwarz und ein bisschen rot, und wie Sie sich vorstellen können, hat es eine ähnliche Farbe wie Lila.

但是 , 并 不是 任意 的 2 种颜色 都 可以 这样 连在一起 说 的 。

比如 , 对于 灰色 , 我们 就 不能 说 它 是 “ 黑 白色 ”。 Zum Beispiel können wir bei Grau nicht sagen, dass es „schwarz und weiß“ ist.

常用 的 类似 说法 还有 形容 海水 、 湖水 颜色 的 “ 蓝绿色 ”。 Ähnliche Ausdrücke werden häufig verwendet, um die Farbe von Meerwasser und Seewasser "blaugrün" zu beschreiben.

对 , 我们 形容 海水 、 湖水 颜色 的 时候 , 称 那种 颜色 叫 “ 蓝绿色 ”。 Ja, wenn wir die Farbe von Meerwasser und Seewasser beschreiben, nennen wir diese Farbe „Blaugrün“.

我们 在 形容 春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 的 “ 黄绿色 ”。 Wir beschreiben die „gelbgrüne“ Farbe der jungen Blätter des Frühlingsgrases.

形容 花瓣 颜色 的 “ 粉红色 ” 等 。 "Rosa", um die Farbe der Blütenblätter usw. zu beschreiben.

大家 记住 了 吗 ? Erinnerst du dich? 天福号 的 肘子 是 黑红 油亮 的 。

海水 的 颜色 是 “ 蓝绿色 的 ”。

春天 的 草木 的 嫩叶 颜色 是 “ 黄绿色 ”。 Die jungen Blätter von Frühlingspflanzen haben eine "gelbgrüne" Farbe.

花瓣 颜色 是 “ 粉红色 ” 等 。 Die Blütenblattfarbe ist "pink" usw.

大家 可以 注意 积累 这类 的 用法 。 Sie können auf die Häufung einer solchen Nutzung achten.

我们 回到 课文 继续 解释 Gehen wir zurück zum Text und erklären weiter

软烂 入味 中 的 “ 烂 ” 字 , 大家 可能 会 误会 , 这 不是 形容 吃 的 东西 坏 了 , 才 会 用 “ 烂 ” 来 形容 的 吗 , La parola "marcio" in "morbido e marcio" può essere fraintesa, ma non si usa forse per descrivere qualcosa che è andato a male?

怎么 会 在 这里 出现 呢 ?

实际上 它 还有 第二个 意思 , 就是 “ 充分 的 煮熟 ”“ 充分 的 蒸熟 ” 了 。 Tatsächlich hat es eine zweite Bedeutung, die "vollständig gekocht" und "vollständig gedünstet" ist.

这里 的 烂 就是 形容 肘子 已经 被 充分 的 煮熟 了 , 没有 一点 夹生 的 感觉 。 Das faule hier bedeutet, dass der Ellbogen vollständig gekocht wurde und es kein Gefühl gibt, erwischt zu werden.

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 , 一般 讲究 要 把 它 煮 的 彻底 熟透 。 Wenn Chinesen ganze Fleischstücke wie Ellbogen essen, achten sie im Allgemeinen darauf, sie gründlich zu kochen. When Chinese people eat whole pieces of meat such as elbows, they usually pay attention to cooking them thoroughly.

当然 一定 要 熟透 了 才能 吃 哦 , 它 不 像 美国 的 牛扒 需要 六分 熟 , 七分 熟 , 八分熟 。 Natürlich muss es vor dem Essen gut gekocht werden, es ist nicht wie amerikanisches Steak, das medium rare, medium rare und medium rare braucht. Of course, it must be cooked well before eating. It is not like American steak which needs medium rare, medium rare, and medium rare. Naturalmente, bisogna cuocerla bene prima di mangiarla, a differenza delle bistecche americane, che devono essere cotte sei, sette o otto minuti.

我们 吃 肉类 的 时候 全部 要 煮熟 了 入味 了 才能 吃 的 。 Wenn wir Fleisch essen, muss alles gekocht und lecker sein, bevor wir es essen können.

中国 人 吃 肘子 等 整块 肉类 食品 时 讲究 要 把 它 熟透 。

注意 哦 , 我们 以前 介绍 过 吃 涮羊肉 , 那 是 涮羊肉 片 , 不要 煮 的 熟透 哦 。

这种 彻底 熟透 的 感觉 就是 “ 烂 ”。

我们 再 来 强化 一下 记忆 :

甲 : 肘子 都 煮 了 这么久 了 , 烂 了 没有 ? A: The elbow has been cooked for so long, is it rotten? R: Il gomito è stato cotto a lungo, è già arrostito?

乙 : 让 我 尝尝 ……, 嗯 , 烂透 了 , 快 吃 吧 !

“ 味道 那 叫 一个 棒 ” 这句 中 , 又 包含 了 2 个 典型 的 中文 用法 。

“ 那 叫 一个 ……”, 后面 一般 跟 形容词 , 表示 程度 很深 的 意思 。

“ 那 叫 一个 棒 ”, 就是 特别 棒 。 “ 昨天 的 雨 , 那 叫 一个 大 ”, 就是说 昨天 的 雨 特别 大 。

“ 他 这个 人 , 那 叫 一个 勤快 ”, 就是说 他 特别 勤快 。

“ 棒 ” 这个 字 , 就是 “ 好 ” 的 意思 。

那么 , 这句 话 “ 味道 那 叫 一个 棒 ” 的 意思 就是 “ 味道 特别 好 ”。

“ 那 叫 一个 ……” 这是 特别 地道 的 汉语 哦 。

如果 你 用 了 这个 词 , 你 周围 的 中国 朋友 , 一定 会 说 “ 你 的 汉语 太棒了 ! ”。

我们 再 看 最后 一句 话 “ 好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 。 Let’s look at the last sentence "Good things, the price is not cheap.

三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 有 什么 办法 ? ”。

价钱 自然 不 便宜 中 的 “ 自然 ” 是 理所当然 , 本来 就 该 这样 的 意思

也就是说 , 对于 天福号 的 肘子 这样 的 好 东西 , 价钱 本来 就 该 不 便宜 的 。 In altre parole, il prezzo di un buon piatto come il gomito di Tianfu non dovrebbe essere economico.

三十几块 钱 一斤 中 “ 三十几 ” 的 表述 方式 , 我们 以前 讲过 的 。

它 表示 三十 到 四十 之间 , 但 又 不 确定 是 多少 , 是 一个 大概 的 数字 的 表达形式 。

比如 “ 胡子 多大 岁数 了 ? 胡子 得 有 三十几岁 了 ”。

我们 接着 课文 中 一个 反问句 的 句子 是 :“ 可 馋 起来 又 有 什么 办法 呢 ? ” 这是 一个 反问句

虽然 它 的 结尾 是 问号 , 句子 中有 “ 什么 ” 这样 的 疑问词 , 但 它 并 不是 真的 疑问句 。 但 并 不是 真的 疑问句 。

这句 话 的 意思 是 “ 馋 的 时候 , 没有 办法 , 只能 去 买 天福号 的 肘子 ”。

大家 记住 这个 反问句 的 用法 “…… 又 有 什么 办法 呢 ? ” 它 实际上 是 在 说 “ 没有 办法 , 只能 如此 ”。 比如 “ 天气 太热 了 , 买个 空调 吧 ! 虽然 贵 , 可是 不买 空调 又 有 什么 办法 呢 ? Anche se è costoso, cosa posso fare se non compro un condizionatore? ”。

你 记住 这个 反问句 “ 有 什么 办法 呢 ? ” 的 用法 了 吗 ?

好 啦 , 今天 我要 向 大家 解释 的 就是 这篇 关于 天福号 的 小 短文 。

大家 一定 很想 品尝 一下 , 那么 , 就 请 你们 来 北京 吧 !

好 , 我 现在 用 正常 的 语速 读 一下 这 篇文章 , 看看 你 到底 听懂 了 多少 ?

天福号 , 是 一家 具有 260 多年 悠久 历史 的 中华 老字号 企业 。

很多 北京 人 打 小 就 吃 天福号 的 肘子 , 北京 人 没有 不 知道 的 。

黑红 油亮 , 软烂 入味 , 肥而 不腻 , 味道 那 叫 一个 棒 。

好 东西 , 价钱 自然 不 便宜 , 三十几块 钱 一斤 , 买 一点点 都 要 十几 二十块 , 可 馋 起来 又 有 什